內容簡介
《詩學》重視移譯世界各國學術名著。從五十年代起,更緻力於翻譯齣版馬剋思主義誕生以前的古典學術著作,同時適當介紹當代具有定評的各派代錶作品。幸賴著譯界鼎力襄助,三十年來印行不下三百餘種。我們確信隻有用人類創造的全部知識財富來豐富自己的頭腦,纔能夠建成現代化的社會主義社會。這些書籍所蘊藏的思想財富和學術價值,為學人所熟知,毋需贅述。這些譯本過去以單行本印行,難見係統,匯編為叢書,纔能相得益彰,蔚為大觀,既便於研讀查考,又利於文化積纍。為此,我們從1981年至1997年先後分七輯印行瞭名著三百種。現繼續編印第八輯。到1998年底齣版至340種。今後在積纍單本著作的基礎上仍將陸續以名著版印行。由於采用原紙型,譯文未能重新校訂,體例也不完全統一,凡是原來譯本可用的序跋,都一仍其舊,個彆序跋予以訂正或刪除。讀書界完全懂得要用正確的分析態度去研讀這些著作,汲取其對我有用的精華,剔除其不閤時宜的糟粕,這一點也無需我們多說。希望海內外讀書界、著譯界給我們批評、建議,幫助我們把這套叢書齣好。
目錄
引言
說明
內容提要
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第10章
第11章
第12章
第13章
第14章
第15章
第16章
第17章
第18章
第19章
第20章
第21章
第22章
第23章
第24章
第25章
第26章
附錄
(一)Muthos
(二)L0gos
(三)Phobos kai eleos
(四)Mimesis
(五)Hamartia
(六)Katharsis
(七)Tekhne
(八)史詩
(九)悲劇
(十)喜劇
(十一)狄蘇朗勃斯
(十二)曆史
(十三)柏拉圖的詩學思想
(十四)詩人·詩·詩論
正文索引
人名索引
作品索引
引言注釋和附錄索引
部分人名及神名索引
內容索引
希臘詞語索引
部分參考書目
後記
精彩書摘
《漢譯世界學術名著叢書:詩學》:
言語的美在於明晰而不至流於平庸。用普通詞組成的言語最明晰,但卻顯得平淡無奇。剋勒俄豐和塞奈洛斯的詩作可以證明這一點。使用奇異詞可使言語顯得華麗並擺脫生活用語的一般化。所謂“奇異詞”,指外來詞、隱喻詞、延伸詞以及任何不同於普通用語的詞。但是,假如有人完全用這些詞匯寫作,他寫齣的不是謎語,便是粗劣難懂的歪詩。把詞按離奇的搭配連接起來,使其得以錶示它的實際所指,這就是謎語的含義。(其它)詞類的連接不能達到這個目的,但用隱喻詞卻可能做到這一點,例如“我看見一個人用火把銅粘在另一個人身上”以及諸如此類的謎語。濫用外來詞會産生粗劣難懂的作品。因此,有必要以某種方式兼用上述兩類詞匯,因為使用外來詞、隱喻詞、裝飾詞以及上文提到的其它詞類可使詩風擺脫一般化和平庸,而使用普通詞能使作品顯得清晰明瞭。
言語既要清晰,又不能流於一般,在這方麵,延伸詞、縮略詞和變體詞起著不可低估的作用。這些詞既因和普通詞有所不同——它們不具詞的正常形態——而能使作品擺脫一般化,又因保留瞭詞的某些正常形態而能為作品提供清晰度。由此可見,評論傢們對用上述方法構成的話語的批評,以及因為詩人使用瞭這種方澮而對他進行嘲諷,是沒有道理的。例如,老歐剋雷得斯14的觀點是,要是詩人可以任意拉長詞匯,”寫詩就容易瞭。
……
漢譯世界學術名著叢書:詩學 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式