编辑推荐
《美洲豹阳光下》是卡尔维诺逝世时仍在书写的极点短篇集,他创作生涯的终末曲。因为骤逝,他只写完嗅、味、听三觉,留下了无可弥补的遗憾。在大陆,王小波、苏童、阿城、止庵是他的忠实粉丝。在台湾,朱天文,唐诺是卡尔维诺不余遗力的传播者。在香港,梁文道说他一直在准备谈卡尔维诺,可是一直没准备好。译林版权出版,全新打造卡尔维诺作品典藏版。知名设计师全新装帧,精装双封设计,书脊烫金,封面采用原创线条图,赋予每部作品文学个性。
内容简介
《美洲豹阳光下》是卡尔维诺逝世时仍在书写的极限短篇集,他创作生涯的终末曲。因为骤逝,他只写完嗅、味、听三觉,留下了无可弥补的遗憾。
《美洲豹阳光下》里一对关系陷入困境、去墨西哥旅行的夫妻,由异国食材与香料烹饪的菜肴中推论出爱欲的本质。《国王在听》里登基的暴君既是权利的囚徒,也是耳朵的囚徒,巨大宫殿的回声带来各种关于判决、爱情和阴谋的相互矛盾的信息。《名字,鼻子》里花花公子、史前人类和吸毒的摇滚歌手,因一位女士的气味展开了疯狂的寻找。
作者简介
伊塔洛·卡尔维诺(Italo Calvino,1923—1985),意大利当代最具有世界影响的作家。于1985年获得诺贝尔文学提名,却因于当年猝然去世而与该奖失之交臂。但其人其作早已在意大利文学界乃至世界文学界产生巨大影响。
卡尔维诺从事文学创作40年,一直尝试着用各种手法表现当代人的生活和心灵。他的作品融现实主义、超现实主义与后现代主义于一身,以丰富的手法、奇特的角度构造超乎想象的、富有浓厚童话意味的故事,深为当代作家推崇,并给他们带来深刻影响。《我们的祖先》三部曲、《命运交叉的城堡》、《帕洛马尔》等达到惊人的艺术高度和思想深度。《意大利童话》最大限度地保持了意大利民间口头故事的原貌,艺术价值和学术价值兼具,是再现意大利“民族记忆”之深厚积淀的不可多得的作品。《美国讲稿》是卡尔维诺对自己近40年小说创作实践的丰富经验进行的系统回顾和理论上的总结与阐发。他的作品以特有的方式反映了时代,更超越了时代。
精彩书评
★博尔赫斯、马尔克斯和卡尔维诺三人同样为我们做着完美的梦,三人之中,卡尔维诺极温暖明亮。
——作家 约翰·厄普代克(John Updike)
★卡尔维诺的想象像宇宙微妙的均衡,摆放在伏尔泰和莱布尼兹之间。
——符号学大师 艾柯(Umberto Eco)
★我不能强求大家喜欢他的每一本书,但是我觉得必须喜欢他的主意:小说艺术有无限种可能性……
——作家 王小波
★批评家们乐于把卡尔维诺与纳博科夫和博尔赫斯相提并论,实际上,卡尔维诺的影响力要更大,也更持久些。……卡尔维诺的故去,意味着纯文学的终结。至少对于西方文学来说是如此。
——文学评论家 陈晓明
目录
味道,知道(美洲豹阳光下)
国王在听
名字,鼻子
精彩书摘
《美洲豹阳光下》:
味道,知道
(美洲豹阳光下)
Oaxaca 的发音是“瓦阿卡”。我们下榻的酒店,原先曾经是圣卡塔丽娜修道院。最先引起我们注意的,是通往酒吧的一个小客厅里的一幅画。酒吧的名字叫作“见习修女”。那是一幅宽大的油画,色泽暗淡,画的是一位年轻的修女和一位年老的神父。他们站在那里,肩并着肩,双手与身体稍稍有一些距离,两个人的身体几乎挨在了一起。对于一幅十八世纪的绘画来说,两个人物相当僵硬。从优雅的角度讲,这是一幅稍显粗糙的绘画,这也正是殖民地艺术的特点。不过,画中也透露出一种心绪烦乱的感觉,仿佛因为要克制自己的痛苦,所以备受折磨。
油画的下方有一串长长的说明,白纸黑字地写着几行密密麻麻而且见棱见角的斜体字,非常虔诚地赞颂了两个人物的生平。他是修道院的神父,而她是修道院院长(她出身贵族家庭,十八岁就进入修道院,成为见习修女)。之所以他们的肖像会被画在一起,是由于女院长和她的忏悔神父之间那段长达30年的非凡爱情(在西班牙宗教语言中,这个词带有超出世间的渴望之意)。这段爱情(在精神层面上,这个词的词义得到了升华,不过并没有抹去肉体的激情)是如此伟大,以至于当神父死了以后,在短短一天的时间里,比他小二十岁的女院长就病倒了,然后因为爱(这个词本身包含着一个灼人的事实,其中涵盖了爱所具有的全部含义)而死去,以便到天国去与他会合。
奥利维娅的西班牙语比我好,于是帮我翻译了某些晦涩的表达方式,以便我能够弄懂这个故事。在阅读这个故事的当时和之后,我们只说了这些话。就好像是在面对一个悲剧或者幸福的时刻,任何的评论都显得不合时宜。那是某种令我们胆怯甚至恐惧的事,或者更确切地说是向我们传递着某种不安。所以,我尝试着描述我的感觉,一种缺失的感觉,一种会将人吞噬的空虚。我猜不到奥利维娅在想什么,因为她始终保持沉默。
接着,奥利维娅开口了。她说:“我想吃辣椒核桃酱。”我们梦游般迈着步子向餐厅走去,好像并不肯定脚是否触到了地面。
正像一对正在度过生命中最幸福的时光的男女身上发生的那样,我能够凭借直觉勾画出奥利维娅思维的轨迹,而不需要她有更多的言语。这是因为同样的一些想法的链条也在我的脑海中展开,尽管更加混乱和模糊。假如没有她的帮助,我无法使之明了。
我们穿越墨西哥的旅行已经持续了一个多星期。几天前,那是在坦鄱特邹特兰的一家餐馆里,餐馆的桌子都摆在橙子树和另一座修道院之间,我们品尝了按照修女们的古老配方调制的食物(至少她们是如此给我们介绍的)。我们吃了tamal de elote,是用甜玉米做成的,薄薄的麦麸,里面还加了剁碎的猪肉和极辣的辣椒。所有的配料都包在一片玉米叶里面蒸;另外还有chiles en nogada,那是一些棕红色微微有些发皱的小辣椒,浮在核桃酱中,核桃那种刺激性的涩味和苦味都消逝在奶油般甜甜的温顺中。
从那个时候开始,一想到修女,我们就会联想起一种加工精致而又大胆的食物的味道,它像是要让各种味道中蕴含的那些极端的音符颤抖起来,使这些音符转调、成为和弦,甚至是美妙的不和谐,以便创造一次无与伦比的经历,一个没有归途的点,以及一种施加在所有感觉的可接受性上的绝对的拥有。
这次远足中陪伴我们的墨西哥朋友名叫萨卢斯蒂亚诺?韦拉斯科。当奥利维娅问他有关那些修道院美食菜谱问题的时候,他压低了声音,好像是在向我们透露一些不文雅的秘密。这就是他说话的方式,或者更确切地说,是他说话的两种方式之一。关于萨卢斯蒂亚诺慷慨赐教的信息(当涉及到他的国家的历史、习俗和自然,萨卢斯蒂亚诺是一个取之不竭的博学家),他或者激动地侃侃而谈,就好像是宣战一样,或者狡黠地细细道来,仿佛那里面有无尽的影射。
奥利维娅认为准备这样的菜品要很多个小时,而在此之前还需要进行一系列漫长的实验和改进。“这些修女整天都在厨房里吗?”她问道,心中想象着修女们整个一生都致力于研究将调料混合在一起的新方法和不同的剂量配比,专注而耐心地将它们组合在一起,并且传递出一种细致而精确的知识。
“Tenían sus criadas ,她们有自己的女仆。” 萨卢斯蒂亚诺回答,然后给我们解释当贵族家庭的女儿进入修道院时,会带上她们的女仆。就这样,为了满足修女们嘴上小小的任性,这也是她们唯一得到许可的任性,有一群勤劳而且不知疲倦的人在执行她们的命令。修女们只需要想出一些点子,然后再制订、比较和修改菜谱。那些菜谱反映了她们的幻想,只是这些想法受到了四堵高墙的局限。不过,那也是一些高雅、激动、内向、复杂,而且追求绝对的女人的幻想,她们读的书里面讲的都是些出神、耶稣变容、受难者和酷刑;这些女人的血液中流淌着彼此矛盾的欲望,征服者的后代与印度公主或者女奴后代的基因混杂在了一起。这些女人虽然生长在阳光充裕的高原上,孩子般的记忆中却充满了那些鲜美而充满酵素的植物的果实和香气。
同样不能忘记,修女们生活的那些神圣建筑也促使她们向极端的方向发展,使她们追求夸张的味道,而这种夸张又因为加了火焰般的最辣的辣椒而越发强烈。因此,就像殖民地的巴洛克艺术对大量的装饰和奢华并不加限制,上帝的存在是通过一种经过周密计算的、极端而又肆意的感觉来体现的。于是,为了烹饪出不同食物而明智地选择的当地上百种辣椒制造的灼烧,为一种火焰般的欣喜敞开了大门。
在坦鄱特邹特兰,我们参观了耶稣会士于十八世纪为了他们的神学院修建的教堂(教堂刚刚落成,他们就被迫放弃了它,而且被永远赶出墨西哥)。那是一座剧院式的教堂,完全由金色和其他亮色组成,形成一种跳跃和杂技式的巴洛克风格,当中充满了飞翔的天使、花环、鲜花做成的奖品,还有贝壳。显然,耶稣会士们是要与阿兹特克媲美,那个时期的神庙和宫殿的废墟——的神庙!——依然屹立,通常会令人回忆起一种改变事物面貌同时宏大雄伟的艺术,这种艺术借助惊人的效果施加它的威力。在那两千米高处干燥而精致的空气中,弥漫着某种挑战。那是美洲文明与西班牙文明之间一种古老的挑战,是一种用非凡的诱惑来欺骗感觉的艺术。这种挑战从建筑延伸到了饮食。在这里,两种文明合为一体,或者说失败者在这方面获得了胜利,因为在他们的土地上诞生的调味料略胜一筹。借助见习修女们洁白的双手和女仆们棕色的手,新生的西班牙—安第斯文明也使自己成为高原上古代神祇那种具有进攻性的野蛮与巴洛克式宗教中繁复曲线之间的战场。
在晚餐的菜谱上,我们没有见到辣椒核桃酱(从一个地方到另一个地方,墨西哥的美食语言会发生变化,所以总需要记录一些新名词和区分一些新感觉),但是有guacamole(一种用鳄梨和洋葱拌成的酱,需要用脆玉米饼掰成的碎片像勺子一样把它舀起来,然后浸在浓浓的奶油里面。鳄梨——遍布世界的墨西哥国果,通常会使用avocadoa这个不完整的名字——柔软的脂肪配上又干又有棱角的饼,变得更有味道。这些饼可以做出很多种味道,同时却试图把所有味道都掩盖起来),guajolote con mole poblano(一种加了普埃布拉酱的火鸡。在很多种酱中间,它是最高贵、加工最考究、最为复杂——做这个酱至少需要三天——因为要求使用多种不同的辣椒,蒜,洋葱,桂皮,丁香,胡椒,莳萝子,芝麻,杏仁,芫荽,葡萄干,花生和一点巧克力——的酱之一),最后是墨西哥鸡肉饼(把奶酪加在面饼里面,旁边配肉馅和炒芸豆)。
嚼着嚼着,奥利维娅的嘴唇迟疑起来,接着几乎停止了咀嚼,不过嘴唇持续的运动并没有完全停下来,只是变得迟缓,仿佛不希望内心的一记回声远离。与此同时,她的目光非常专注,表面上看来却没有任何对象,仿佛非常警觉。自从我们开始在墨西哥的旅行,我发现她在吃饭的时候脸上有一种特别的专注。我跟随着她的这种专注从嘴唇延伸到时而扩张时而收缩的鼻翼(鼻子的可塑性很有限——尤其是像奥利维娅那样和谐而漂亮的鼻子——任何一种试图将鼻子的能力向垂直方向扩展的、无法觉察的动作,都会使它们显得更纤细;同时,使鼻子宽度更加突出的相应动作,却好像使整个鼻子向脸的方向收缩)。
根据以上我所说的,可以认为奥利维娅在吃饭的时候将自己封闭在个人的世界里,与她身体内部感觉的发展合二为一。事实上,她整个人表现出的愿望,就是通过味道与我交流,或者通过我们双重的味蕾,也就是她的和我的,与味道进行交流。“感觉到了?你感觉到了吗?”她带着某种忧虑问我,就好像在那个确切的时刻,我们的门牙正在嚼碎一口成分一样的食物,我和她的舌头的味蕾捕捉到了一滴同样的香气。“那么芫荽叶呢?你没有感觉到芫荽叶的味道吗?”她又说。她所提到的是一种草,当时我们还没有能够确定这个当地词是什么意思(也许是莳萝?)。只需要在我们正在咀嚼的那口食物中放上一小根儿,它就会向鼻子里传递一种带着淡淡辣味的激动,像是一种难以觉察的陶醉。
奥利维娅需要我与她分享她的感受,我很乐于这么做,因为这表明我对于她是多么不可缺少,也表明只有在我们共同分享的时候,才能欣赏这些存在的乐趣。我认为,只有在夫妇彼此融合的时候,我们个人的主观性才能够得到补充和扩大。与证实这方面的情形相比,从我们在墨西哥的旅行开始之后,我更需要和奥利维娅之间身体上的默契,因为在这上面我们正在经历一个疏于交流的时期——假如不能说是像日食一样完全消失的话。这个现象无疑是暂时的,而且事件本身并不令人担忧。相反,在一对夫妇漫长的生活中,这属于正常的起起落落。我不能不觉察到,奥利维娅生命中强烈情感的某些表现,她的某些跳跃、迟疑、苦恼和颤抖,都持续展露在我的面前,丝毫没有失去它们的强度,只不过侧重点不同:它们展示的场所不再是我们拥抱的床笫,而是摆了餐具的餐桌。
在开始的几天,我希望越来越强烈的味觉不要迟迟不将这种感觉传递给所有其他感官。我想错了:这种饮食当然是刺激性欲的,不过仅此而已(这一点我想我明白了,而且对于我们来说,我所说的话仅对于那种时刻是适用的;不过,我不知道对于别人会怎样,或者假如我们处于另外一种精神状态的话,又会如何),也就是说,它促使欲望仅仅在孕育了它们的那些感觉范围内寻找满足,所以总是在进食使得同样欲望重新出现和扩大的新的欲望。所以,处在我们目前的情形里,非常适合想象女院长和神父之间的爱情会是怎么一番模样。在世人和他们自己眼里,那份爱情可能是完全贞洁的,但是,那份肉欲又是没有止境的,因为他们通过品尝同样的味道,建立起了一种神秘而细微的默契。
默契,它不仅仅涉及到修女和神父,还有奥利维娅和我。刚一想到这个词,我就鼓起了勇气。假如奥利维娅出于对吸引她的食物那种几乎挥之不去的激情,希望与我建立默契的关系,那么,正像我越来越担心的那样,这种默契就意味着我们之间的平等关系不会消失。事实上,在最近的几天里,我觉得在她的味觉体验中,奥利维娅希望我处于从属的地位,就像是一个必不可少而又顺从听话的存在。她强迫我见证她与食物之间的关系,或者作为知己,或者充当一个体贴的迎合者。我试图抑制住这个不合时宜的想法。谁知道它怎么会出现在我的脑子里。事实上,我们之间的默契不可能更加完整,因为出于自己的脾气秉性,我们感受同一种激情的方式有所不同:奥利维娅对于细微的不同非常敏感,她的记忆更具有分析能力,每一个记忆都与其他记忆不同而且无法混淆;而我更擅长从字面和概念上对各种经历下定义,在进行地理意义上的旅行时,也勾勒我们内心旅行的思想路线。这就是我得出的结论,奥利维娅同样得出了她的结论(或许正是奥利维娅使我有了这个想法,而我只不过是用我的话把它转述出来):作为对与我们习惯的世界不同的一个“外界”的摄取,真正的旅行意味着完全改变我们的膳食,意味着经过嘴唇和食道,将正在参观的国家,它的植物、动物和文化(不只是不同的烹饪方法和辅料,也包括压碎面粉和在锅里搅拌时所使用的不同工具)吞噬下去。如今,当所有能够看见的东西,你都可以在电视上看到,而不必离开你的沙发的时候,这是唯一有意义的旅行(请不要反驳说光顾我们的大都市里具有异域风味的餐馆也可以得到同样的效果。这些餐馆奢望能够仿造那些真正的饮食,然而,从能够获得的认知经验的角度来讲,它们并不等于一部资料片,而是在一个电影工作室里拍摄的环境重现)。
……
前言/序言
卡尔维诺经典:美洲豹阳光下 [Sotto il sole giaguaro] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
卡尔维诺经典:美洲豹阳光下 [Sotto il sole giaguaro] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
评分
☆☆☆☆☆
今年不读杂书,早点毕业,能有自己的时间,读喜欢的书
评分
☆☆☆☆☆
sauce. 德 语:ich bezogen, was ich kam zu einer soja-so?e. 法 语:je lis ce qui, j'en suis arriv une sauce de soja. 荷 兰 语:ik gerelateerd wat, kwam ik tot een sojasaus. 俄 语:я,касающихся того, что я пришел к соевым соусом. 西班牙语:relacionados con lo que yo, me vino a un salsa de soja. 意大利语:i relativi cosa, sono venuto a una salsa di soia. 日 本 语:私関连したどのような、私がして醤油. 希 腊 语:i σχετικ? ? τι ? ρθα σε μια σ? λτσα σ? για?. 汉 语:我来打酱油。 英 语:it's none of my business .i come to buy some sauce. 德 语:ich bezogen, was ich k
评分
☆☆☆☆☆
老妈帮忙收的,还没有回去看,不过老妈说包装还行。就是双十一活动不够给力,本来准备多买几本的,结果都没有买。
评分
☆☆☆☆☆
卡尔维诺经典系列新书,收了卡尔维诺后期三篇短篇小说,不多说,推荐
评分
☆☆☆☆☆
经典就是经典,值得一读。快递也很快!
评分
☆☆☆☆☆
卡尔维诺的书,挺不错的,价格还可以有优惠活动
评分
☆☆☆☆☆
《诗艺》演讲集。一九六七年秋,博尔赫斯应哈佛大学诺顿讲座之邀,就诗的地位、隐喻模式、小说与诗、音韵与翻译等展开六讲。讲座录音带在图书馆尘封三十多年后,由时任西安大略大学现代语言文学系副教授的凯林–安德·米海列司库整理出版。全集广征博引,涉及从古至今诸多文学现象,又有着口语化文本的不拘形式感,娓娓道来,收放自如。“《诗艺》是一本介绍文学、介绍品位,也介绍博尔赫斯本人的书……博尔赫斯跟历代的作家与文本展开对话,而这些题材即使是一再反复引述讨论也总还是显得津津有味。”
评分
☆☆☆☆☆
我看着手册上这一系列沙子的收藏,最惹眼的总是那些颜色最出挑的沙子,摩洛哥一条干涸河床中铁锈色的沙,阿伦群岛白色和炭黑色的沙砾,或者是一种红白黑灰四色相间的沙,而标签上的名字则给人更多关于色彩
评分
☆☆☆☆☆
我很穷,但我买下了卡尔维诺在大陆出版的全部作品;我很忙,但我会认真读完他写的每一个文字。因为,我最喜欢的作家是卡尔维诺,没有之一。