發表於2024-11-26
閱讀文學名著學語言,是掌握英語的好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
威廉.莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩以及其他詩歌。
LEONATO.Akindoverflowofkindness:therearenofacestruerthanthosethataresowashed.Howmuchbetterisittoweepatjoythantojoyatweeping!
BEATRICE.Iprayyou,isSigniorMontantoreturnedfromthewarsorno?
MESSENGER.Iknownoneofthatname,lady:therewasnonesuchinthearmyofanysort.
LEONATO.Whatishethatyouaskfor,niece?
HERO.MycousinmeansSigniorBenedickofPadua.
MESSENGER.O,he’sreturned;andaspleasantaseverhewas.
BEATRICE.HesetuphisbillshereinMessinaandchallengedCupidattheflight;andmyuncle’sfool,readingthechallenge,subscribedforCupid,andchallengedhimatthebird-bolt.Iprayyou,howmanyhathhekilledandeateninthesewars?Buthowmanyhathhekilled?ForindeedIpromisedtoeatallofhiskilling.
LEONATO.Faith,niece,youtaxSigniorBenedicktoomuch;buthe’llbemeetwithyou,Idoubtitnot.
MESSENGER.Hehathdonegoodservice,lady,inthesewars.
BEATRICE.Youhadmustyvictual,andhehathholptoeatit:heisaveryvalianttrencherman;hehathanexcellentstomach.
MESSENGER.Andagoodsoldiertoo,lady.
BEATRICE.Andagoodsoldiertoalady:butwhatishetoalord?
MESSENGER.Alordtoalord,amantoaman;stuffedwithallhonourablevirtues.
BEATRICE.Itisso,indeed;heisnolessthanastuffedman:butforthestuffing,–well,weareallmortal.
LEONATO.Youmustnot,sir,mistakemyniece.ThereisakindofmerrywarbetwixtSigniorBenedickandher:theynevermeetbutthere’saskirmishofwitbetweenthem.
BEATRICE.Alas!hegetsnothingbythat.Inourlastconflictfourofhisfivewitswenthaltingoff,andnowisthewholemangovernedwithone:sothatifhehavewitenoughtokeephimselfwarm,lethimbearitforadifferencebetweenhimselfandhishorse;foritisallthewealththathehathleft,tobeknownareasonablecreature.Whoishiscompanionnow?Hehatheverymonthanewswornbrother.
MESSENGER.Is’tpossible?
BEATRICE.Veryeasilypossible:hewearshisfaithbutasthefashionofhishat;iteverchangeswiththenextblock.
MESSENGER.Isee,lady,thegentlemanisnotinyourbooks.
BEATRICE.No;anhewere,Iwouldburnmystudy.But,Iprayyou,whoishiscompanion?Istherenoyoungsquarernowthatwillmakeavoyagewithhimtothedevil?
MESSENGER.HeismostinthecompanyoftherightnobleClaudio.
BEATRICE.OLord,hewillhanguponhimlikeadisease:heissoonercaughtthanthepestilence,andthetakerrunspresentlymad.GodhelpthenobleClaudio!IfhehavecaughttheBenedick,itwillcosthimathousandpounderea’becured.
MESSENGER.Iwillholdfriendswithyou,lady.
BEATRICE.Do,goodfriend.
LEONATO.Youwillneverrunmad,niece.
BEATRICE.No,nottillahotJanuary.
MESSENGER.DonPedroisapproached.
……
裏奧那托:這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠不過的。因為快樂而哭泣,比之看見彆人哭泣而快樂,總要好得多啦!
貝特麗絲:請問你,那位劍客先生是不是也從戰場上迴來瞭?
使者:小姐,這個名字我沒有聽見過;在軍隊裏沒有這樣一個人。
裏奧那托:侄女,你問的是什麼人?
希羅:姐姐說的是帕杜亞的培尼狄剋先生。
使者:啊,他也迴來瞭,仍舊是那麼愛打趣的。
貝特麗絲:從前他在這兒梅西那的時候,曾經公開宣布,要跟愛神較量較量;我叔父的傻子聽瞭他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神齣麵,要跟他較量個高低。請問你,他在這次戰事中間殺瞭多少人,因為我曾經答應他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。
裏奧那托:真的,侄女,你把培尼狄剋先生取笑得太過分瞭;我相信他一定會嚮你報復的。
使者:小姐,他在這次戰事裏立下很大的功勞呢。
貝特麗絲:你們那些發黴的軍糧,都是他一個人吃下去的;他是個著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。
使者:而且他也是個很好的軍人,小姐。
貝特麗絲:他在小姐太太們麵前是個很好的軍人;可是在大爺們麵前呢?
使者:在大爺們麵前,還是個大爺;在男兒們麵前,還是個堂堂的男兒——充滿瞭各種美德。
貝特麗絲:究竟他的肚子裏充滿瞭些什麼,我們還是彆說瞭吧;我們誰也不是聖人。
裏奧那托:請你不要誤會捨侄女的意思。培尼狄剋先生跟她是說笑慣瞭的;他們一見麵,總是舌劍唇槍,各不相讓。
貝特麗絲:可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時候,他的五分纔氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現在他全身隻剩一分瞭;要是他還有些兒纔起留著,那麼就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個分彆吧,因為這是使他可以被稱為有理性動物的唯一的財産瞭。現在是誰做他的同伴瞭?聽說他每個月都要換一位把兄弟。
使者:有這等事嗎?
貝特麗絲:很可能;他的心就像他帽子的樣式一般,時時刻刻會起變化的。
使者:小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。
貝特麗絲:沒有,否則我要把我的書齋都一起燒瞭呢。可是請問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小夥子,願意跟他一起鬼混的吧?
使者:他跟那位尊貴的剋勞狄奧來往的頂親密。
貝特麗絲:天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人傢呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發生接觸,立刻就會變成瘋子。上帝保佑尊貴的剋勞狄奧!要是他給那個培尼狄剋纏住瞭,一定要花上一韆磅錢纔可以把他趕走哩。
使者:小姐,我願意跟您交個朋友。
貝特麗絲:很好,好朋友。
裏奧那托:侄女,你是永遠不會發瘋的。
貝特麗絲:不到大熱的鼕天,我是不會發瘋的。
使者:唐·彼得羅來啦。
……
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇:這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然主人。
硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本) 下載 mobi epub pdf 電子書買瞭好多好多好多,好多好多的中英文版的世界名著呀
評分東西不錯,包裝也挺好的,需求大大的滿足。
評分非常不錯的書,莎翁經典,嘗試一下閱讀。
評分經典譯本,印刷質量很好,值!
評分作者簡介
評分買瞭好多好多好多,好多好多的中英文版的世界名著呀
評分經典譯本,印刷質量很好,值!
評分作者簡介
評分莎士比亞的書當然不錯,英漢對照的很整齊,喜歡
硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024