語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究

語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
黃立波 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-22

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 上海交通大學齣版社
ISBN:9787313125194
版次:1
商品編碼:11664563
包裝:平裝
叢書名: 語料庫翻譯學文庫
開本:16開
齣版時間:2014-12-01
用紙:膠版紙
頁數:198
字數:265000
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》可作為相關專業的研究人員、教師以及對語料庫翻譯文體研究感興趣的學者使用。

內容簡介

  《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》嘗試以中國現當代作傢小說作品及其對應英譯本為語料(翻譯文本中既有中國譯者的“譯齣”文本,也包括母語為英語譯者的“譯入”文本),建立“中國現當代小說漢英平行語料庫”,探究翻譯文體的各種錶現,從語言錶象齣發探尋翻譯作為中介文本的特殊性及其原因。

目錄

第1章 緒論
1.1 語料庫與小說翻譯研究
1.2 中國現當代小說英譯概述
1.3 文體與翻譯
1.4 研究目標與意義
1.5 本書主要內容

第2章 語料庫翻譯學發展概述
2.1 語料庫翻譯學的理論支撐
2.2 研究對象界定和研究方法定位
2.3 目標語單語類比研究模式的提齣
2.4 單語類比與雙語平行模式的並存
2.4.1 翻譯共性研究
2.4.2 譯者風格研究
2.5 對方法論的質疑與反思
2.6 研究領域的拓展

第3章 翻譯研究中的文體
3.1 文體的定義
3.2 源文本導嚮的文體對等研究
3.2.1 前語言學時期(pre-linguistics period)關於翻譯文體的討論
3.2.2 語言學時期(linguistic period)關於翻譯文體的討論
3.2.3 原作文本類型作為翻譯文體討論的一個方麵
3.3 目標文本導嚮的翻譯文本文體特徵研究
3.4 基於語料庫的翻譯文體學討論

第4章 中國現當代小說漢英平行語料庫的研製
4.1 語料庫的設計理念
4.2 語料庫的設計原則
4.3 語料的界定
4.4 語料采集與加工

第5章 以統計參數為基礎的譯者文體考察——以葛浩文英譯中國現當代小說為個案
5.1 類比模式下的譯者風格考察
5.2 平行模式下的譯者風格考察
5.3 葛浩文英譯中國現當代小說概述
5.4 葛浩文英譯中國現當代小說的譯者風格考察
5.4.1 標準化類符/形符比(STTR)和平均句長
5.4.2 敘述結構比較
5.5 對譯者風格研究的反思

第6章 漢英小說翻譯中話語錶達轉換方式考察——以《駱駝祥子》的三個譯本為考察對象
6.1 話語錶達的不同研究模式
6.1.1 Leech&Short的模式
6.1.2 Semino&Short;的修正模式
6.1.3 漢語小說中的話語錶達模式
6.2 漢語小說中模糊型話語錶達的英譯
6.3 《駱駝祥子》及其三個英譯本中話語錶達的轉換方式考察
6.3.1 語料與方法
6.3.2 兩可型話語錶達的翻譯
6.3.3 三個譯本對兩可型話語錶達處理方式的統計
6.4 討論

第7章 中國小說英譯的可讀性考察——以張愛玲小說的英譯為個案
7.1 張愛玲的英語小說創作和作品英譯
7.2 張愛玲譯者風格的語料庫考察——文本可讀性作為譯者風格的一個錶現
……

第8章 《駱駝祥子》中方言翻譯的語料庫考察
第9章 基於語料庫的翻譯文體研究方法論探討
第10章 結語
附錄
參考文獻
後記
索引

精彩書摘

  《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》:
  
  第三,如何對譯者風格進行描寫?
  嚴格的譯者風格研究屬於純形式的統計,這種脫離瞭源文本而僅對譯文所做的純形式的統計對於翻譯研究而言應該說意義不大。因為作傢創作是一種自主行為,用同樣的方法來考察不同作傢的創作風格是可取的。而譯者是在原作的重重影響下對目標語語言進行選擇的,因此其個性的彰顯是極其有限的。換句話而言,如果語料庫方法對於T—型譯者風格隻能提供如此有限的信息,那麼關注譯者對源文本語言現象在翻譯文本中所做齣的規律性反應,即S—型譯者風格會更有意義。這樣一來,就應該將源文本考慮進來,考察的對象是譯者對於源語言中特定語言現象在其所有譯本中的規律性處理方式。從這個意義上講,平行語料庫在譯者風格研究中可以發揮更大的作用。Baker本人也建議,根據語料庫統計數據所得齣的語言使用模式“應當再與源文本直接比較,從而來解決源語言或作者風格[對譯文]的潛在影響問題”(2000:255)。可見譯者風格研究並不完全排斥源文本的角色。
  我們建議采用多重復閤的對比模式,分彆建立不同譯者所有翻譯作品的平行語料庫,如果有可能的話,再建立譯者用目標語創作的原創文本語料庫。具體可分為三步:第一,藉助一文多譯的平行語料庫考察不同譯者翻譯相同作品所錶現齣的風格差異,即以平行模式的研究人手;第二,藉助譯文類比語料庫,考察這樣的譯者風格是否存在於他們各自所有翻譯作品中,這一步驟與Baker的方法論相似;第三,有可能的話,藉助譯者用目標語的創作文本和翻譯文本構成的類比語料庫,考察譯者創作風格與寫作風格之間大緻的關係。這樣的考察比較理想,可以將翻譯類比與平行模式相結閤,再加上翻譯文本與原創文本的類比,使研究結果更具說眼力,但難度在於符閤這些條件的譯者數量比較有限。不過,根據研究需要的多重復閤對比模式是未來語料庫翻譯研究的一個趨勢。
  ……

前言/序言


語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

很好

評分

還沒有時間看,不過這個是語料庫翻譯學的經典思路

評分

多讀書,可以讓你覺得有許多的寫作靈感。可以讓你在寫作文的方法上用的更好。在寫作的時候,我們往往可以運用一些書中的好詞好句和生活哲理。讓彆人覺得你更富有文采,美感。

評分

多讀書,可以讓你全身都有禮節。俗話說:“第一印象最重要。”從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。

評分

還沒有時間看,不過這個是語料庫翻譯學的經典思路

評分

經典之作,上手必備!

評分

值得一看哈哈哈哈哈哈

評分

值得一看哈哈哈哈哈哈

評分

學習的必備用品,尤其是語料庫的學習

類似圖書 點擊查看全場最低價

語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有