內容簡介
《中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)》特點:
理論與實踐相結閤:
通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
分析透徹條理清楚:
通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差彆,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的最後列有專章,結閤篇章翻譯對《中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)》涉及的翻譯技巧進行綜閤講解和補充,以便讀者掌握前麵各章的內容。
取材範圍廣實用性強:
在吸收已有研究成果的基礎上加入瞭作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的材料,內容翔實,分析深入淺齣,具有很強的實用性。
講解與練習相結閤:
每章後附有與該章所講內容相匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節的內容。同時書後還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。
內頁插圖
目錄
自序
第一章 緒論
一、為什麼要學習翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質
三、翻譯的標準
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質
思考題
第二章 英漢句式結構對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結構
三、中文句式結構
四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句
句子翻譯練習:請注意譯文句式的變化
第三章 英漢詞義對比與翻譯中的選詞
一、語境與意義的關係概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
句子翻譯練習:請注意語境對翻譯選詞的影響
第四章 英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯係動詞be;漢譯英增譯係動詞be
句子翻譯練習:請注意英譯漢時的省譯和漢譯英時的增譯
第五章 英漢語態差異與翻譯中的語態轉換
一、英語被動語態使用普遍;漢語被動語態使用受限
二、英語的被動語態轉譯為漢語的主動語態
三、漢語的主動語態轉譯為英語的被動語態
句子翻譯練習:請注意中英文語態的轉譯
第六章 英漢動態和靜態的差異及翻譯中的詞性轉化
一、英漢動態與靜態的差異概述
二、英譯漢時靜態嚮動態的轉換
三、漢譯英時動態嚮靜態的轉換
句子翻譯練習:請注意英漢之間動態與靜態的轉換
第七章 英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區彆
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關係和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句
句子翻譯練習:請注意英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯
第八章 長句的翻譯
第九章 漢語範疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的範疇化
第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角與語序的調整
第十二章 英漢文化差異與翻譯
第十三章 基於英漢對比的語篇翻譯講評
本書練習參考譯文
主要參考文獻
前言/序言
中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024