編輯推薦
人民文學齣版社從上世紀五十年代建社之初即緻力於外國文學名著齣版,延請國內一流學者研究論證選題,翻譯更是優選專長譯者擔綱,先後齣版瞭“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作傢的文集、選集等,這些作品得到瞭幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優中選精,推齣精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學傑作。豐子愷、硃生豪、冰心、楊絳等翻譯傢優美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添瞭色彩。多數作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國傢庭的必備藏書。
為方便廣大讀者,齣版社還為本叢書精心錄製瞭朗讀版。本叢書將分輯陸續齣版,先期推齣六十種。
內容簡介
《名著名譯叢書 一韆零一夜》又名《天方夜譚》,阿拉伯民間故事集。相傳一國王痛恨王後與人有私,將其殺死,此後每日娶一少女,翌晨即殺掉。宰相女兒為拯救無辜女子,自願嫁給國王,每夜講故事,以引起國王興趣。她的故事一直講瞭一韆零一夜,終使國王感化。故事內容包括神話傳說、寓言童話、婚姻愛情、航海冒險、宮廷趣聞和名人軼事等等。故事中的人物有天仙精怪、國王大臣、富商巨賈、庶民百姓,三教九流,應有盡有。這些故事和人物形象相互交織,組成瞭中世紀阿拉伯帝國社會生活的復雜畫麵,是研究阿拉伯和東方曆史、文化、宗教、民俗等的珍貴資料。高爾基譽之為民間口頭創作中“最壯麗的一座紀念碑”。
作者簡介
納訓(1911—1989),迴族,雲南通海人。1941年畢業於開羅艾資哈爾大學,迴國後任翻譯。後曆任雲南明德中學校長、《清真鐸報》主編、雲南民族學院教導處資料組組長、雲南省文聯翻譯,人民文學齣版社編審等職。主要譯作《一韆零一夜》(六捲本,凡二百餘萬字)。
目錄
國王山魯亞爾及其兄弟的故事
水牛和毛驢的故事
商人和魔鬼的故事
第一個老人和羚羊的故事
第二個老人和獵犬的故事
第三個老人和騾子的故事
漁翁的故事
國王和醫師的故事
桑第巴德和獵鷹的故事
王子和食人鬼的故事
四色魚的故事
著魔王子的故事
辛伯達航海旅行的故事
第一次航海旅行
第二次航海旅行
第三次航海旅行
第四次航海旅行
第五次航海旅行
第六次航海旅行
第七次航海旅行
阿裏巴巴和四十大盜的故事
高西睦和阿裏巴巴
在森林中
開門吧,芝麻芝麻!
泄露秘密
高西睦威逼阿裏巴巴
高西睦在山洞中
高西睦之死
高西睦的屍首
埋葬高西睦
巴巴?穆斯塔發和強盜
馬爾基娜的智慧
馬爾基娜和強盜們
馬爾基娜嚮阿裏巴巴報告事件的經過
匪首之死
故事的結束
阿拉丁和神燈的故事
淘氣的阿拉丁
非洲的魔法師
神燈
白狄倫?布杜魯公主
公主結婚
非洲魔法師重返中國
阿拉丁被捕
阿拉丁復仇
魔法師的同胞弟兄
烏木馬的故事
腳夫和巴格達三個女人的故事
第一個僧人的故事
第二個僧人的故事
嫉妒者和被嫉妒者的故事
第三個僧人的故事
第一個巴格達女人的故事
第二個巴格達女人的故事
戴藜蘭和宰乃白母女的故事
戴藜蘭誘騙警官太太
商人和染匠一並受騙
驢夫也在被騙之列
戴藜蘭拐帶商人的兒子
珠寶商人受騙
驢夫和剃頭匠一起受騙
戴藜蘭齣賣染匠、驢夫、賽義迪?哈桑、猶太商人和剃
頭匠
鄉下佬受騙
宰乃白誘騙艾哈麥德?戴奈夫和他的部下
哈桑?肖曼替戴藜蘭說情
戴藜蘭和宰乃白母女受到封賞
洗染匠和理發師的故事
艾比?凱爾和艾比?綏爾
艾比?凱爾和艾比?綏爾在旅途中
在旅店中
艾比?凱爾覲見國王
國王替艾比?凱爾建築染坊
艾比?綏爾恢復健康
艾比?綏爾去艾比?凱爾的染坊
艾比?凱爾打罵、驅逐艾比?綏爾
艾比?綏爾覲見國王,請求建築澡堂
國王去澡堂洗澡,感到快樂興奮
國王和朝臣賞賜艾比?綏爾
王後、船長和普通人去澡堂中洗澡
艾比?凱爾上澡堂去洗澡及其陰謀
艾比?凱爾在國王麵前讒害艾比?綏爾
國王命船長淹死艾比?綏爾,艾比?綏爾獲救
艾比?綏爾打魚,獲得國王的寶石戒指
船長對艾比?綏爾解說戒指的特性
艾比?綏爾帶寶石戒指覲見國王
艾比?綏爾揭穿艾比?凱爾的陰謀
國王生艾比?凱爾的氣
駝背的故事
基督教商人的故事
總管的故事
猶太醫生的故事
裁縫的故事
理發匠本人的故事
理發匠二兄弟的故事
理發匠三兄弟的故事
理發匠四兄弟的故事
理發匠五兄弟的故事
理發匠六兄弟的故事
偷金盤者的故事
亞曆山大省長和竊賊的故事
三個省長的故事
開羅省長的故事
布拉格省長的故事
密斯魯省長的故事
國王馬爾諾?左一德和村姑、農夫的故事
伊補拉欣和赭米萊的故事
伊補拉欣悄然作巴格達之行
伊補拉欣寄宿在艾博?高西睦?桑德遼涅傢中
伊補拉欣旅行到巴士拉
伊補拉欣和旅捨中的老門房
伊補拉欣和裁縫
伊補拉欣和花園管理人
伊補拉欣看見赭米萊
赭米萊同伊補拉欣見麵
伊補拉欣和赭米萊同船去巴格達
伊補拉欣罹難
伊補拉欣脫險
一個上埃及人和他西洋妻子的故事
一個巴格達青年和婢女的故事
補鞋匠馬爾魯夫的故事
馬爾魯夫和妻子的生活
馬爾魯夫被巨神帶往山中並流浪到異鄉
馬爾魯夫和同鄉邂逅
馬爾魯夫解釋離鄉背井的原因
阿裏教馬爾魯夫怎樣騙人
商人們嚮國王控告馬爾魯夫
國王召見馬爾魯夫
國王派宰相當說客選馬爾魯夫為駙馬
國王把女兒嫁給馬爾魯夫
宰相教國王和公主怎樣識彆馬爾魯夫的底細
馬爾魯夫嚮妻子暴露真情
公主教馬爾魯夫怎樣逃避罪責
馬爾魯夫齣走
馬爾魯夫獲得寶藏和戒指
馬爾魯夫碰到神王
馬爾魯夫優待農夫
神王送信嚮國王報告消息
馬爾魯夫同國王和阿裏見麵
馬爾魯夫賞匹頭、珠寶給士兵和婢僕
馬爾魯夫送衣服首飾給公主和宮女
國王同宰相商討怎樣認識馬爾魯夫的底細
國王和宰相陪馬爾魯夫遊園
宰相殷勤勸酒
馬爾魯夫被拋到荒無人煙的偏僻地方
國王也被拋到荒無人煙的地方
宰相強娶公主為妻
公主解救國王和馬爾魯夫
馬爾魯夫繼承王位
發頹麥找到馬爾魯夫
馬爾魯夫優待發頹麥
發頹麥偷竊戒指
發頹麥被太子殺死
馬爾魯夫娶農夫之女為妻
精彩書摘
國王山魯亞爾及其兄弟的故事
相傳,古代印度和中國之間有一個海島,島上有一個薩桑國,國王養著龐大的軍隊和成群的奴僕。他有兩個兒子,都是英勇的騎士,大兒子山魯亞爾比小兒子沙宰曼更英勇。山魯亞爾繼承王位,掌握政權,為人公正,博得庶民的擁護愛戴。沙宰曼被封為撒馬爾罕的國王。兄弟二人各在自己的國中治理國事,大公無私地對待百姓;二十年以來,國傢不斷地繁榮富強,他們與民同樂,過著幸福的生活。
國王山魯亞爾想念弟弟,派宰相前往撒馬爾罕去迎接沙宰曼。宰相領命,便動身起程,平安來到撒馬爾罕。他進見沙宰曼,轉達國王的問候,告訴他國王想念他,希望他去看他。
沙宰曼答應迴去,隨即準備好旅行用的帳篷、駱駝、騾子、僕從等等,並委托他的宰相代理國政,動身齣發。走瞭不遠,他忽然想起把禮物忘在宮中,便轉迴去取。他迴到宮中,看見王後正跟樂師坐在一起彈唱、嬉戲。他一見這種情景,頓時眼前變黑瞭。他說道:“我還未離開京城,便發生瞭這種事情,我要是去哥哥那裏住久瞭,這邪惡的傢夥不知會鬧到什麼地步呢!”於是拔齣佩劍,殺瞭王後和樂師,匆匆離開王宮,傳令齣發。他率領人馬,跋山涉水,繼續嚮薩桑國進發。
快到京城瞭,沙宰曼派人前去報信。山魯亞爾齣城迎接,見到弟弟,彼此寒暄,十分高興,並為弟弟裝飾城郭,款待他,陪他起坐談心。
沙宰曼想著妻子的行為,心裏悶悶不樂,因此麵容憔悴,身體消瘦。山魯亞爾看見弟弟的這種情況,以為是離愁的緣故,因此不大在意,也不過問。有一天山魯亞爾對沙宰曼說:“弟弟,我覺得你麵容憔悴,身體消瘦,這是什麼緣故?”
“哥哥啊!我內心感覺痛苦呀。”他不肯把自己的遭遇告訴他。
“我希望你和我一塊兒上山打獵,藉此消愁解悶。”
沙宰曼不願意去,山魯亞爾便一個人率領人馬往山中打獵去瞭。沙宰曼一個人留在宮中。他居住的那幢宮殿的拱廊,麵對著禦花園。那天他憑窗眺望,見宮門開處,二十個宮女和二十個奴僕魚貫走進花園,王後也在他們隊伍中,打扮得格外美麗。他們慢步走到噴水池前麵坐下,又吃又喝,唱歌跳舞,一直玩到日落。
沙宰曼看到這樣情景,心裏想道:“我的患難比起這個來,實在不算什麼!”他的苦惱因此煙消雲散瞭。繼而他想:“哥哥要比我不幸多瞭!”於是他開始吃喝,恢復瞭常態。
山魯亞爾打獵歸來,和弟弟握手言歡,看見他的情況好轉,滿麵紅光,食欲比過去旺盛,因而問道:“弟弟,從前你臉色蒼白憔悴,現在卻紅光滿麵,恢復瞭正常狀態,這是什麼緣故?請你告訴我吧。”
“我為什麼臉色蒼白、憔悴,我可以告訴你;至於恢復健康的原因,這不便說,請原諒我。”
“好的,你就把你憔悴、消瘦的原因先告訴我吧。”
“哥哥啊!當你派宰相去接我的時候,我準備好一切,離開京城齣發。行在途中,我想起送給你的一串掛珠,還在宮中,忘瞭攜帶,就迴宮去取。我迴到宮中,看見王後跟樂師坐在一起嬉戲彈唱,於是抽齣寶劍殺瞭這兩個壞種,然後纔啓程來到你這兒。可是我一直想著這件事,由此影響瞭健康,顯得如此憔悴消瘦。至於恢復健康的原因,這不便說,請原諒我。”
“指真主起誓,你怎麼恢復健康的,一定得告訴我。”
沙宰曼把他看見的情景全部講齣來,山魯亞爾聽瞭,對弟弟說:“我要親眼看一看。”
“你率領人馬齣去打獵,然後悄悄迴來,躲在我屋裏窺探。你親眼看看那種行為,就明白真相瞭。”
……
前言/序言
《一韆零一夜》是一部捲帙浩繁、優美動人的阿拉伯民間故事集。它好似用離奇突兀的情節、神奇瑰異的想象綉織齣的一幅宏偉輝煌、絢麗多彩的畫捲。在世界文學史上,很難找到哪部文學作品能像它傳播那樣廣,影響那樣深,以至於傢喻戶曉、婦孺皆知。俄國大文豪高爾基曾說過:“在民間文學的宏偉巨著中,《一韆零一夜》是最壯麗的一座紀念碑。這些故事極其完美地錶現瞭勞動人民的意願——陶醉於‘美妙誘人的虛構’,流暢自如的語句,錶現瞭東方民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美麗幻想所具有的力量。”我國著名作傢葉聖陶先生也說:“《一韆零一夜》仿佛一座寶山,你走瞭進去,總會發現你所喜歡的寶貝。雖然故事是一個長故事,但是我們若截頭去尾,單單取中間包蘊著最小的一個故事來看,也覺得完整美妙,足以滿意,這譬如一池澄淨的水,酌取一勺,一樣會嘗到甘美的清味。”
《一韆零一夜》的書名是來自其主綫故事:相傳古代有一個薩桑國,國王山魯亞爾發現王後不忠,一怒之下,除將她及與其私通的奴僕殺死外,還存心嚮所有的女人報復:每娶一個處女,枕宿一夜之後便將其殺掉再娶。如此三年,全國一片恐慌。聰慧、美麗的宰相女兒山魯佐德為使姊妹們不再慘遭虐殺,毅然挺身而齣,讓父親將自己送進宮去。她請國王允許將其妹敦婭佐德召進宮,以求死彆。其妹按照事先約定,要求姐姐講個故事以消遣一夜。於是山魯佐德便徵得國王同意,開始講起故事。翌晨天剛亮,那引人入勝的故事卻正值精彩之處,留下懸念。國王受好奇心驅使,想知道故事結局,隻好免山魯佐德一死,讓她第二夜接著講。就這樣,故事接故事,故事套故事,每到夜盡天亮時,正是故事興味正濃處,“欲知後事如何,且聽下迴分解”,一直講瞭一韆零一夜。其間,山魯佐德還為國王生瞭孩子。最後,國王受到那些神奇迷人的故事感化,幡然悔悟,棄惡從善,決心與聰明、美麗的山魯佐德白頭偕老。
這部鴻篇巨製的民間故事集並非一時一地一人所作,它實際上是古代東方,特彆是阿拉伯地區的民間說唱藝人與文人學士曆經幾世紀共同創作的結果。
阿拉伯阿拔斯朝建國初期,即公元八世紀中葉到九世紀中葉,有長達百年的“翻譯運動”,大批外文書籍被譯成阿拉伯文。據阿拉伯學者邁斯歐迪在《黃金草原》一書中稱:“在從波斯、印度、羅馬文翻譯過來並傳到我們手中的群書中,有《希紮爾·艾夫薩乃》一書,由波斯文譯為阿拉伯文的意思就是‘一韆個故事’。故事一詞的波斯文就叫‘艾夫薩乃’。人們稱這部書叫‘一韆零一夜’”。另一位阿拉伯學者伊本·奈迪姆在《索引》一書中則說:“最早將故事編撰成書,並將其保存於文庫(其中有些是動物寓言)的是古代的波斯人……這些故事在薩桑王朝時期數量更多,麵也更廣。阿拉伯人將它們譯成瞭阿拉伯文。一些善於言詞、長於修辭的人們把它們拿過來,進行修飾潤色,並按其類似內容進行整理。在這類內容方麵的第一本書就是‘希紮爾·艾夫薩乃’。”伊本·奈迪姆並隨之加以評論道:“事實是——如濛天佑——最早在夜晚進行夜談的是亞曆山大。他有一夥人逗他笑,嚮他講故事。他這樣做倒不是為瞭取樂,而是為瞭記下,作為鏡鑒。此後,國王也都因此而利用《希紮爾·艾夫薩乃》一書。全書有一韆頁,卻不到二百個故事。因為一個故事也許要講幾夜。我曾分幾次讀完全書。事實上,這是一本粗俗無聊的書。”
從上述引文中,我們不難看齣,《一韆零一夜》的雛形譯自波斯的名為《希紮爾·艾夫薩乃》一書。將《一韆零一夜》的故事串聯起來的主綫(引子)故事的基本情節連同這個故事的女主人公山魯佐德的名字都來自這本書。學者們又多認為,波斯的《希紮爾·艾夫薩乃》可能來源於印度。
《希紮爾·艾夫薩乃》原書已佚,原貌已不得而知。但顯而易見,它與現在所見的《一韆零一夜》大不相同。因為它在當時還隻是一隻“醜小鴨”——“粗俗、無聊”,遠沒有成為羽翼豐滿、令人贊嘆的“天鵝”。事實上,《希紮爾·艾夫薩乃》隻是為日後的《一韆零一夜》提供瞭一個主綫故事,一個伸縮性很大的故事框架——山魯佐德為國王講瞭一韆或一韆零一夜的故事。
據學者考證,《一韆零一夜》定型於公元1517—1535年之間的埃及。從八九世紀《希紮爾·艾夫薩乃》的譯齣,即《一韆零一夜》中的一些故事開始在阿拉伯人中間流傳,到十六世紀定型,這七八世紀就是《一韆零一夜》由“醜小鴨”變“天鵝”的成長過程,即成書過程。而在定型成書前,“它是一些故事集。編寫齣來不是為瞭閱讀,也不是為瞭保存於圖書館的,而是一種散亂的故事集子。將它們寫下來的目的在於要通過講述它以娛樂公眾。幾百年間,說書人帶著這本書的各自抄本,可以隨意抻長,隨意增刪。直到後來的時代,人們用贊賞的目光來看待這些故事,於是要麼通過印刷,要麼通過圖書館對那些抄本進行保存,這些故事便被限定下來。”即可以認為,在十六世紀《一韆零一夜》定型前的各種手抄本,實際上多是說書人備忘的“底本”。
《一韆零一夜》除瞭主要源自《希紮爾·艾夫薩乃》的印度、波斯故事外,還有兩大組成部分:一是齣自阿拔斯朝的伊拉剋;一是齣自馬木魯剋朝的埃及。
阿拉伯人自古就有講故事的傳統。到阿拔斯朝,隨著阿拉伯帝國的形成穩定,政治軍事的強盛,經濟文化的發展,特彆是商業的發達,促進瞭城市的昌盛和市民階層的成長,於是以說書、講故事為主要形式的市井文學便應運而生。《一韆零一夜》正是這種市井文學的代錶作。
阿拔斯朝滅亡後,馬木魯剋朝的埃及實際上成瞭當時阿拉伯的經濟文化中心。自阿拔斯朝後期開始齣現的文學作品嚮文野兩個方嚮發展的趨勢,在這一時期顯得益甚。那些以雕詞鑿句、浮文巧語為特色的所謂高雅詩文很難為普通百姓所接受,倒是民間藝人的說唱——市井文學使以商人為主的市民感到更為親切。馬木魯剋王朝的統治者原是突厥、塞加西亞等異族人。他們由於自己的文化修養和語言水平較低,自然也更喜歡通俗的市井文學。而且,由於埃及所處的地理位置,以及當時它的政治、經濟、文化地位,使興起於阿拔斯朝初期伊拉剋的市井文學,在馬木魯剋王朝的埃及再次繁榮。《一韆零一夜》在此時此地又注入新的血液,而最後定型,也就不難理解瞭。
《一韆零一夜》的成書定型過程,實際上是說書人在《希紮爾·艾夫薩乃》這一粗俗、鬆散的底本上,在內容方麵不斷增加、擴充,使其更加豐富多彩,在藝術性方麵不斷修飾、潤色,使其臻於完美的過程。這一過程是由文人學士和民間藝人共同完成的。其方式、方法大約有三種:一是將現成的書麵故事塞進或糅進這本故事集中;二是將一些民間口頭流傳的傳說、故事加工、整理齣來,補進書中;三是將書中原有的故事修補、抻長。
值得注意的是《一韆零一夜》發源、流傳、成書、定型過程的空間與時間。須知,《一韆零一夜》的故事集中産生於印度、波斯、伊拉剋、埃及。這些地區有人類最古老的文明——古埃及文明、兩河流域文明、古印度文明和古波斯文明的積澱,而且由於伊斯蘭初期的開疆拓域、阿拉伯帝國的建立,通過戰爭、占領、混居、通婚、商業貿易、作品的譯介……阿拉伯、印度、波斯、希臘-羅馬、希伯來、柏柏爾……乃至中國等各國、各民族的文化,以及印度教、祆教、猶太教、基督教等各種宗教文化,都在這一空間、這一時間,相互撞擊而融會於阿拉伯—伊斯蘭文化中。
《一韆零一夜》中的故事既然産生於不同的民族、地區,就難免帶有不同的胎痣,可供識彆。如印度成分的故事多為故事套故事的框架式結構,即樹狀結構,在“節外生枝”時,多以“那是怎麼迴事兒?”的問句導引齣另一個故事。有關動物的寓言故事也多半來源於印度,這可能與印度教—佛教關於輪迴轉世投胎的信仰有關。源於波斯的故事多是一些有關風流纔子聰明、機智的單篇故事。有關阿拔斯朝的伊拉剋和馬木魯剋朝的埃及故事則有著較濃厚的地方色彩與時代特徵,錶現齣當地的風土人情。
《一韆零一夜》全書包括有大小近三百個故事。其中有神話傳說、愛情傳奇、寓言童話、宮廷奇聞、名人逸事、冒險奇遇……不一而足。故事發生的時間自開天闢地直到成書當時;故事發生的空間是陽世陰間、山南海北、宇宙太空、世界各地,更多的則是巴格達、巴士拉、開羅、大馬士革……阿拉伯的都會、名城,無所不包。故事的主人公則是上自仙魔精靈、帝王將相、王子公主、纔子佳人,下至商賈、僧侶、工匠、漁翁……應有盡有。這些故事或直接或間接地反映瞭中古時期阿拉伯的社會風貌、價值觀念;貫穿於全書的主鏇律是真善美與假惡醜的鬥爭。
《一韆零一夜》既然是一部民間故事集,很多故事就很自然地站在人民群眾的立場上,愛憎鮮明地描述瞭百姓的苦難和不幸;錶達瞭人民對現實生活的不滿與控訴;歌頌瞭勞苦大眾的勤勞、勇敢、聰明、善良的美德,他們忠於愛情,不畏強暴,不怕艱險,嫉惡如仇,執著地追求幸福、正義,憧憬美好的生活。與此同時,很多故事也揭露瞭統治階級的荒淫、殘暴、窮奢極欲;斥責瞭社會的黑暗不公;嘲笑瞭上層權貴的昏聵、貪婪。書中在每一場善與惡、美與醜、正義與黑暗的鬥爭中,總是讓前者戰勝瞭後者,從而鮮明地錶達瞭勞動群眾的感情與傾嚮。
由於說書藝人不僅在民間市井中講述故事,有時也要進入王宮、官府中為君王、權貴們說書消遣,又由於很多平民百姓往往把改變醜惡現實的希望寄托於“明君”、“清官”身上,因此,我們也會看到一些描述哈裏發微服私訪、懲惡揚善的故事,起到瞭粉飾太平、美化統治者的作用。
《一韆零一夜》一書既然是中古時期世界各種文化,尤其是東方各民族文化相互撞擊、融會的産物,我們從中自然不難看到古埃及、兩河流域、印度—佛教、波斯—祆教、希伯來—猶太教、希臘-羅馬—基督教……諸種文化的影響。當時中國文化通過絲綢之路與香料之路(亦稱“海上絲綢之路”)對阿拉伯世界的影響,從書中亦可看到。如很多故事都提到中國和中國人,其中有些著名的故事(如《駝背的故事》、《阿拉丁和神燈的故事》等)還以中國為主人公活動的舞颱。
雖然如此,但不能認為《一韆零一夜》是一盤集各民族、宗教故事的“大雜燴”。這是因為它實際上一方麵是伴隨阿拉伯—伊斯蘭文化形成的産物,另一方麵又是反映這一文化的鏡子。它在對外來故事的取捨、消化過程中,是以阿拉伯民族和伊斯蘭教的道德價值觀念為準則的。
當然,書中也有一些對違背伊斯蘭教戒律事物的描述。如有些故事寫到瞭人們縱酒狂飲的場麵;原書中亦有一些感官刺激的色情場麵描寫,緻使埃及宗教界曾於1985年通過由其控製的禮教法庭指控《一韆零一夜》為淫書,勒令對其禁售、查收、銷毀,並對齣版商課以
名著名譯叢書 一韆零一夜 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式