硃生豪譯文捲:李爾王(中英對照全譯本)

硃生豪譯文捲:李爾王(中英對照全譯本) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[英] 威廉·莎士比亞 著,硃生豪 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-26

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510071676
版次:1
商品編碼:11407881
包裝:軟精裝
叢書名: 硃生豪譯文捲
開本:32開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:329
字數:235000
正文語種:中文,英文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  

  閱讀文學名著學語言,是掌握英語的好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
  本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。

內容簡介

  《硃生豪譯文捲:李爾王(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。

作者簡介

威廉.莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩以及其他詩歌。

目錄

ⅡDRAMATTS PERSONAE
劇中人物
SCENE
地點
ACT I SCENE I
第一幕 第一場
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二場
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三場
ACT I SCENE Ⅳ
第一幕 第四場
ACT I SCENE Ⅴ
第一幕 第五場
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一場
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二場
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三場
ACTⅡ SCENE Ⅳ
第二幕 第四場
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一場
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二場
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三場
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四場
ACT IV SCENE I
第三幕 第五場
ACT Ⅲ SCENE Ⅵ
第三幕 第六場
ACT IV SCENE Ⅶ
第三幕 第七場
ACT IV SCENE I
第四幕 第一場
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二場
ACT IV SCENE Ⅲ
第四幕 第三場
ACT IV SCENE Ⅳ
第四幕 第四場
ACT IV SCENE Ⅴ
第四幕 第五場
ACT IV SCENE Ⅳ
第四幕 第六場
ACT IV SCENE Ⅶ
第四幕 第七場
ACT Ⅳ SCENE Ⅵ
第五幕 第一場
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二場
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第三場
中英對照全譯本係列書目錶




精彩書摘

[Sennet. Enter one bearing a coronet; then Lear; then the lbany and Cornwall, Goneril, Regan,Cordelia.]

KING LEAR. Attend the lords of France and Burgundy, Gloster.
EARL OF GLOSTER. I shall, my liege.
[Exeunt Gloster and Edmund.]

KING LEAR. Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there. Know we have divided
In three our kingdom and ’tis our fast intent
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths while we
Unburdened crawl toward death. Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters’ several dowers, that future strife
May be prevented now. The princes, France and Burgundy,
Great rivals in our youngest daughter’s love,
Long in our court have made their amorous sojourn,
And here are to be answered. Tell me, my daughters
Since now we will divest us both of rule,
Interest of territory, cares of state,
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge. Goneril,
Our eldest-born, speak first.
GONERIL. Sir,I love you more than words can wield the matter;
Dearer than eyesight,spaace,and liberty;
Beyond what can be valued,rich or rare;
No less than life,with grace,health,beauty,honour;
AS much as child e'er loved,or father found;
A love that makes breath poor,and speech unable.
Beyond all manner of so much I love you.
CORDELIA. [Aside.]What shall Cordelia speak?Love,and be silent.
KING LEAR. Of all these bounds,even from this line to this,
With shadowy forests and with champains riched,
With plenteous rivers and wide-skirted meads,
We make thee lady.To thine and Albany's issue.
Be this perpetual.-What says our second daughter,
Our dearest Regan,wife to Cornwall?Speak.
REGAN. Sir,I am made Of the selfsame metal that my sister is,
And prize me at her worth.my true heart
I find she names my very deed of love;
Only she comes too short,that I profess
Myself an enemy to all other joys
Which the most precious square of sense possesses,
And find I am alone felicitate
In your dear Highness'love.
……

(喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納裏爾、裏根、考狄利婭及侍從等上。)

李爾:葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵。
葛羅斯特:是,陛下。(葛羅斯特、愛德濛同下。)

李爾:現在我要嚮你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經把我的國土劃成三部分;我因為自己年紀老瞭,決心擺脫一切事物的牽縈,把責任交卸給年輕力壯之人,讓自己鬆一鬆肩,好安安心心地等死。康華爾賢婿,還有同樣是我心愛的奧本尼賢婿,為瞭預防他日的爭執,我想還是趁現在把我的幾個女兒的嫁妝當眾分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們為瞭求婚而住在我們宮廷裏,也已經有好多時候瞭,現在他們就可以得到答復。孩子們,在我還沒有把我的政權、領土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。高納裏爾,我的大女兒,你先說。

高納裏爾:父親,我對您的愛,不是言語所能錶達的;我愛您勝過自己的眼睛、整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估價的貴重稀有的事物;不亞於賦有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他兒女所愛;這一種愛可以使唇舌無能為力,辯纔失去效用;我愛您是不可以數量計算的。

考狄利婭:(旁白)考狄利婭應該怎麼好呢?默默地愛著吧。
李爾:在這些疆界以內,從這一條界綫起,直到這一條界綫為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛的裏根,康爾華的夫人,你怎麼說?

裏根:我跟姐姐具有同樣的品質,您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛纔所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心理:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,隻有愛您纔是我的無上的幸福。

……

前言/序言

  通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇:這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
  然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
  本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
  送君“開捲有益”之書,願成文采斐然主人。


硃生豪譯文捲:李爾王(中英對照全譯本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

硃生豪譯文捲:李爾王(中英對照全譯本) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

硃生豪譯文捲:李爾王(中英對照全譯本) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

硃生豪譯文捲:李爾王(中英對照全譯本) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

很喜歡的一套書,活動期間真劃算

評分

非常不錯,正版的,而且紙質好,翻譯流暢。

評分

《硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。

評分

作者簡介

評分

東西不錯,包裝也挺好的,需求大大的滿足。

評分

這是一個人的時候我就不想再去看瞭一下自己

評分

非常好用。很好,很好。

評分

裝幀精美,中英對照,關鍵是價格便宜。

評分

很不錯,孩子喜歡,包裝很好。

類似圖書 點擊查看全場最低價

硃生豪譯文捲:李爾王(中英對照全譯本) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有