编辑推荐
适读人群 :学生,教师,一般读者 《译家之言 译心与译艺:文学翻译的究竟》汇集了童元方的所学所感,她在书中所谈甚广,从古典诗词的翻译谈到现当代小说的翻译,引经据典,并选用多个版本的译文进行比较分析。更在“红楼梦译话”中详细介绍了“红学”的流派。还举证《红楼梦》的两个英译版本,进行对比。她运用优雅、细腻的笔触对文学翻译给予点评,文中所见不是说理性的教导,更多的是作者所学与所得的分享。
内容简介
《译家之言 译心与译艺:文学翻译的究竟》是学者、翻译家童元方的翻译论集,收录了作者关于翻译的专栏文章,分诗的翻译、小说的翻译、红楼梦译话、译者译事、翻译余话五大部分,结合自己的翻译经验与文化感悟,娓娓道来。本书对英语研究者、学习者,尤其是有志于翻译工作的读者来说,具有实践和理论两方面的价值。
作者简介
童元方,台湾大学中国文学士,美国俄勒冈大学艺术史、东亚研究双硕士,哈佛大学哲学博士。曾任教香港中文大学翻译系教授,香港东华学院教授兼语言及通识教育中心主任,现为台湾东海大学讲座教授兼文学院院长。中文著作有《一样花开——哈佛十年散记》、《水流花静——科学与诗的对话》、《爱因斯坦的感情世界》、《为彼此的乡愁》、《田间小径——走向科学的人文随笔》、《选择与创造——文学翻译论丛》、《游与艺——东西南北总天涯》、《阅读陈之藩》。译作有《德日进思想简介》、《爱因斯坦的梦》、《情书:爱因斯坦与米列娃》、《风雨弦歌:黄丽松回忆录》。编有《寂寞的画廊》、《万古云宵》、《花近高楼》。英文著作有:Two Journeys tothe North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un,,译作有明代女子曹静照、马如玉以及清代女子吴规臣、梁德绳的诗,收录于Women Writers of Traditional China一书中。
目录
诗的翻译
- 踟蹰岁月--从白居易的"泊舟"到萨费尔的"Let's Roll"
-《正气歌》的英译
-《枫桥夜泊》的英译
- 庐山与湖桥--两首东坡诗的英译
- 治游与绮梦--两阕北宋词的英译
- 作诗的创造与译诗的选择--论李清照《声声慢》的英译
- 奥玛开俨的知音--论《鲁拜集》的英译与汉译
- 卡片上的诗
小说的翻译
- 丹青难写是精神--论梁实秋译《咆哮山庄》与傅东华译《红字》
- 译与不译--艾柯与钱锺书
- 周作人与巴金的译笔--王尔德的《快乐王子》
- 赵元任的翻译用心--《阿丽思漫游奇境记》
- 始、终与我--《爱因斯坦的梦》的翻译
红楼梦译话
- 春易为夏,绿即是红--论霍克思译《红楼梦》与泰戈尔译自己的诗
- 翻译上的合作
- 栊翠庵品茶--名物的翻译
- 敬礼译者--悼英译《红楼梦》的霍克思
- 树阴与楼影--译前的考证与研究
译者译事
- 欧巴马的亲人
- 二月说古典爱情
- 诗人与译家
- 可译与不可译--悼刘殿爵教授
- 利玛窦的科学翻译
- 管窥和合本《圣经》译事
翻译余话
- 切磋与琢磨
精彩书摘
《红楼梦》既是未竟之作,版本问题又相当复杂,霍克思觉得他法从现存各本之中挑一本来译,反而以程本为主线,旁及其他抄本。异文选译则以故事讲得好为原 则,如果有地方不太连贯,或不合逻辑,他就自己补充或修改了。所以他亦视自己的译本为《红楼梦》的另一版本。……这第四部分的头一页是黛玉《葬花吟》的译 文,笔记上未附原文,现举开头与结尾两节如下: 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑秀帘。
试看春残花渐落,便是红颜老死时。 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!再看霍氏译文:The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare. Floss drifts and flutters round the Maiden's bower,Or softly strikes against her curtained door.
As petals drop and spring begins to fail The bloom of youth, too, sickens and turns pale.One day, when spring has gone and youth has fled, The Maiden and the flowers will both be dead.《葬花辞》是一首七言古诗,霍克思分节排列,每节四行,有的一节一韵,如上引诗的开头;有的隔行换韵,如上引诗的结尾。全诗首句的"花"字,重 复了两次,霍氏只用一"blossoms",却连押三头韵:"fade,falling,fill",真是摇荡生姿,与第三行的"floss"、 "flutter"遥相呼应。再看结尾首句的"花",因春已残,落英缤纷,他便用"petals"来替"blossoms",最后再用 "flowers",是以变化代重复了。春尽之时即花落、人亡之日,霍氏又用"the bloom of youth"来译红颜,与花两两相照。曹雪芹的诗心幽微,点染出黛玉的一缕花魂;而霍克思的译笔剔透,捕捉到一闪即逝的灵光。
……
译家之言:译心与译艺:文学翻译的究竟(中英双语) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式