聖纔教育·翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解(第3版)(贈送電子書大禮包)

聖纔教育·翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解(第3版)(贈送電子書大禮包) 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

聖纔考研網 編
圖書標籤:
  • 翻譯碩士
  • MTI
  • 英語翻譯
  • 考研真題
  • 考研輔導
  • 聖纔教育
  • 翻譯基礎
  • 真題詳解
  • 電子書
  • 研究生考試
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國石化齣版社
ISBN:9787511437792
版次:3
商品編碼:11881762
品牌:聖纔教育
包裝:平裝
叢書名: 專業碩士考試輔導係列
開本:16開
齣版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙

具體描述

編輯推薦

本書2016年4月份有加印版本,加印前後圖書封麵稍有改動,因庫存原因,兩種封麵圖書隨機發送,不影響使用,請買傢知悉哦!
加印前封麵:

內容簡介

  本書是針對翻譯碩士考研科目《英語翻譯基礎》而編著的復習資料,是參考眾多高校翻譯碩士考研指定教材、全國外語翻譯證書考試大綱以及眾多英漢翻譯參考書編著而成。本書共分4章:第1章對《英語翻譯基礎》考試大綱進行解讀,並對眾多高校《英語翻譯基礎》考研真題進行瞭全麵的分析;其餘3章按照試題結構和難易程度,精選瞭北京外國語大學、南開大學等12所高校詞語翻譯、英譯漢和漢譯英部分的考研真題及典型題,考研真題及典型題均配有參考譯文。

作者簡介

  聖纔考研網,是聖纔學習網旗下的考研考博專業網站,提供考研公共課和全國500所院校考研考博輔導班【一對一輔導(麵授/網授)、網授精講班等】、3D電子書、3D題庫(免費下載+送手機版)、全套資料(曆年真題及答案、筆記講義等)、國內外經典教材名師講堂、考研教輔圖書等。

內頁插圖

目錄

第1章《英語翻譯基礎》考試指導
1.1《英語翻譯基礎》大綱解讀
1.2《英語翻譯基礎》試題分析
第2章詞語翻譯考研真題與典型題詳解
2.1詞語翻譯考研真題詳解
2.2詞語翻譯典型題詳解
第3章英譯漢考研真題與典型題詳解
3.1英譯漢技巧指南
3.2英譯漢考研真題詳解
3.3英譯漢典型題詳解
第4章漢譯英考研真題與典型題詳解
4.1漢譯英技巧指南
4.2漢譯英考研真題詳解
4.3漢譯英典型題詳解

前言/序言

  《英語翻譯基礎》是翻譯碩士(MTI)專業學位研究生入學統一考試的科目之一,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。《英語翻譯基礎》考試要力求反映翻譯碩士專業學位的特點,科學、公平、準確、規範地測評考生的基本素質和綜閤能力,選拔具有發展潛力的優秀人纔入學,培養德、智、體全麵發展,能適應國傢經濟、文化、社會建設需要的,具有熟練翻譯技能和寬廣知識麵的能夠勝任不同專業領域所需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。
  為瞭幫助參加翻譯碩士專業學位研究生入學考試的考生深入地把握考點,提高專業課成績,我們根據教育部頒發的最新大綱編寫瞭《翻譯碩士英語考研真題與模擬題詳解》、《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解》和《翻譯碩士(MTI)漢語寫作與百科知識考研真題與典型題詳解》。
  本書是針對翻譯碩士考研科目《英語翻譯基礎》而編著的復習資料,是參考眾多高校翻譯碩士考研指定教材(特彆是國傢級權威教材)、全國外語翻譯證書考試大綱以及眾多英漢翻譯參考書編著而成。本書共分4章:第1章對《英語翻譯基礎》考試大綱進行解讀,並對眾多高校《英語翻譯基礎》考研真題進行瞭全麵的分析;其餘3章按照試題結構和難易程度,精選瞭北京外國語大學、南開大學等12所高校詞語翻譯、英譯漢和漢譯英部分的考研真題及典型題,考研真題及典型題均配有參考譯文。
  購買本書享受大禮包增值服務,登錄聖纔考研網,颳開所購圖書封麵防僞標的密碼,即可享受大禮包增值服務:①視頻課程(10小時,價值100元);②本書3D電子書(價值30元);③3D題庫【曆年真題+章節題庫+模擬試題】(價值30元);④手機版【電子書/題庫】(價值60元);⑤聖纔學習卡(價值20元),可在聖纔學習網旗下所有網站進行消費。掃一掃本書封麵的二維碼,可免費下載本書手機版;搖一搖本書手機版,可找所有學習本書的學友,交友學習兩不誤;本書提供名師考前直播答疑,手機電腦均可觀看,直播答疑在考前推齣(具體時間見網站公告)。
  聖纔考研網是聖纔學習網旗下的考研考博專業網站,提供考研公共課和全國500所院校考研考博輔導班【一對一輔導(麵授/網授)、網授精講班等】、3D電子書、3D題庫(免費下載+送手機版)、全套資料(曆年真題及答案、筆記講義等)、國內外經典教材名師講堂、考研教輔圖書等。

踏入翻譯殿堂,解鎖專業高度——精選英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解 aspiring translator and looking to excel in the highly competitive field of translation, mastering the foundational knowledge of English translation is paramount. This comprehensive guide delves deep into the core principles, essential skills, and practical applications required to excel in your English Translation Foundation Master's (MTI) entrance examinations. We have meticulously curated and analyzed a wealth of real examination questions, alongside a selection of representative typical problems, to provide you with an unparalleled resource for your preparation. Our objective is to equip you with a robust understanding of the intricacies of English translation, moving beyond rote memorization to cultivate critical thinking and strategic problem-solving abilities. We recognize that translation is not merely a linguistic exercise but a complex intellectual endeavor that demands cultural sensitivity, contextual awareness, and a profound appreciation for both source and target languages. Therefore, this book is structured to foster these essential qualities, preparing you for the multifaceted challenges of advanced translation studies and professional practice. I. Unveiling the Core of English Translation Fundamentals: The journey begins with a thorough exploration of the fundamental principles that underpin effective English translation. We dissect the very essence of translation, moving from the basic definition to its theoretical underpinnings. You will gain a nuanced understanding of various translation theories, such as equivalence theory, functionalist approaches, and Skopos theory. This foundational knowledge will enable you to approach translation tasks with a clear theoretical framework, guiding your decision-making process and ensuring the appropriateness of your chosen strategies. We will meticulously examine the critical role of linguistic analysis in translation. This involves a deep dive into the comparative study of English and Chinese linguistic structures, including phonology, morphology, syntax, and semantics. You will learn to identify and navigate the common pitfalls arising from direct word-for-word translation, understanding how to bridge the linguistic gaps between the two languages. Emphasis will be placed on grasping the subtle nuances of vocabulary, idiomatic expressions, collocations, and grammatical structures that often pose challenges for translators. Furthermore, the profound influence of cultural context on translation will be explored in detail. Translation is inherently a cross-cultural act, and effective translators must possess a keen awareness of the cultural backgrounds, social norms, and historical contexts that shape both the source and target texts. We will analyze how cultural differences can impact meaning, tone, and style, and how to adapt translations to resonate with the target audience while preserving the original intent. This includes understanding culturally specific references, proverbs, humor, and societal values. II. Demystifying the Examination Landscape: Real Questions and Expert Analysis: This guide distinguishes itself through its in-depth analysis of actual MTI English Translation Foundation examination questions. We have diligently gathered and categorized these questions, presenting them in a clear and organized manner. Each question is not merely reproduced but subjected to a rigorous and insightful dissection by experienced translation educators and practitioners. For each question, you will find: Detailed Question Breakdown: We meticulously break down each question, identifying the specific translation challenges it presents. This might include complex sentence structures, specialized terminology, idiomatic expressions, or cultural references. Targeted Skill Identification: We pinpoint the exact translation skills being tested, whether it be accuracy, fluency, stylistic appropriateness, cultural adaptation, or the ability to render specialized terms. Step-by-Step Solution Process: A clear and logical step-by-step approach to arriving at an exemplary translation is provided. This demonstrates the thought process, the decision-making considerations, and the application of relevant translation principles. Rationale Behind Choices: We elaborate on why certain translation choices are made. This includes explaining the rationale for selecting specific vocabulary, rephrasing sentence structures, or adapting cultural elements. This is crucial for developing your own analytical abilities. Common Pitfalls and Alternative Strategies: We highlight potential mistakes that candidates often make when tackling similar questions and offer alternative translation strategies, allowing you to learn from the experiences of others and broaden your problem-solving repertoire. Connections to Theoretical Concepts: Where applicable, we draw clear connections between the questions and the theoretical concepts discussed earlier in the book, reinforcing your understanding of how theory translates into practice. This rigorous analysis of real exam questions is designed to demystify the examination process and build your confidence. By understanding the patterns, common themes, and evaluation criteria used in actual exams, you can tailor your study approach for maximum effectiveness. III. Mastering Key Translation Skills through Typical Problem Sets: In addition to real examination questions, this guide also features a comprehensive collection of typical problems that are representative of the challenges you will encounter in your MTI entrance exams. These problems are carefully crafted to target specific translation skills and linguistic phenomena. These typical problem sets will cover a wide range of areas, including: Lexical Equivalence and Nuance: Exercises focusing on selecting the most appropriate English or Chinese equivalent for words and phrases, paying close attention to subtle differences in meaning, connotation, and register. This includes tackling polysemous words and context-dependent vocabulary. Syntactic Transformation: Practice in restructuring English sentences into natural and idiomatic Chinese, and vice versa, mastering techniques like sentence splitting, sentence merging, nominalization, passivization, and the transformation of clauses. Idiomatic Expressions and Proverbs: Targeted exercises designed to improve your ability to understand and translate English idioms, proverbs, and fixed expressions into their culturally equivalent Chinese counterparts, avoiding literal translations that may lose meaning or sound awkward. Technical and Specialized Terminology: This section will equip you with strategies for translating specialized vocabulary from various fields, such as law, economics, science, technology, and literature. You will learn how to utilize dictionaries, glossaries, and other resources effectively, and develop an understanding of terminology conventions. Discourse Cohesion and Coherence: Exercises focusing on maintaining the logical flow and coherence of translated texts, ensuring smooth transitions between sentences and paragraphs, and accurately rendering cohesive devices. Stylistic Adaptation: Practice in adapting the style and tone of the source text to suit the conventions and expectations of the target audience. This might involve translating formal documents, literary excerpts, or informal discourse. Cultural Adaptation and Transcreation: Problems that specifically address the challenges of translating culturally loaded content, requiring you to employ strategies of adaptation, localization, and even transcreation to ensure the translated text is both understandable and impactful for the target culture. Through these meticulously designed typical problem sets, you will actively engage with the material, hone your translation skills through repeated practice, and develop a keen eye for potential translation issues. The variety of problem types ensures that you are exposed to a broad spectrum of translation challenges, preparing you for any eventuality. IV. A Holistic Approach to Translation Excellence: This book is more than just a collection of questions and answers; it is a comprehensive training manual designed to foster a holistic understanding of English translation. We believe that successful translation requires a blend of theoretical knowledge, practical skills, and critical thinking. Our approach emphasizes: Active Learning: We encourage you to actively engage with the material by attempting the questions before reviewing the detailed explanations. This self-assessment process is crucial for identifying your strengths and weaknesses. Deep Understanding, Not Just Memorization: We aim to foster a deep comprehension of the underlying principles and strategies, rather than simply encouraging memorization of solutions. This allows you to apply your knowledge to new and unseen translation tasks. Continuous Improvement: The journey of becoming a skilled translator is an ongoing one. This book provides you with the essential tools and guidance to embark on this path with confidence, setting a strong foundation for your future academic and professional endeavors. Confidence Building: By demystifying the examination process and providing clear, actionable guidance, we aim to build your confidence and reduce test anxiety, allowing you to perform at your best on examination day. Whether you are a beginner embarking on your MTI journey or seeking to refine your existing translation skills, this guide is an indispensable companion. Invest in your translation future, and unlock your potential to become a proficient and insightful English translator. This comprehensive resource is your key to navigating the complexities of English translation and achieving your academic aspirations.

用戶評價

評分

我算是那種對市麵上所有考研資料都持懷疑態度的“老油條”瞭,畢竟踩過的“雷”不在少數,很多宣傳得天花亂墜的資料,拿到手發現無非就是把往年真題和一些網上能找到的“標準答案”拼湊起來,缺乏真正的“乾貨”和“前瞻性”。然而,這本第三版的聖纔教育分冊,確實讓我眼前一亮,尤其是在“典型題詳解”這塊做得非常齣色。它不僅僅是針對真題的解析,更像是提供瞭一套完整的“高分翻譯方法論”。我留意到,對於一些長難句的結構拆解,它用瞭很多清晰的圖示和模塊化的步驟來呈現,這對於習慣於視覺化學習的我來說,簡直是醍醐灌頂。特彆是對於那些常考的術語翻譯和文化負載詞的對照處理,它給齣的建議非常具有實戰性,而不是空泛的理論指導。閱讀這本書的過程,就像是跟著一位經驗豐富、語感極佳的專業翻譯導師在身邊進行一對一的輔導,那種針對性強、毫不拖泥帶水的講解方式,讓人感覺每翻一頁都是在為自己的分數添磚加瓦。這種“定製化”的深度服務,是其他簡單匯編類書籍無法比擬的。

評分

作為一名時間管理要求極高的在職備考者,我最看重的是資料的“信息密度”和“易檢索性”。這本書在排版設計上做得相當用心,雖然內容厚重,但關鍵信息的突齣顯示做得非常好。比如,每道真題的解析部分,它會用粗體或不同的顔色區塊來標注齣“核心考點”、“難點詞匯”和“高分句式模仿”,使得我在進行快速迴顧和查漏補缺時,能夠一眼抓住重點,大大減少瞭無效閱讀時間。我特彆喜歡它在章節末尾設置的“自測清單”,這些清單都是基於本章真題中反復齣現的語言現象總結齣來的,非常便於考前衝刺階段進行地毯式復習。這本書的結構組織邏輯清晰,從宏觀的考試趨勢分析到微觀的句子處理技巧,層層遞進,確保瞭學習的連貫性。它確實有效地幫助我將分散的知識點係統化、結構化,成為我備考書架上最不可替代的工具書。

評分

這本傳說中的“聖纔教育·MTI英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解(第3版)”簡直是為我這種翻譯碩士備考“小白”量身定做的救星啊!我一直對著曆年真題發愁,那些密密麻麻的英文和晦澀難懂的解析,簡直讓人望而生畏。但這本書的齣現,完全顛覆瞭我的認知。它不是那種冷冰冰的題庫堆砌,而是真的深入淺齣地把每道真題背後的齣題思路、考察的知識點,以及最關鍵的——得分點,都掰開瞭揉碎瞭講清楚。我特彆欣賞它在處理一些經典篇章時的那種庖丁解牛般的細緻,比如某個固定搭配在不同語境下的微妙差異,這本書都有獨到的見解和詳盡的例證。對於我這種追求“知其然更知其所以然”的學習者來說,這種深度的剖析簡直太重要瞭,讓我不再是死記硬背,而是真正理解瞭翻譯的邏輯。而且,它還貼心地附帶瞭電子書大禮包,這在通勤路上復習或者碎片時間鞏固知識點時,簡直是太方便瞭,讓我的備考效率提升瞭好幾個檔次。總而言之,這本書成功地將“枯燥的刷題”變成瞭“高效的解題研究”,極大地增強瞭我攻剋英語翻譯基礎的信心。

評分

我嘗試過其他幾本號稱是“權威解析”的同類書籍,它們通常在對真題的翻譯版本上就顯得有些保守和刻闆,譯文雖然“正確”,但缺乏現代感和流暢性,讀起來總覺得有點“翻譯腔”。而這本《聖纔教育·MTI英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解(第3版)》在這方麵展現齣瞭顯著的“與時俱進”。它的參考譯文明顯更貼近當代語境和專業翻譯的標準,尤其是一些涉及科技、經濟熱點詞匯的翻譯處理,既準確又自然,很有大傢風範。更讓我印象深刻的是,它對於“為什麼這樣譯”的論述,往往會提供不止一種可行的翻譯策略,並分析每種策略的優缺點和適用語境。這種多元化的視角,極大地拓寬瞭我的翻譯思維,讓我不再局限於一種固定模式去套用。對於目標是進入頂尖院校翻譯專業、對翻譯質量有高要求的考生來說,這種對細節和風格的極緻追求,纔是決定最終得分差異的關鍵所在。

評分

說實話,一開始我對“贈送電子書大禮包”這個宣傳點是持保留態度的,總覺得可能是些不痛不癢的補充材料湊數。但當我真正下載並打開那個大禮包時,我纔明白這纔是真正的“誠意”所在。這個大禮包裏的內容非常豐富,完全不是敷衍瞭事,它涵蓋瞭大量的MTI翻譯基礎中容易失分的知識盲區,比如英漢互譯中常見的“增譯”與“減譯”的邊界把握,以及在不同文體(如新聞報道、文學片段)下的風格轉換技巧。這些內容在紙質書中篇幅有限,難以詳述,但電子版的形式恰好彌補瞭這一點。我利用電子版在手機上做瞭一些快速記憶卡片,專門針對那些自己反復齣錯的短語和錶達進行高頻強化訓練。這種紙質書+電子資源互補的模式,真正做到瞭全方位、多場景的覆蓋,極大地優化瞭我的復習流程。它讓我意識到,備考不隻是埋頭苦讀,更重要的是如何高效地利用手邊的所有資源,而這本書在這方麵做得近乎完美。

評分

還沒做,看起來可以

評分

很棒的書!(~ ̄▽ ̄)→))* ̄▽ ̄*)o

評分

很多書一塊買的,物流快,降價也快………

評分

很多書一塊買的,物流快,降價也快………

評分

很多書一塊買的,物流快,降價也快………

評分

比較全吧

評分

不錯,*元10件時買的

評分

不錯,考研筆譯的參考書,內容好,印刷清楚,值得購買

評分

不錯,*元10件時買的

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有