名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation]

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
張曦 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-22

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 上海交通大學齣版社
ISBN:9787313126856
版次:1
商品編碼:11681629
包裝:平裝
叢書名: 名傢名譯係列
外文名稱:Realm of Translation
開本:16開
齣版時間:2015-03-01
用紙:膠版紙
頁數:280
字數:356000
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》是一本名傢名澤的精選集。二十個章節雲集瞭諸多翻譯大傢的經典作品,其中有董樂山譯的《一九八四》、楊憲益和戴乃迭譯的《賣花女》、黃源深譯的《簡愛》和《道連·格需的畫像》、趙元任澤的《阿麗思漫遊奇境)、、蕭乾譯的《培爾·金特》、英若誠譯的《推銷員之死》、許淵衝譯的唐詩、楊憲襦和戴乃迭譯的聳迅雜文選集和《邊城》、商健譯的英美散文、沙博理(Sidney shapiro)澤的《水滸傳》、羅慕士(Moss Roberts)譯的《三國演義》、珍妮·凱利(Jearllle Kelly)譯的《圍城》、雷勒風(Christopher Rea)澤的錢鍾書小品文等。

內容簡介

  《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》是一本名傢名譯的精選集。共二十個章節,雲集瞭諸多翻譯大傢的經典譯作,作品包含中譯英和英譯中。編者從名譯中擷取瞭突齣譯例,用來闡述各種翻譯技巧,文章涉及的題材包括小說、散文、戲劇和詩歌。讀者不僅可以從《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》中學到實用的翻譯技巧,還能瞭解許多經典作品。在學習中英文雙語轉換的奧秘的同時,讀者還可以根據自己的喜好,選擇經典作品,以便今後做更深的閱讀。

目錄

第一章 高健譯《英美散文名篇精華》——詞語的選擇
第二章 楊絳譯《斐多集》——It的譯法
第三章 楊憲益戴乃迭譯《賣花女》——情態助動詞的譯法
第四章 劉炳善譯《書和畫像》——語序的處理
第五章 黃源深譯《簡愛》——無動詞分句的譯法
第六章 董樂山譯《一九八四》——非人稱主語句的譯法
第七章 高健譯《枕邊書與床頭燈》——四字格的應用
第八章 黃源深譯《道連·格雷的畫像》——警句箴言的譯法
第九章 英若誠譯《推銷員之死》——俚語俗語的互譯
第十章 蕭乾譯《培爾·金特》——文化意象的譯法
第十一章 趙元任譯《阿麗思漫遊奇境》——雙關語的譯法
第十二章 珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯《圍城》——語態的處理
第十三章 楊憲益戴乃迭譯《魯迅文集》——轉譯法
第十四章 羅慕士(Moss Roberts)譯《三國演義》——無主句的譯法
第十五章 楊憲益戴乃迭譯《邊城》——閤譯法
第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)譯《水滸傳》——增減譯法
第十七章 雷勒風(Christopher Rea)譯《人獸鬼》——漢語特殊句型的譯法
第十八章 楊憲益戴乃迭譯《紅樓夢》——非人稱主語句的應用
第十九章 霍華(John Howard Gibbon)譯《茶館》——漢語俗語的譯法
第二十章 許淵衝譯《唐詩三百首》——漢語詩歌的譯法

前言/序言


名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

老師認為趙老師所說和之前趙老師本身一貫主張是矛盾的。如果落實在翻譯的操作層麵,翻譯目的,文本的類型都是必須要考慮的,但是李老師認為趙老師所說好像是傾嚮於譯文和接受的角度。

評分

原來是以前《新東方英語》雜誌上邊擴充篇目而來的…… 難怪質量如此…… 注解基本是廢話,全是一目瞭然的東西,而且沒的也能說成有的。值得細細分析的卻一句也看不到,實在膚淺無聊,沒任何深意,比起《英漢名篇名譯》,真是天懸地隔。。。。 那錯誤也叫低級,編者自己看瞭都會臉紅吧…… 選的譯文質量參差不齊,真正的名譯精華部分鮮有呈現,給人感覺就是“披金揀沙”,棄美玉而求頑石。 整書也是走馬觀花的姿態,隨便從幾本名譯裏截取兩句所謂妙譯來“注釋”作者那些所謂翻譯技巧,就湊成書瞭,這不是牛鼎烹雞是什麼…… 把它跟某些名傢作品一同放在此係列裏真心不倫不類。。。

評分

經典之作!!!

評分

內容新穎,物流快,不錯的內容,大有裨益

評分

原來是以前《新東方英語》雜誌上邊擴充篇目而來的…… 難怪質量如此…… 注解基本是廢話,全是一目瞭然的東西,而且沒的也能說成有的。值得細細分析的卻一句也看不到,實在膚淺無聊,沒任何深意,比起《英漢名篇名譯》,真是天懸地隔。。。。 那錯誤也叫低級,編者自己看瞭都會臉紅吧…… 選的譯文質量參差不齊,真正的名譯精華部分鮮有呈現,給人感覺就是“披金揀沙”,棄美玉而求頑石。 整書也是走馬觀花的姿態,隨便從幾本名譯裏截取兩句所謂妙譯來“注釋”作者那些所謂翻譯技巧,就湊成書瞭,這不是牛鼎烹雞是什麼…… 把它跟某些名傢作品一同放在此係列裏真心不倫不類。。。

評分

內容新穎,物流快,不錯的內容,大有裨益

評分

翻譯過程中,遇到專有名詞(包括人名、地名、組織機構名稱等)或術語的,應先在“項目工具——術語庫”中查詢是否已存在譯法:如有,請沿用原有譯法;如無,請添加新的術語,提供你的譯法,以便其他團隊成員參考

評分

經典之作!!!

評分

·譯境:名傢翻譯之境在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。 打開書本,書裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。 其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下 希望京東這樣保持下去,越做越好

類似圖書 點擊查看全場最低價

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有