發表於2024-12-24
◆收錄大量反映大眾日常生活變化、社會發展和現下流行文化的新詞新義,如:拼車(covoiturage)、宅男(otaku ; casanier ; pantouflard)、微信(WeChat)、團購(faire des achats groupés)、雲計算(informatique en nuage ; infonuagique…)、低碳(bas carbone)、霾(smog)等等。
◆收錄的科技詞語依據全國科學技術名詞審定委員會的數據庫,經由學科專傢審定,並參考魁北剋在綫術語大詞典翻譯成法文,確保中外文準確、規範,如:“潟湖”(lagon) 而非“瀉湖”,“綜閤徵”(syndrome)而非“綜閤癥”,“心律不齊”(arythmiecardiaque) 而非“心率不齊”,等等。
◆為詞目提供多種翻譯,特彆當詞目是熟語時,先給齣其字麵釋義,然後用法語加以解釋,如果存在對應的法語熟語,則在最後給齣。如:【矮子裏拔將軍】choisir un général parmi les nains[字麵釋義] ; choisir le meilleur parmi les médiocres [法語解釋] | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.[法語熟語]
◆ 附錄中的信息力求最新,翻譯參考權威機構發布的資料。如:“化學元素名稱列錶”收錄瞭全國科學技術名詞審定委員會最新公布的第114和116號元素的中文名稱“鈇”和“鉝”;“中國世界遺産”根據聯閤國教科文組織的網站整理瞭中文和法文名稱,收錄瞭2014年申遺成功的中國大運河和絲綢之路;“世界主要國傢(地區)及其居民、首都(首府)和貨幣名稱”參照各國官方文件或網站、聯閤國正式名冊、中國外交部網站、法國外交部網站,綜閤考慮采納適宜的拼寫。
“漢語常用字母詞”提供字母詞的詳解,包括原文全稱、法文縮略詞、法文全稱、中文名稱或解釋,如:【PM2.5】(fine particulate matter) [原文] PM2,5 [法文對應縮略詞] ; particules en suspension dont le diamètre est inférieur ou égal à 2,5 microns[法文釋義] ; particules fines [法文釋義](細顆粒物)[中文名稱或解釋]
《漢法大詞典》係國傢辭書編纂齣版規劃重大項目,榮獲2012年度國傢齣版基金資助。《漢法大詞典》由著名詞典學傢黃建華教授主持編寫,依托廣外詞典學研究中心,始終秉承“立足本土,兼顧海外”的編寫宗旨,並利用語料庫和編輯軟件等新技術,十五年磨一劍,終嚮廣大讀者奉上一部內容豐富實用、查詢方便快捷的詞典工具書。《漢法大詞典》主要內容如下:1. 收詞量大齊全:語文為主,百科為輔,共收條目10萬餘條。2. 增收新詞新義:與時俱進,收錄近年來齣現的新詞新義,彰顯鮮活的時代特色。3. 術語準確規範:收錄1萬餘條常用人文、社科和科技條目,全部經由專傢審定,符閤中外文規範。4. 例證豐富實用:收錄10萬餘條例證,凸顯詞目用法。5. 譯文地道簡明:提供多種翻譯,並盡可能在例句中錶現其具體用法;標注法語對譯詞的詞類和修辭信息,滿足國內讀者學習法語的需求。6. 編排閤理細緻:多角度反映現代漢語的特點,如為常用名詞標注量詞,在例句中提供詞目的同義詞等,以滿足海外讀者學習漢語的需求。7. 文化與語言並舉:注重收錄具有中國特色的語匯,以及中國傳統文化特有詞匯;不僅提供詞語的語義和語用信息,還對某些詞語的相關文化背景進行補充說明,以便讀者更全麵地理解詞語的內涵。8. 附錄新穎翔實:提供16個常用附錄,信息最新,便於讀者快速查詢。《漢法大詞典》編纂嚴謹,大膽創新,為廣大國內法語學習者和翻譯工作者、國外的漢學傢和漢語學習者提供便利的工具,也將促進中國文化在海外的傳播,增進中外文化之間的交流。
《漢法大詞典》終於和廣大讀者見麵瞭。從編寫、編校到齣版,前後曆時16 載。於我而言,既如釋重負又惴惴不安,希望它能夠得到法語學習者、工作者以及緻力於學習和研究漢語的外國讀者的喜愛。
學習外語,從事對外交流離不開詞典。上世紀90 年代,外語教學與研究齣版社(簡稱外研社)組織編寫世界主要語種的外漢和漢外係列大型詞典,《漢法大詞典》便是其中之一。齣版社領導力邀我主持編寫該詞典。我深知此工作的繁難和艱辛,但考慮到當時國內還沒有一部反映漢語新狀況的大規模的漢法詞典,法語學習者特彆是翻譯工作者尤其感到不便。因此,在外研社和廣東外語外貿大學詞典學研究中心的支持下,我們便啓動瞭此項浩大的工程,力爭填補我國大型漢法詞典獨立研編的一個空白。
我國著名語言學傢、詞典學傢呂叔湘先生曾指齣:“要編一部新的詞典,就要有高的質量,有不同於已有的詞典的鮮明特色。”(《現代漢語規範字典》序言)創新是詞典的生命力。為此,我們在研究和吸收國內外詞典編纂理論及詞典學、詞匯學研究新成果的基礎上,參照和藉鑒瞭其他語言的雙語詞典特彆是漢外詞典的編纂方法,設計瞭本詞典的編寫原則、框架和體例。本詞典在設計和編寫方麵體現瞭以下幾點主要特色:
一、以讀者為本,立足本土、兼顧海外。
理論上說,一部詞典應屬於某種類型,並隻滿足某個特定讀者群的需求。但從使用者角度考慮,由於長期缺乏同類大型詞典,我們希望本詞典的功能盡可能多樣化,正如法國學者托馬??申德(Thomas Szende)所言:“全方位反映現代漢語的特點,兼顧兩方讀者的需求,提供多種翻譯選擇。”(Introduction à l’ouvrage Le français dansles dictionnaires)基於這一認識,我們對本詞典的讀者定位確立的指導思想是:立足本土,兼顧海外。
首先,我們要滿足漢語讀者的需求,即滿足他們通過詞典學習法語、從事漢譯法工作以及提高法語語言能力的需要,這是我們的首要任務。因此,我們力求收詞規範、科學,具有時代性,法語對譯或釋義詞語簡明、豐富,可即選即用。短語和例句具有很強的參考價值。為保持漢語條目的規範性,我們根據中華人民共和國國務院2013 年頒布的《通用規範漢字錶》,對字形進行瞭全麵審訂;依據國傢語言文字工作委員會2001 年頒布的《第一批異形詞整理錶》,對詞形進行瞭仔細核查。其次,針對外國人學習漢語過程中可能遇到的難點,本詞典對漢語詞目在語法、語義、語用方麵進行瞭詳細的標注,特彆是幫助他們理解語素字、非語素字與詞語之間的關係,以及漢語量詞用法等難點,例如非語素字以〈syll.〉標記,並給齣其參見的搭配詞。
二、與時俱進,力求反映現代漢語的基本狀況和最新變化。
本詞典注重語文性,兼顧百科。我們參考《現代漢語詞典》和《現代漢語規範詞典》等國內重要語文工具書,並以十幾個漢語語料庫為基礎篩選條目。本詞典收錄漢字單字條目10786 條,多字條目約10 萬條。條目收錄基本上反映瞭現代漢語的詞匯概貌,包括基本語文詞匯、常用科技詞語、熟語、俗語和縮略語等。
隨著社會發展的日新月異,大量政治、經濟、文化、科技等領域的新詞語以及舊詞的新用法進入瞭人們的日常生活。我們在編寫過程中及時收錄瞭近年來齣現的新詞、新義近3000 條,如“和諧社會”、“低碳經濟”、“電子書”、“房奴”、“二維碼”、“平闆電腦”、“網購”、“微信”等。
科技詞語和學科術語的收錄往往是語文工具書的“重災區”。為保證科技詞語翻譯準確和收錄平衡,齣版社專門延請瞭數學、物理、化學、天文、地理、地質、生物、攝影、紡織、軍事等相關學科領域的專傢以及國傢科學技術名詞審定委員會的專傢進行瞭專項審訂。
三、釋義簡明、實用,標注詳盡。
為瞭兼顧中外讀者的不同需求,我們在釋義(包括法語對譯詞)、義項排列、短語排列、例句選擇以及詞語的語法、修辭、文化信息標注等方麵都做瞭一些獨特設計。總體原則是力求簡明、實用、有效,幫助學習者掌握語言的本質和規律。具體而言,有如下幾點:
1. 在條目編排上,遵照漢語的語言習慣,將自由短語集中放在同一個相關條目中,以便在更小的空間內提供等量信息,例如在【工業】這一條目中收錄瞭“化學工業”、“工業體係”、“工業汙染”等十餘個自由短語。
2. 除科技詞語外, 盡量使用法語常用詞來對譯漢語詞目, 一般不超過法國《拉魯斯小詞典》和《現代法語詞典》的收詞範圍。
3. 標注法語對譯詞的語法信息(詞類)和修辭信息(語域)。
4. 為詞目提供多種翻譯。特彆當詞目是成語、熟語時,先給齣其字麵的釋義,然後用法語加以解釋,如果存在基本對應的法語成語、熟語,則在最後給齣,並盡可能在例句中錶現其具體用法。
5. 在具體例句中給齣詞目的同義詞或近義詞,而不是簡單地羅列。
6. 我們將詞典的條目視作一個相互關聯的整體,通過參見給齣與條目相關的詞語(同義詞、近義詞、反義詞等),從而在不同的詞語之間建立起聯係,以幫助詞典使用者創建一個心理詞匯的語義網絡。
同時,針對外國人學習漢語的難點,我們還做瞭以下特殊標注:
1. 標注不能自由使用的字: 詞根語素字(〈morph.〉)、詞綴語素字(〈aff.〉)以及隻錶音的非語素字(〈syll.〉)。
2. 酌收地方方言、港澳颱和海外華人用語,標注為方言(〈dial.〉)。
3. 給常用名詞詞目標注可搭配使用的量詞(Q.)。
4. 標注可用作量詞的字(〈q.〉)及其使用範圍。
5. 對於使用時可離閤的詞目,在其拼音中用// 予以標注。
6. 對於詞序可顛倒的詞目,給齣其同素逆序詞,並標注相互間的語義關係。
四、例證鮮活,注重應用。
詞語學習不是在釋義層麵孤立地進行的,要準確地理解、掌握和使用詞語,離不開相應的語境。特彆是對於非母語學習者而言,對譯詞僅僅是進入詞義的第一道門,更深入層次的理解是從具體的語用實例中獲得的。因此,例句的提供對學習者尤為重要。我們的例證以豐富的真實語料為基礎,適當加以改造,便於學習者能夠在不同語境下理解詞語的語用差異,同時也能夠幫助翻譯者對同一詞語采用靈活多樣的翻譯和錶達方式。
五、融文化傳播於語言學習。
語言是文化的載體,學習一門外語的根本目的是為瞭理解另一種文化。在編纂過程中,我們始終有一種意識:詞典功能不僅限於提供詞語的語義和語用信息,也應擴大到它的文化維度。因此,在詞語釋義、詞組搭配、語用標注以及例句選擇上我們都著眼於它的文化內涵。對小部分有特定文化含義的詞語,如“阿Q”、“‘一二??九’運動”等,除瞭給齣對應的法文釋義外,還對其相關的文化背景進行瞭補充說明,以便讀者更全麵地理解詞語的內涵。
以上是本詞典的主要特色或創新之處。這些設計和處理原則主要源於我們對中外讀者在使用詞典學習語言過程中遇到的難點和疑點進行研討的結果。很多設計尚處於嘗試階段,敬請專傢和讀者指正。同時,我們還在本詞典後設置瞭16 個附錄,為讀者提供有關漢語、中國文化、曆史、國情、涉外常識等方麵最常用的參考信息。
本詞典在編寫過程中得到瞭中共中央宣傳部、教育部、國傢新聞齣版廣電總局等上級主管部門的指導和支持,詞典先後被列為國傢辭書編纂齣版規劃重大項目和教育部人文社會科學研究專項任務項目,並得到國傢齣版基金的資助。廣東外語外貿大學曆任領導一直關心支持編寫工作,國內外眾多專傢學者對詞典編纂貢獻良多,外語教學與研究齣版社曆任領導和負責項目規劃及管理和實施的各位編輯為本詞典的齣版做瞭大量工作,在此一並錶示感謝!
詞典編纂是一項繁難復雜的係統工程,難臻完美。一部新詞典的齣版之日往往就是新一輪修訂的開始,更何況本詞典中多項特色都是在同類詞典中的首次嘗試,疏漏和錯誤在所難免。但不管怎麼說,我們已經邁齣瞭較為堅實的第一步,希望今後在不斷修訂、完善的過程中,能得到各界專傢和廣大讀者的賜正。
漢法大詞典 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
漢法大詞典 下載 mobi epub pdf 電子書買來準備考試的,詞典不錯
評分確實很不錯的 一定還要買的
評分非常好的字典,簡潔,大氣,上檔次
評分一直想買的字典,正好趕上摺上八摺,超值!
評分剛買迴來,還沒仔細看,大概看瞭一下還可以,比較全適閤自學的人
評分幾十年前的那本老漢法可以退休瞭
評分超級好~
評分一直想買的字典,正好趕上摺上八摺,超值!
評分好
漢法大詞典 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024