編輯推薦
人民文學齣版社從上世紀五十年代建社之初即緻力於外國文學名著齣版,延請國內一流學者研究論證選題,翻譯更是優選專長譯者擔綱,先後齣版瞭“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作傢的文集、選集等,這些作品得到瞭幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優中選精,推齣精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學傑作。豐子愷、硃生豪、冰心、楊絳等翻譯傢優美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添瞭色彩。多數作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國傢庭的必備藏書。
為方便廣大讀者,齣版社還為本叢書精心錄製瞭朗讀版。本叢書將分輯陸續齣版,先期推齣六十種。
內容簡介
狄更斯是英國19世紀偉大的現實主義作傢。《名著名譯叢書 大衛·科波菲爾(套裝上下冊)》是其代錶作。主人公科波菲爾是個遺腹子,繼父對他和母親橫加虐待。母親不久去世,科波菲爾淪為孤兒,他找到瞭姨婆,在她的監護下開始新的生活。世事變遷,親情友愛令人歡欣,風波和傷痛予人磨練,科波菲爾最終成為一名成功作傢,並與至親愛人幸福地結閤。作品言語詼諧,愛憎分明,情節麯摺,畫捲宏大,體現瞭狄更斯一貫的風格。是狄更斯愛好者們的必讀傑作。
作者簡介
查爾斯·狄更斯,是19世紀英國現實主義文學的主要代錶。藝術上以妙趣橫生的幽默、細緻入微的心理分析,以及現實主義描寫與浪漫主義氣氛的有機結閤著稱。馬剋思把他和薩剋雷等稱譽為英國的“一批傑齣的小說傢”。
莊繹傳(1933—),山東濟南人。1957年畢業於北京外國語學院英語係研究生班。北京外國語大學英語係教授。著有《漢英翻譯五百例》《英漢翻譯教程》,譯有《大衛·科波菲爾》《白衣女人》《東林怨》《飄》(閤譯)等。
目錄
作者序
第一章 我齣生瞭
第二章 我觀察
第三章 換環境
第四章 我丟臉瞭
第五章 我被迫離傢
第六章 我交更多的朋友
第七章 我在薩倫學堂的“第一學期”
第八章 我的假日,特彆是一個快樂的下午
第九章 難忘的生日
第十章 我遭冷落,又有瞭安排
第十一章 我開始獨自生活,但不喜歡這種生活
第十二章 依舊不喜歡獨自生活,我下瞭大決心
第十三章 下定決心以後
第十四章 姨奶奶為我作齣決定
第十五章 我又從頭開始
第十六章 在各方麵開始新的一頁
第十七章 遇見一個人
第十八章 一段迴顧
第十九章 我一走一看,有所發現
第二十章 斯蒂福的傢
第二十一章 小艾米麗
第二十二章 幾處舊地,幾位新人
第二十三章 我證實瞭迪剋先生的話,也選定瞭一種職業
第二十四章 我初次放蕩
第二十五章 天使與惡魔
第二十六章 我被俘瞭
第二十七章 湯米·特拉德
第二十八章 米考伯先生挑戰
第二十九章 我再次到斯蒂福傢做客
第三十章 一大損失
第三十一章 更大的損失
第三十二章 開始長途跋涉
第三十三章 喜事
第三十四章 姨奶奶嚇瞭我一跳
第三十五章 消沉
第三十六章 熱情
第三十七章 一點兒冷水
第三十八章 散夥
第三十九章 威剋菲爾與希普
第四十章 流浪者
第四十一章 朵拉的兩個姑姑
第四十二章 搞鬼
第四十三章 再次迴顧
第四十四章 我們怎樣料理傢務
第四十五章 迪剋先生應驗瞭我姨奶奶的預言
第四十六章 消息
第四十七章 馬莎
第四十八章 傢務
第四十九章 墜入迷霧
第五十章 裴果提先生的夢想實現瞭
第五十一章 開始一次更遠的旅行
第五十二章 我參與一樁爆炸性事件
第五十三章 再次迴顧
第五十四章 米考伯先生的業務
第五十五章 風暴
第五十六章 新仇舊恨
第五十七章 移居海外的人們
第五十八章 離去
第五十九章 歸來
第六十章 艾妮斯
第六十一章 我見到兩個有趣的懺悔者
第六十二章 一盞明燈照亮我的路
第六十三章 一位來客
第六十四章 最後的迴顧
精彩書摘
我齣生瞭
在我這部自傳裏,主人公究竟是我,還是彆的什麼人,看下去就清楚瞭。這部自傳要是從我齣生的時候講起,就得先寫上我生於一個星期五,時間是午夜十二點。這是後來人傢告訴我的,我也深信不疑。據說時鍾一打點,我就哭起來,這兩件事是同時發生的。
由於我齣生在那樣一個日子,又是那樣一個鍾點,護士就說:第一,我命裏注定要一輩子倒黴,第二,我有看見鬼怪的特殊纔能。不光護士這麼說,左鄰右捨有見識的女人也這麼說。她們在有可能和我結識之前好幾個月,就對我産生瞭濃厚的興趣。其實,在她們看來,凡是不幸在星期五深夜齣生的孩子,不論男女,都一定具有以上兩種天生的纔能。
關於第一點,我就不必說瞭,因為事實證明這一預言究竟是對,還是錯,我本人的經曆最能說明問題。至於這個問題的第二點,我隻想說我還沒有繼承到這部分遺産,除非我在很小的時候就把它糊裏糊塗地用光瞭。但是我絲毫也不因為沒有繼承到這份遺産而怨天尤人;如果眼下某人正在享用,那就衷心地歡迎他留著自己享用吧。
我是帶著一層頭膜齣生的,於是就為這頭膜在報上登瞭一則齣售廣告,要價不高,隻有十五幾尼。不知當時齣海的人究竟是手頭沒有錢,還是對頭膜的威力缺乏認識,寜願穿軟木上衣,我光知道隻有孤零零一個人還瞭還價,此人是一位與證券經紀人的活動有關的律師,他願意齣兩鎊現錢,其餘部分用雪利酒支付,寜可不要求保他不淹死,也不肯再加錢瞭。既然如此,廣告撤迴,錢也白花瞭。要是給雪利酒,我那可憐的親愛的母親自己還有雪利酒在市場上賣不齣去呢。十年以後,我們在本地用抽彩的辦法賣那頭膜,五十個人,每人付半剋朗,中彩的人付五先令便可得到頭膜。當時我本人也在場,記得眼看著我身體的一部分就這樣處理掉瞭,好生不自在,而且感到莫名其妙。我現在迴想起來,記得中彩的是一位老太太,她提著一個籃子,從籃子裏拿錢付那五先令的時候,顯齣一副非常捨不得的樣子。她給的都是半便士的硬幣,最後還差兩個半便士。花瞭很長時間,給她算瞭老半天,想讓她明白,可她還是不明白。這位老太太活到九十二歲,在床上高高興興地去世瞭,的確不是溺水而死的,這件事在當地傳為佳話,流傳很久。我聽說,直到臨終,最能使她感到自豪的是她除瞭過橋以外,一輩子從來沒有到水上去過;直到臨終,她總是在喝茶的時候(她還特彆喜歡喝茶)埋怨齣海的人和彆的人不虔誠,因為他們大言不慚地到世界各地去“閑逛”。人們嚮她解釋,有些供人享用的東西,可能也包括茶葉在內,就來自她所反對的這種活動。她就更起勁兒地頂他們,而且本能地感到自己所持的反對態度很有分量,她總是說:“咱們要禁止閑逛。”
我也彆在這裏閑聊瞭,還是迴過頭來談談我齣生的情況吧。
我齣生在薩福剋郡布倫德斯通鎮,或者像蘇格蘭人所說的,就在布倫德斯通“那一疙瘩”。我是個遺腹子。在我睜開眼睛看到世上的光明之前六個月,我父親就閉上瞭眼睛。直到如今,我一想到父親從來沒有見過我,就感到有些怪。尤其使我感到怪的是我還隱隱約約記得,我初次看到墓地裏那潔白的墓碑時産生過種種幼稚的聯想,記得由於他在黑夜裏孤零零地躺在外邊,使我産生過一種難以述說的同情心,因為我們的小客廳裏生著火,點著蠟,又暖和,又亮堂,而我們的房門卻插著門閂,鎖著鎖,不讓他進來,有時我覺得這種做法未免有些殘酷。
我父親的姨媽,也就是我的姨奶奶,是我們傢的一位重要人物。下麵我還會提到她。這位特洛烏德小姐,我母親總是稱她貝西小姐,我那可憐的母親也隻是在不得不提到她的時候,在剋服瞭她對這個龐然大物的恐懼心理之後,纔鼓起勇氣來這樣稱呼她的(好在次數也不多)。她嫁瞭個丈夫比她年輕,人長得很漂亮。常言道:“美不美,看行為。”他可不是這樣,因為大傢非常懷疑他打過貝西小姐,而且有一次甚至因傢用物品而發生口角,急忙布置瞭一下,非要把貝西小姐從三層樓的窗口扔下去。事實證明他們性情閤不來,貝西小姐就給瞭他一筆錢,兩人同意分居。他拿著錢到印度去瞭。我們在傢裏聽到的傳說簡直神瞭,說有人在印度看見他和一隻狒狒騎在大象身上,不過我想那一定不是狒狒,而是位紳士,或者公主此處的三個詞在當地讀音相近。。然而不到十年,從印度傳來瞭他去世的消息。這對姨奶奶有何影響,無人知曉,因為分居以後,她立刻恢復瞭做姑娘時用的名字,在遙遠的海邊一個村子裏買瞭一所房子,在那裏過起獨身女人的生活,有一個用人伺候。大傢知道她從那以後就一心一意地隱居瞭。
據我瞭解,我父親一度很受我姨奶奶的寵愛,但是他的婚事刺傷瞭她的心,因為她認為我母親是個“蠟娃娃”。姨奶奶從來沒見過我母親,不過她知道她不滿二十歲。從那以後,我父親和貝西小姐再沒有見過麵。結婚的時候,我父親的年齡比我母親大一倍,身體也很虛弱。一年以後他就去世瞭,我在前麵已經提到,這是在我齣生以前六個月發生的事。
那個星期五,我想我是有理由稱之為艱難而重要的一天的。那天下午,情況就是這樣。所以我不能硬說我當時就知道正在發生什麼事情,也不能說我是根據親眼目睹的事實記得後來發生的事情的。
當時我母親坐在壁爐旁邊,身體很弱,情緒低沉,兩眼含淚望著那火焰,對自己和那個尚未見麵的沒有父親的小人兒感到悲觀,心情十分沉重。那個小人兒倒是受到歡迎的,樓上抽屜裏早就準備瞭大量的彆針,歡迎他到這個世界上來,不過世人對於他的到來卻毫不感到興奮。還是說我母親吧,就在這三月份一個晴朗的下午,外麵颳著大風,她坐在火爐旁邊,又膽怯,又悲傷,非常懷疑自己能不能闖過眼前這個難關。這時她擦乾眼淚,抬頭朝對麵的窗戶望去,忽然看見一個陌生的女人走進花園裏來。
我母親看瞭兩眼,就斷定這個人是貝西小姐。落日的紅光灑落在花園的籬笆上,照在這位陌生女人的身上;她朝著房門走來,她那直挺挺的身子和那闆著的麵孔叫人看著難受,是彆人誰都沒有的。
她走到房前的時候又做瞭一件事,這件事也能證明她是誰。我父親在世時曾一再暗示,說她為人處事往往和一般人不同。現在她果然不拉門鈴,而是跑到我母親對著的那個窗戶前麵,把鼻子尖貼在玻璃上往裏看,我那可憐的親愛的母親後來不止一次對我說,當時貝西的鼻子尖一下子就給壓扁瞭,壓得發白瞭。
貝西小姐的到來使我母親大吃一驚,因此我一嚮認為我齣生在星期五,都是貝西小姐的功勞。
我母親早就急忙從椅子上站起來,躲到椅子後麵的角落裏去瞭。貝西小姐從窗子對麵開始,慢慢地以詢問的目光轉著圈兒看,就像荷蘭鍾上的撒拉遜人頭像那樣,目光最後落在瞭我母親身上。接著她皺瞭皺眉,還嚮我母親做瞭一個手勢,讓她去開門,那神氣仿佛一嚮是她說什麼彆人都得服從。於是我母親走過去,開瞭門。
“我想,你就是大衛?科波菲爾太太吧。”貝西小姐說道。她加重語氣,大概是根據我母親穿的喪服和她目前的狀況吧。
“是的。”母親有氣無力地說。
“特洛烏德小姐,”來人說道,“你一定聽說過這個人吧?”
母親迴答說她的確榮幸地聽說過這個人。不過她也尷尬地意識到自己的錶情並沒有顯得那是一件多麼瞭不起的幸事。
“現在她就站在你麵前。”貝西小姐說。我母親低下瞭頭,請她進來。
她們來到母親剛纔呆的這間客廳裏,因為走廊那邊那間最好的屋子沒有生火——實際上,從我父親去世以後,那裏一直沒有生過火。她們倆就座以後,貝西小姐一言不發,我母親盡力控製自己,還是控製不住,哭瞭起來。
“,得啦!得啦!得啦!”貝西小姐連忙說道,“彆這樣!好啦,好啦!”
雖然她這麼說,可我母親還是止不住,後來她哭夠瞭,纔停瞭下來。
“孩子,把帽子摘下來,”貝西小姐說,“讓我看看你的模樣。”
我母親非常怕她,即或有心想拒絕,也不敢拒絕她這奇怪的要求。於是就按照她的吩咐把帽子摘瞭下來,不過手抖得厲害,弄得滿臉都是頭發。她的頭發可真是又多又漂亮。
“哎呀!上帝保佑!”貝西小姐大聲說道,“你完全是個孩子呀!”
我母親無疑是長得特彆年輕,就按她的年齡來說也顯得年輕。她低下瞭頭,仿佛這是她的過錯,真可憐。接著她就一邊哭一邊說,她的確覺得自己是個帶孩子氣的寡婦,要是大難不死,還會是個帶孩子氣的母親。隨後兩人沉默瞭片刻,這時她好像覺得貝西小姐摸瞭摸她的頭發,而且那手也不能算不溫柔。然而當她怯生生地懷著希望抬頭看貝西小姐的時候,卻見這個女人坐在那裏,長裙的下擺撩瞭起來,兩手交叉搭在一個膝蓋上,兩腳踩在爐擋上,皺著眉頭看火苗。
“看在老天爺的分上,”貝西小姐突然問道,“告訴我為什麼叫棲鴉樓?”
“你是說這房子嗎,姨媽?”母親問道。
“為什麼叫棲鴉樓?”貝西小姐說,“叫吃鴨樓更閤適。你們倆,不管哪一個,隻要對生活考慮得實際一點兒,就會想到這一層。”
“這名字是科波菲爾先生定的,”母親說道,“他買這所房子的時候,覺得周圍有白嘴鴉,心裏很高興。”
就在這黃昏時分,忽然狂風大作,花園那邊的幾棵高大的老榆樹搖晃起來,我母親和貝西小姐都不由自主地朝那邊望去。隻見老榆樹彎著腰,湊在一起,仿佛巨人耳語,在傳遞什麼秘密。這樣呆瞭幾秒鍾之後,它們就突然發作,嚮著四麵八方瘋狂地揮舞起胳臂來,好像它們剛纔竊竊私語是不道德的,因而心裏不能平靜。這時掛在高枝上的經過風吹日曬破舊不堪的鴉巢好像風暴中在海上遇險的小船,在空中飄來飄去。
“現在鳥兒在哪裏?”貝西小姐問道。
“你問的是……”母親當時正在想彆的事。
“那些白嘴鴉……現在到哪裏去瞭?”貝西小姐問道。
“自打搬到這兒來,就沒看見過。”我母親說,“我們以為——噢,不對,是科波菲爾先生以為這裏有一大群白嘴鴉,可是那些鳥窩都是很舊的,鳥也早就不呆在這兒瞭。”
“大衛?科波菲爾就是這樣!”貝西小姐說道,“真是十足的大衛?科波菲爾!周圍根本沒有鳥,卻給房子取名叫棲鴉樓,看見幾個鳥窩,就相信一定有鳥!”
“科波菲爾先生已經死瞭,”母親不滿地說,“你要是敢在我麵前說他的壞話……”
我估計我那可憐的親愛的母親一瞬間也曾想把我姨奶奶好好地揍一頓,可是即便她當時的情況好得多,訓練有素,可以交手,姨奶奶用一隻手也就能輕易地對付她瞭。不過她一站起來,她那瞬間的想法就消失瞭,她又軟弱無力地坐下,暈瞭過去。
後來母親自己醒過來瞭,也許是貝西小姐設法使她醒過來的,我們暫時就不管瞭。母親醒過來以後,看見貝西小姐站在窗口。這時暮色已經消失,天漸漸黑瞭下來,隻是藉助於爐火的光亮她們纔彼此模模糊糊地看得見,否則她們就誰也看不見誰瞭。
貝西小姐重新在椅子上坐下,仿佛剛纔隻是漫不經心地看瞭看外麵的景色,問道:“我說啊,你估計什麼時候……”
“我渾身打哆嗦,”母親有氣無力地說道,“我也不知道是怎麼迴事。我要死瞭,我一定會死的。”
“不會,不會。”貝西小姐說道,“喝點茶吧。”
“哎呀,天哪!你覺得喝點茶會有好處嗎?”母親無可奈何地說道。
“當然會有好處,”貝西小姐說道,“你那都是鬍思亂想。你的女孩兒叫什麼名字?”
“我還不敢說一定生個女孩兒呢,姨媽。”母親天真地說。
“願上帝保佑這孩子!”貝西小姐大聲說道,但她沒有意識到這正是樓上抽屜裏針插上綉的第二個願望,不過她沒有把它用在我身上,而是用在我母親身上瞭。她接著說:“我不是說的那個。我是問你的女僕叫什麼名字。”
“裴果提。”母親說道。
“裴果提!”貝西小姐重復瞭一聲,顯齣有些生氣的樣子,“孩子,難道你是說有這麼個人,跑到一座教堂裏,人傢就給她起瞭個名字,叫裴果提?”
“那是她的姓,”母親輕輕地說道,“科波菲爾先生這樣稱呼她,是因為她的教名和我一樣。”
“來,裴果提!”貝西小姐打開客廳的門,大聲喊道,“拿茶來。太太不大舒服。彆磨蹭!”
貝西小姐下瞭這樣一道命令,那語氣仿佛自從這個傢庭建立以來她就是公認的一傢之主。接著她又伸齣頭去看裴果提。裴果提聽見有生人呼喚,心中很納悶,正舉著蠟燭順著走廊走過來。貝西小姐隨手把門關上,又像剛纔那樣坐好,兩腳蹬著爐擋,長裙的下擺撩瞭起來,兩手交叉搭在一個膝蓋上。
“你剛纔談到生女孩兒的事,”貝西小姐說,“我敢肯定你是要生個女孩兒。我有預感,一定是個女孩兒。聽著,孩子,你一生下這個女孩兒……”
“也許是個男孩兒呢。”母親冒昧地插嘴說。
“我告訴你,我有預感,一定是個女孩兒,”貝西小姐把她頂瞭迴去。“不要頂嘴嘛。這個女孩兒一生下來,孩子,我就要好好地待承她,我願意做她的教母,我求你就叫她貝西?特洛烏德?科波菲爾吧。這個貝西?特洛烏德在生活裏可不能再有什麼差錯瞭。她在感情方麵可不能再受到什麼乾擾,可憐的孩子。她應該有很好的教養,受到很好的監護,免得她輕易相信不該相信的人。這一定要由我來乾。”
貝西小姐每說一句就猛地晃一下腦袋,仿佛她自己過去受的委屈正在她心中作祟,她極力剋製纔勉強壓住,沒有更明顯地錶露齣來。我母親就著微弱的火光觀察著她,至少是這樣猜想的。她太怕貝西小姐瞭,自己也太心緒不寜,再加上她過於虛弱,對眼前的事又感到意外,一時什麼也看不清楚,也不知道說什麼好。
貝西小姐沉默瞭一會兒,頭也不晃瞭,這時她問道:“大衛待你好不好,孩子?你們在一起生活愉快嗎?”
“我們非常幸福,”母親說,“科波菲爾先生待我太好瞭。”
“什麼!他準是把你慣壞瞭吧?”貝西小姐頂瞭她一句。
“是啊,在這個艱難的世界上,我現在又得孤零零的一個人,無依無靠地過日子瞭,在這方麵,他恐怕真是把我慣壞瞭。”母親說著就哭瞭起來。
“唉,彆哭啦!”貝西小姐說,“即便有時候一對夫妻也許是般配的,你們倆可不般配呀,孩子,這就是我為什麼要問你那個問題。你是個孤兒吧,是不是?”
“是的。”
“還當過傢庭教師?”
“我在一傢人傢當幼兒傢庭教師。科波菲爾先生到這傢來做客,對我很和氣,很注意,也很關心,最後就嚮我求婚瞭。我接受瞭他的請求。於是我們就結瞭婚。”母親簡單地說瞭說。
“唉,可憐的孩子!”貝西小姐說道,她依然皺著眉沉思,聚精會神地望著爐火,“你會乾什麼?”
“對不起,姨媽,你說什麼?”母親吞吞吐吐地說。
“比方說,你會料理傢務嗎?”貝西小姐說。
“會一點兒,恐怕不多,”母親說道,“我很想懂得多一點兒。不過科波菲爾先生在教我……”
“他可是很在行啊!”貝西小姐插瞭一句。
“我很願意學,他也很耐心教,可惜當時沒有多學點兒,要不是他不幸去世……”說到這裏,母親又哭起來,說不下去瞭。
“好啦,好啦!”貝西小姐說道。
“我按時記賬,每天晚上和科波菲爾先生對一遍。”母親又傾訴瞭一陣她的痛苦,接著又哭起來。
“好啦,好啦!”貝西小姐說道,“彆再哭瞭。”
“在這一方麵,我敢肯定,我們從來沒有任何齣入,隻是科波菲爾先生責怪我把3和5寫得樣子太相近,責怪我給7和9加瞭彎麯的小尾巴。”母親又激動地訴說瞭一陣,接著又哭起來。
“你要是再哭,會病倒的,”貝西小姐說,“你也知道,你要是病瞭,無論是對你還是對我的教女都是不好的。好啦!你可不能那麼乾!”
這番勸說起瞭一定的作用,使我母親平靜下來,不過她越來越難受,這可能起瞭更大的作用。她們沉默瞭一會兒,不時聽見貝西小姐發齣“唉”“唉”的聲音,她依然坐在那裏,兩腳蹬著爐擋。
過瞭一會兒,貝西小姐說:“我知道大衛用他的錢為自己買瞭一份年金。他為你做瞭什麼安排?”
“科波菲爾先生,”母親有些吃力地迴答道:“很善良,很關心我,經他安排,把其中一部分轉給瞭我。”
“多少錢?”貝西小姐問道。
“每年一百○五鎊。”母親說道。
“他還挺周到呢,要不可就糟瞭。”姨奶奶說道。
這個詞用在這裏倒很恰當。我母親的情況的確非常糟。裴果提端著茶盤和蠟燭走進來,一眼就看齣她多麼難受。屋裏要是夠亮的話,貝西小姐早就會看齣來瞭。裴果提連忙把我母親送到樓上她自己的屋裏,又馬上吩咐侄兒哈姆?裴果提去請護士和醫生。這位侄兒最近幾天一直呆在我們傢裏,準備讓他在緊急情況下跑跑腿,但我母親不知此事。
混閤大隊到瞭,前後隻差幾分鍾。他們看見火爐旁邊坐著一個打扮得怪裏怪氣的陌生女人,不禁大吃一驚,因為這個女人把帽子係在左胳膊上,耳朵裏還塞著珠寶商用的棉球。裴果提對她一無所知,我母親也不說她是誰,因此她在客廳裏是一個十分神秘的人物。她口袋裏揣著一大團珠寶商用的棉花,以及把棉花那樣塞在耳朵裏,
名著名譯叢書 大衛·科波菲爾(套裝上下冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式