内容简介
《诗学》重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年至1997年先后分七辑印行了名著三百种。现继续编印第八辑。到1998年底出版至340种。今后在积累单本著作的基础上仍将陆续以名著版印行。由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。读书界完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说。希望海内外读书界、著译界给我们批评、建议,帮助我们把这套丛书出好。
目录
引言
说明
内容提要
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第10章
第11章
第12章
第13章
第14章
第15章
第16章
第17章
第18章
第19章
第20章
第21章
第22章
第23章
第24章
第25章
第26章
附录
(一)Muthos
(二)L0gos
(三)Phobos kai eleos
(四)Mimesis
(五)Hamartia
(六)Katharsis
(七)Tekhne
(八)史诗
(九)悲剧
(十)喜剧
(十一)狄苏朗勃斯
(十二)历史
(十三)柏拉图的诗学思想
(十四)诗人·诗·诗论
正文索引
人名索引
作品索引
引言注释和附录索引
部分人名及神名索引
内容索引
希腊词语索引
部分参考书目
后记
精彩书摘
《汉译世界学术名著丛书:诗学》:
言语的美在于明晰而不至流于平庸。用普通词组成的言语最明晰,但却显得平淡无奇。克勒俄丰和塞奈洛斯的诗作可以证明这一点。使用奇异词可使言语显得华丽并摆脱生活用语的一般化。所谓“奇异词”,指外来词、隐喻词、延伸词以及任何不同于普通用语的词。但是,假如有人完全用这些词汇写作,他写出的不是谜语,便是粗劣难懂的歪诗。把词按离奇的搭配连接起来,使其得以表示它的实际所指,这就是谜语的含义。(其它)词类的连接不能达到这个目的,但用隐喻词却可能做到这一点,例如“我看见一个人用火把铜粘在另一个人身上”以及诸如此类的谜语。滥用外来词会产生粗劣难懂的作品。因此,有必要以某种方式兼用上述两类词汇,因为使用外来词、隐喻词、装饰词以及上文提到的其它词类可使诗风摆脱一般化和平庸,而使用普通词能使作品显得清晰明了。
言语既要清晰,又不能流于一般,在这方面,延伸词、缩略词和变体词起着不可低估的作用。这些词既因和普通词有所不同——它们不具词的正常形态——而能使作品摆脱一般化,又因保留了词的某些正常形态而能为作品提供清晰度。由此可见,评论家们对用上述方法构成的话语的批评,以及因为诗人使用了这种方浍而对他进行嘲讽,是没有道理的。例如,老欧克雷得斯14的观点是,要是诗人可以任意拉长词汇,”写诗就容易了。
……
汉译世界学术名著丛书:诗学 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式