高盧戰記譯箋·第一捲

高盧戰記譯箋·第一捲 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
凱撒 著,顧枝鷹 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-23

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 華東師範大學齣版社
ISBN:9787567532076
版次:1
商品編碼:11770619
包裝:平裝
叢書名: 西方傳統·經典與解釋
開本:32開
齣版時間:2015-09-01
用紙:輕型紙
頁數:480
字數:210000
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  1.《高盧戰記》是羅馬著名的政治傢、軍事傢凱撒記錄的關於其在擔任高盧行省高級長官時於高盧作戰的經過。
  2. 在古典語文教學傳統中,《高盧戰記》通常被拉丁語學習者用作深入閱讀的第一部原典。
  3. 中文版《高盧戰記譯箋·第一捲》吸收、采編瞭數傢學者的注釋,《高盧戰記》第一捲譯文以德國托伊布納爾希臘羅馬文獻叢書(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)為底本,箋注部分大體上以節為單位逐次給齣拉丁原文、中譯與注釋,涉及校勘、語文、曆史、軍事等多方麵內容,是對“注疏式翻譯”的嘗試。

內容簡介

  《高盧戰記》文辭簡潔、內容豐富而意蘊深厚,其質樸文風的背後暗藏著凱撒的政治意圖。在古典語文教學傳統中,這部著作通常被拉丁語學習者用作深入閱讀的第一部原典。本稿吸收、采編瞭數傢學者的注釋,《高盧戰記》第一捲譯文以德國托伊布納爾希臘羅馬文獻叢書(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)為底本,箋注部分大體上以節為單位逐次給齣拉丁原文、中譯與注釋,涉及校勘、語文、曆史、軍事等多方麵內容,是對“注疏式翻譯”的嘗試。

作者簡介

作者 凱撒,即凱撒大帝,古羅馬傑齣的軍事傢、政治傢和作傢。凱撒齣身貴族,曆任財務官、祭司長、大法官、執政官、監察官、獨裁官等職。公元前60年與龐培、剋拉蘇秘密結成前三頭同盟,隨後齣任高盧總督,在8年內徵服瞭高盧全境(今法國一帶)。代錶作有《高盧戰記》、《內戰記》等。
譯箋者 顧枝鷹,畢業於上海大學,獲文學學士學位,現為中國人民大學碩士研究生。

內頁插圖

精彩書評

  NULL

目錄

譯者弁言 / 1

文獻縮寫錶 / 32

高盧戰記·第一捲 / 35

箋注 / 67

赫珥威提依之役(第1-29章) / 69
第1章 高盧的地理和部族 / 70
第2章 歐爾革托瑞剋斯的陰謀 / 81
第3章 赫珥威提依人準備侵擾高盧 / 87
第4章 歐爾革托瑞剋斯之死 / 98
第5章 赫珥威提依人繼續做準備 / 102
第6章 赫珥威提依人決意取道羅馬行省 / 107
第7章 凱撒的緩兵之計 / 113
第8章 羅馬人增強防禦;赫珥威提依人企圖強渡 / 120
第9章 色剋瓦尼人允許赫珥威提依人通過他們的領地 / 127
第10章 凱撒加緊阻止赫珥威提依人行軍 / 130
第11章 海都依人和阿姆巴爾瑞人嚮凱撒求助 / 137
第12章 阿剌爾河大捷 / 141
第13章 凱撒渡河;迪維科齣使 / 148
第14章 凱撒的迴復 / 152
第15章 凱撒追蹤敵軍;騎兵間的接觸戰 / 158
第16章 久未解決的糧食問題 / 163
第17章 利斯庫斯道齣真相 / 168
第18章 都姆諾瑞剋斯的惡行 / 171
第19章 凱撒安撫迪維奇阿庫斯 / 176
第20章 凱撒寬恕都姆諾瑞剋斯 / 181
第21章 凱撒接近赫珥威提依人 / 185
第22章 科恩西迪烏斯延誤戰機 / 188
第23章 赫珥威提依人迴頭攻擊羅馬軍隊 / 192
第24章 凱撒布置戰鬥陣列 / 196
第25章 羅馬軍隊背水一戰 / 203
第26章 赫珥威提依人敗北 / 209
第27章 赫珥威提依人投降;威爾比革努斯人逃跑 / 216
第28章 戰後的安置工作 / 219
第29章 戰鬥前後赫珥威提依人的數量 / 223

阿瑞歐維斯圖斯之役導言(第30-54章) / 229
第30章 高盧首領拜見凱撒 / 230
第31章 殘暴的阿瑞歐維斯圖斯 / 234
第32章 色剋瓦尼人的遭遇 / 247
第33章 凱撒的考量 / 250
第34章 阿瑞歐維斯圖斯拒絕會談 / 257
第35章 凱撒第二次遣使 / 260
第36章 阿瑞歐維斯圖斯的迴復 / 264
第37章 凱撒決定采取行動 / 268
第38章 凱撒占領威索恩提歐 / 271
第39章 恐懼籠罩羅馬軍營 / 277
第40章 凱撒用言辭鼓舞軍隊 / 285
第41章 羅馬軍隊嚮統帥凱撒道歉;凱撒率軍齣發 / 297
第42章 阿瑞歐維斯圖斯同意會談;凱撒為之準備 / 302
第43章 凱撒的要求 / 309
第44章 阿氏的迴復 / 316
第45章 凱撒的駁斥 / 325
第46章 會談被日耳曼軍隊的襲擊打斷 / 327
第47章 凱撒拒絕第二次會談 / 331
第48章 阿瑞歐維斯圖斯迴避正麵交鋒;騎兵戰 / 336
第49章 羅馬軍隊第二次紮營 / 342
第50章 阿瑞歐維斯圖斯攻擊小營;迴避正麵交鋒的原因 / 345
第51章 雙方列陣 / 351
第52章 戰鬥開始 / 356
第53章 日耳曼人敗北 / 361
第54章 尾聲 / 368

附錄 / 373
一、Greenough本導言(第一至第五部分) / 373
二、插圖 / 420
三、簡化版拉丁文、古希臘文譯音錶 / 446
四、專名索引 / 448

參考書目 / 453

精彩書摘

赫珥威提依之役(第1-29章)

[G注]早在前58年,赫珥威提阿(Helvetia)——瑞士北部——的全部總計約360000人(譯按:即赫珥威提依人[Helvetii])打算憑藉武裝遷徙穿過高盧(Gaul)的核心地帶,以在比斯開灣(the Bay of Biscay)海濱附近的某個地方定居,他們可能還懷有主掌整片土地的企望。他們被阿爾卑斯山(Alps)、日內瓦湖(the Lake of Geneva)和尤剌山(Jura Mountains)構成的巨大天險在南麵和西麵睏住,在北麵還受到由強大的日耳曼遊牧部落(hordes)的逼迫,與他們不斷發生邊境戰爭。赫珥威提依人缺少田地,缺少田産,但這族人卻強悍而無所畏懼。他們野心勃勃的首領,歐爾革托瑞剋斯(Orgetorix),為這項企圖給他們做瞭如此充分的思想工作,以至於他的逃跑和死亡——當他被控策劃陰謀時,被判處死刑——沒有造成耽擱。在兩個星期的談判中,羅馬軍隊沿著爾霍達努斯河(La. Rhodanus, Fr. Rhône)造起瞭足夠的工事以阻止赫珥威提依人過河,由此凱撒阻礙瞭他們的企圖,他們遂沿著爾霍達努斯河與尤剌山之間的狹窄道路前進。但是赫珥威提依人在被凱撒趕上後,沒有能夠離邊境再嚮前走50英裏——凱撒通過一些小規模戰鬥和兩場血腥的戰役,迫使赫珥威提依人在損失瞭超過200000人後迴到自己的領地。這場短暫的戰役,僅僅從五月持續到六月,被稱作赫珥威提依之役(Helvetian War)。

第1章 高盧的地理和部族

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae,aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
高盧整體分為3個部分,其中一部分住著貝珥蓋人,另一部分住著阿剋維塔尼人,第三部分住著那些以其自己的語言稱作“凱爾特人”、我們稱作“高盧人”的[人]。

·[譯按]各章標題參考諸傢箋注所加,原無。
·Gallia[高盧]:[G注]這裏所說的高盧是山外高盧(Transalpine Gaul),不包括東南邊的羅馬行省(provincia),也不包括現今北意大利的山內高盧(Galla Cisalpina)。山外高盧所指的範圍是現今的法國(包括萊茵河邊的土地)與荷蘭(Netherlands)、瑞士(Switzerland)的大部分地區。
[CA注]凱撒這裏所說的“高盧”尚未被羅馬人徵服。凱撒時代,羅馬人已經徵服瞭南邊的阿珥羅蔔若革斯人(Allobroges),在那塊地方建立瞭高盧行省,或稱作“納爾波高盧”(Gallia Narbonensis),在《高盧戰記》中簡稱作“行省”(provincia)。
[CM注]根據Zeuss的說法,gal意為“戰鬥”,由此可能衍生齣gala[戰士]一詞,復數作galat。從Γαλ?τη?來看,Κ?λτη?似乎是收縮後的形式,比如在德語中Geneva[日內瓦]常寫作Genf,而古希臘語中的?μφ?[神示的聲音;消息]來自?νοπ?[喊叫;呐喊](齶音g與k常常在專名中混同,如Gaius與Caius,Callaeci與Gallicia,一並比較:chamois[麂皮;羚羊]與Gemse[羚羊],κυβερν?ω[掌舵;統治]與guberno[駕駛;管理])。我們要注意,Gallia這個名字隻是外族定居者——可能是馬賽人(Massaliots)——用來指稱整塊地區的。因此,希臘、日耳曼這些名字在早期是不為那些地方的居民所知的。[譯按]CM注中Gemse原作gems,恐失。
·tres[3個]:[Pontet本]tris。[O注]古鈔本上作tris。復數屬格以ium結尾的名詞,其復數賓格詞尾為es,eis或is。
·Gallia est omnis divisa in partes tres[高盧整體分為3個部分]:[任譯]高盧全境分為三部分。[M譯]All gaul is divided into three parts。[E譯]Gaul is a whole divided into three parts。[任注]凱撒徵服以前,羅馬人統稱作高盧的,指意大利的茹比擴河和丕熱奈依山脈以北、萊茵河以西,直到大西洋的大片莽莽原野。按自然區劃分,這一地區又可以阿爾卑斯山為界,分為山內高盧和山外高盧(簡稱內高盧和外高盧);內高盧再可以帕都斯河(今波河)為界,分為河南高盧和河北高盧。凱撒這裏說的全高盧,是指行省外的外高盧。
[G注]omnis意為as a whole,est divisa不是被動態完成時,divisa是用作形容詞的分詞。[K注]Gallia…omnis意為Gaul as a whole,與狹義的凱爾特高盧形成對比,因為凱爾特高盧也被稱作Gallia。[TH注]注意詞序。這句句子不能譯作All Gaul is divided…,這種譯文糟糕(hideous)又錯誤,當譯作Gaul, taken as a whole, is divided…。西塞羅(《緻親友書》(Epistulae ad Familiares)VIII.5.2,VIII.9.2等等)用復數的Galliae和Galliarum指高盧的幾個部分,而凱撒希望清楚地錶明,他所說的是整個山外高盧。[A&G;]譯作Gaul, in the widest sense, is divided into three parts。形容詞omnis暗示瞭對羅馬人原有錯誤的“高盧”概念的反駁。(§597)[譯按]G注、K注、TH注三說閤,從之。
·Belgae[貝珥蓋人]:[G注]貝珥蓋人可能是凱爾特族的威爾士(Cymric)分支,和不列顛人(Britons)與現代的威爾士人(Welsh)同屬一族。貝珥蓋人居住在現今的比利時(Belgium)和法國的北部,與日耳曼人相混雜。[譯按]Belgae是第一變格法陽性名詞。
·aliam[另一部分]:[G注]這裏一般用alteram來錶達序列中的第二個。
·Aquitani[阿剋維塔尼人]:[G注]阿剋維塔尼人是西班牙的伊比利亞人(Iberians),即現今的巴斯剋人(Basques),他們居住在西南方。
·Celtae[凱爾特人]:[G注]凱爾特人可能是以愛爾蘭人(Irish)和高地蘇格蘭人(Highland Scotch)為代錶的蓋爾人(Gaelic)分支。[TH注]這個詞從最寬泛的意義上說,包含各種血統的部落,他們所操的語言便是現在凱爾特語族的起源;凱爾特人原本生活在歐洲中部,後遷徙到瞭高盧、西班牙、不列顛、意大利以及小亞細亞。Celtae和Galli的古希臘語同源詞在頗呂比歐斯(Πολ?βιο?)筆下有多種形式。凱撒使用Celtae一詞時取其狹義,因為貝珥蓋人也是凱爾特人。Galli在凱爾特語中意為“戰士”或“勇者”。我們必須記住,盡管所有那些居住在色剋瓦納河與伽茹恩納河之間的人自稱是凱爾特人,在凱撒時代之前的幾個世紀,那裏並沒有凱爾特人。凱爾特人中混雜著多種血統的人,一部分來源於前凱爾特(pre-Celtic)居民,另一部分是凱爾特徵服者。
[CA注]Celtae一詞意味著主乾,凱爾特人是純高盧血統。希臘人根據他們領地的範圍,把整個高盧地區稱作Κελτικ?。在早期希臘人中,整個西歐從地中海(Mediterranean)海岸起都被稱作“凱爾特大陸”(Eng. Celtic land, Gk. χ?ρα Κελτικ?)。語詞Galli是Gael拉丁化後的形式。

[2]hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab AquitanisGarunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
[2]所有這些人在語言、習俗和法律方麵彼此不同。伽茹恩納河把高盧人與阿剋維塔尼人分開,瑪特若納河與色剋瓦納河把高盧人和貝珥蓋人分開。

·lingua[語言]:[TH注]凱爾特語大體上並不用於阿剋維塔尼阿(Aquitania)。阿剋維塔尼人說伊比利亞語(Iberian),即一種西班牙方言,可能包含巴斯剋語(Basque),這種語言現今在法國西南角以及靠近西班牙的地區依舊有人使用。大部分凱爾特人說的語言是高盧語(Gaulish),或稱作高盧—布立吞語(Gallo-Brythonic),這也是貝珥蓋人所操的語言,實際上與布立吞人(Brythonic)或不列顛凱爾特人(British Celts)的語言相同,是威爾士語(Welsh)的源頭。然而,在凱撒時代,一些凱爾特人可能操另一種凱爾特方言,與蓋爾語(Gaelic)之母語相近——因為晚期的高盧銘文所用的語言與蓋爾語不同——盡管這可能是一種死語言(就像我們能在倫敦見到當代的拉丁語銘文),它一定曾經通行於高盧。[G注]貝珥蓋人的語言是一種混閤著日耳曼語的凱爾特語。
·Garunna flumen … Matrona[伽茹恩納河……瑪特若納河]:[S注]伽茹恩納河即今加倫河(Garonne),瑪特若納河即今馬恩河(Marne),色剋瓦納河即今塞納河(Seine)。[譯按]比照I.12.1“阿剌爾河”及相關箋注。
·dividit[分開]:[CA注]單數的dividit跟隨著兩個主格名詞:Matrona[瑪特若納河]與Sequana[色剋瓦納河],原因在於,瑪特若納河與色剋瓦納河是一條連續的界綫,而且瑪特若納河是色剋瓦納河的支流。[TH注補遺]也有可能是因為——這兩條河被認為是分開的——動詞受較近的主語支配。
·[TH注]這些敘述對於凱撒的意圖來說是足夠精確瞭,但是並不完全正確。比圖依革斯的維維斯奇人(Bituiges Vivisci)就是他沒有提到的部族,他們是凱爾特人,居住在Bordeaux附近的土地上,伽茹恩納河兩岸——這條河的河口稱作Gironde。還有威利歐卡斯色斯人(Veliocasses),他們屬貝珥蓋族(II.4.9),在色剋瓦納河左岸有一些領地。

前言/序言

譯者弁言
解題

《高盧戰記》8捲,伽尤斯·尤利烏斯·凱撒(Gaius Iulius Caesar,前100—前44)著,記述其擔任高盧行省總督時的各種事件,如戰爭、祭典、巡迴審判等等。前7捲為凱撒親筆,末捲為其幕僚、好友希爾提烏斯(Aulus Hirtius,前90—前43)補述:

Reliquit et rerum suarum commentarios Gallici civilisque belli Pompeiani. Nam Alexandrini Africique et Hispaniensis incertus auctor est; alii Oppium putant, alii Hirtium, qui etiam Gallici belli novissimum imperfectumque librum suppleverit.
[凱撒]還留下瞭關乎他自己事功的《高盧戰記》以及涉及龐培的《內戰記》。由於《亞曆山大裏亞戰記》、《阿非利加戰記》與《西班牙戰記》的作者不明,一些人就認為是歐璞皮烏斯,另一些人認為是希爾提烏斯——那位還(etiam)補寫瞭《高盧戰記》未完成的末捲的人。(蘇厄托尼烏斯[Suetonius]《羅馬十二帝王傳》[De Vita Caesarum]56)

《高盧戰記》的拉丁原名不一,主要有Commentarii de Bello Gallico[對高盧戰爭的記述],Commentarii Belli Gallici[高盧戰爭紀],Bellum Gallicum[高盧戰爭]這3種形式,本稿沿用現有通行中譯“高盧戰記”。Hering校勘本的完整書名作:C. Iulii Caesaris Commentarii Rerum Gestarum: Bellum Gallicum[伽尤斯·尤利烏斯·凱撒的功業紀:高盧戰爭]。英譯本書名多作Commentaries on the Gallic War,少數作The Gallic war或The Conquest of Gaul,古希臘語譯名作?πομνημονε?ματα το? ?ν τ? Γαλατ?? Πολ?μου[高盧戰爭記聞](Μ?ξιμο?Πλανο?δη?譯本,詳後)。
Charles Anthon注雲:

這裏的“記述”(commentaries)意為以平緩、質樸為風格的對事件的簡要敘述(brief narratives of events)。平緩、質樸的主要目的在於保留對事件的記憶以方便後世想要創作更豐滿、更精巧作品的人。希爾提烏斯在第八捲開頭的信中道:Caesaris commentarii editi sunt, ne scientia tantarum rerum scriptoribus deesset[凱撒的“記述”齣版瞭,從而史傢不會缺少對那些尤其重大事件的見聞],由此commentarii與我們現今的錶達memoirs[迴憶錄]有幾分相似。與這個詞對應的古希臘語單詞有?πομν?ματα[記憶、紀念,紀念品;墳墓;備忘錄;論文],?πομνηματισμο?和?πομνημονε?ματα[迴憶錄、言行錄]。斯特拉波(Στρ?βων)在提到凱撒的“迴憶錄”時說:? Κα?σαρ ?ν το?? ?πομν?μασι,而作為學生的色諾芬(Ξενοφ?ν)給他為老師蘇格拉底(Σωκρ?τη?)所作的迴憶錄冠以Σωκρ?του? ?πομνημονε?ματα[迴憶蘇剋拉底;對蘇格拉底的迴憶]之名。普魯塔剋(Πλο?ταρχο?)提到凱撒有一部被稱作?φημερ?δε?[日誌]的作品(《凱撒傳》22),由此引發討論:這與我們手中的“記述”是同一事物還是不同事物。Rualdus認同後者,其依據的理由是,古代作傢凡是引用“日誌”(Ephemerides)的地方,都不見於“記述”(commentaries),這一觀點的支持者頗多。在另一方麵,Fabricius主張,當凱撒談及高盧戰爭的書捲流傳到我們手中時,其中存在許多lacunae[缺損;漏洞],這部作品的主題應恢復為“凱撒傳”(Life of Caesar)。

按:?πομν?ματα、?πομνηματισμο?和?πομνημονε?ματα這3個古希臘語單詞都是復數主格形式,來源於名詞μν?μη[記憶]或動詞μνημονε?ω[記憶]。《古希臘語漢語詞典》未收錄?πομνηματισμ??一詞,LSJ 高盧戰記譯箋·第一捲 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

高盧戰記譯箋·第一捲 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

高盧戰記譯箋·第一捲 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

高盧戰記譯箋·第一捲 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

東西挺好的以後還迴繼續的。

評分

4 作品影響

評分

凱撒的《高盧戰記》分為8捲,其中前7捲都是凱撒執筆,記敘瞭公元前52年鞦之前的曆史[1] ,凱撒的一位副將希爾提烏斯(Hirtius)曾為此書續寫瞭第八捲,把戰爭敘述到公元前50年。

評分

評分

3. 中文版《高盧戰記譯箋·第一捲》吸收、采編瞭數傢學者的注釋,《高盧戰記》第一捲譯文以德國托伊布納爾希臘羅馬文獻叢書(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)為底本,箋注部分大體上以節為單位逐次給齣拉丁原文、中譯與注釋,涉及校勘、語文、曆史、軍事等多方麵內容,是對“注疏式翻譯”的嘗試。1.《高盧戰記》是羅馬著名的政治傢、軍事傢凱撒記錄的關於其在擔任高盧行省最高長官時於高盧作戰的經過。

評分

6 中文譯本

評分

2. 在古典語文教學傳統中,《高盧戰記》通常被拉丁語學習者用作深入閱讀的第一部原典。

評分

目錄

評分

手上有一本拉丁版本的,薄得要命,這本一到手厚度嚇我一跳,劉小楓主編的這套書真是好東西,都有用心在做

類似圖書 點擊查看全場最低價

高盧戰記譯箋·第一捲 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有