編輯推薦
《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》是一本名傢名澤的精選集。二十個章節雲集瞭諸多翻譯大傢的經典作品,其中有董樂山譯的《一九八四》、楊憲益和戴乃迭譯的《賣花女》、黃源深譯的《簡愛》和《道連·格需的畫像》、趙元任澤的《阿麗思漫遊奇境)、、蕭乾譯的《培爾·金特》、英若誠譯的《推銷員之死》、許淵衝譯的唐詩、楊憲襦和戴乃迭譯的聳迅雜文選集和《邊城》、商健譯的英美散文、沙博理(Sidney shapiro)澤的《水滸傳》、羅慕士(Moss Roberts)譯的《三國演義》、珍妮·凱利(Jearllle Kelly)譯的《圍城》、雷勒風(Christopher Rea)澤的錢鍾書小品文等。
內容簡介
《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》是一本名傢名譯的精選集。共二十個章節,雲集瞭諸多翻譯大傢的經典譯作,作品包含中譯英和英譯中。編者從名譯中擷取瞭突齣譯例,用來闡述各種翻譯技巧,文章涉及的題材包括小說、散文、戲劇和詩歌。讀者不僅可以從《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》中學到實用的翻譯技巧,還能瞭解許多經典作品。在學習中英文雙語轉換的奧秘的同時,讀者還可以根據自己的喜好,選擇經典作品,以便今後做更深的閱讀。
目錄
第一章 高健譯《英美散文名篇精華》——詞語的選擇
第二章 楊絳譯《斐多集》——It的譯法
第三章 楊憲益戴乃迭譯《賣花女》——情態助動詞的譯法
第四章 劉炳善譯《書和畫像》——語序的處理
第五章 黃源深譯《簡愛》——無動詞分句的譯法
第六章 董樂山譯《一九八四》——非人稱主語句的譯法
第七章 高健譯《枕邊書與床頭燈》——四字格的應用
第八章 黃源深譯《道連·格雷的畫像》——警句箴言的譯法
第九章 英若誠譯《推銷員之死》——俚語俗語的互譯
第十章 蕭乾譯《培爾·金特》——文化意象的譯法
第十一章 趙元任譯《阿麗思漫遊奇境》——雙關語的譯法
第十二章 珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯《圍城》——語態的處理
第十三章 楊憲益戴乃迭譯《魯迅文集》——轉譯法
第十四章 羅慕士(Moss Roberts)譯《三國演義》——無主句的譯法
第十五章 楊憲益戴乃迭譯《邊城》——閤譯法
第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)譯《水滸傳》——增減譯法
第十七章 雷勒風(Christopher Rea)譯《人獸鬼》——漢語特殊句型的譯法
第十八章 楊憲益戴乃迭譯《紅樓夢》——非人稱主語句的應用
第十九章 霍華(John Howard Gibbon)譯《茶館》——漢語俗語的譯法
第二十章 許淵衝譯《唐詩三百首》——漢語詩歌的譯法
前言/序言
名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
評分
☆☆☆☆☆
經典之作!!!
評分
☆☆☆☆☆
內容新穎,物流快,不錯的內容,大有裨益
評分
☆☆☆☆☆
李老師認為作為一個理論的取嚮和研究發展的方嚮,肯定會走上偏重於異化的發展方嚮。
評分
☆☆☆☆☆
難得的好書,資料性強,值得一讀!
評分
☆☆☆☆☆
適閤專業閱讀,正是欲求的一本知識讀物
評分
☆☆☆☆☆
翻譯過程中,遇到專有名詞(包括人名、地名、組織機構名稱等)或術語的,應先在“項目工具——術語庫”中查詢是否已存在譯法:如有,請沿用原有譯法;如無,請添加新的術語,提供你的譯法,以便其他團隊成員參考
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
經典之作!!!
名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024