內容簡介
《新編翻譯理論與實踐教 程》可供高校學生和英語自學者學習英漢互譯時使用 。其目的在於講授基本的翻譯理論和常用的翻譯方法 ,通過大量的翻譯實踐幫助他們掌握翻譯技能。本書 編寫過程遵循以下指導思想:1.強調兩種語言的對 比,強調從語言差異中學習語言、學習翻譯;2.強 調語言的基本功和翻譯的實踐性;3強調深入淺齣、 明白易懂。
本書首先介紹翻譯的基本知識和方法;然後對英 語和漢語的異同進行必要的對比,以促進對原文的理 解和錶達;最後是抓住理解和錶達兩個環節,詞語和 句子兩個層次進行翻譯知識和技能的講述。
書後所附的參考譯文,僅供讀者做對照探討,以 便進一步修改自己的譯文。任何一句話、一篇文章都 可以有多種不同的譯文,所以提倡對自己的譯文反復 推敲,精益求精,這樣纔會學得更快更紮實。
目錄
第一章 概述
第一節 什麼是翻譯
第二節 翻譯標準
第三節 翻譯的過程
第二章 英漢語言對比
第一節 概述
第二節 詞匯對比
第三節 句子對比
第三章 英漢文化對比
第一節 語言與文化
第二節 英漢文化移植
第四章 詞的翻譯
第一節 詞的理解
第二節 詞義的錶達
第五章 英語特殊句式的翻譯
第一節 英語比較結構的理解及翻譯
第二節 其他特殊句式的理解與翻譯
第六章 翻譯常用的八種技巧
第一節 重譯法
第二節 增譯法
第三節 減譯法
第四節 詞類轉譯法
第五節 詞序調整法
第六節 正說反譯、反說正譯法
第七節 分譯法
第八節 語態變換法
第七章 英漢聲色詞互譯
第一節 擬聲詞
第二節 顔色詞
第八章 英語定語從句的翻譯
第一節 限製性定語從句
第二節 非限製性定語從句
第九章 英語狀語從句的翻譯
第一節 錶示時間的狀語從句
第二節 錶示原因的狀語從句
第三節 錶示條件的狀語從句
第四節 錶示讓步的狀語從句
第五節 錶示目的的狀語從句
第六節 錶示結果的狀語從句
第七節 形式和內容不統一的狀語從句
第十章 英漢長句互譯
第一節 英語長句的翻譯
第二節 漢語長句的翻譯
第十一章 熟語的翻譯
第一節 概述
第二節 俗語
第三節 諺語和成語
第十二章 文學文體的翻譯
第一節 小說翻譯
第二節 散文翻譯
第十三章 非文學文體的翻譯
第一節 新聞翻譯
第二節 政論文翻譯
第三節 應用文翻譯
第四節 科普文翻譯
第十四章 西方翻譯史
第一節 西方翻譯活動簡介
第二節 西方譯論簡介
參考答案
參考文獻
編後說明
前言/序言
新編翻譯理論與實踐教程(現代傳播·國際傳播) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式