圣才教育·翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解(第3版)(赠送电子书大礼包)

圣才教育·翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解(第3版)(赠送电子书大礼包) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圣才考研网 编
图书标签:
  • 翻译硕士
  • MTI
  • 英语翻译
  • 考研真题
  • 考研辅导
  • 圣才教育
  • 翻译基础
  • 真题详解
  • 电子书
  • 研究生考试
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国石化出版社
ISBN:9787511437792
版次:3
商品编码:11881762
品牌:圣才教育
包装:平装
丛书名: 专业硕士考试辅导系列
开本:16开
出版时间:2016-01-01
用纸:胶版纸

具体描述

编辑推荐

本书2016年4月份有加印版本,加印前后图书封面稍有改动,因库存原因,两种封面图书随机发送,不影响使用,请买家知悉哦!
加印前封面:

内容简介

  本书是针对翻译硕士考研科目《英语翻译基础》而编著的复习资料,是参考众多高校翻译硕士考研指定教材、全国外语翻译证书考试大纲以及众多英汉翻译参考书编著而成。本书共分4章:第1章对《英语翻译基础》考试大纲进行解读,并对众多高校《英语翻译基础》考研真题进行了全面的分析;其余3章按照试题结构和难易程度,精选了北京外国语大学、南开大学等12所高校词语翻译、英译汉和汉译英部分的考研真题及典型题,考研真题及典型题均配有参考译文。

作者简介

  圣才考研网,是圣才学习网旗下的考研考博专业网站,提供考研公共课和全国500所院校考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载+送手机版)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。

内页插图

目录

第1章《英语翻译基础》考试指导
1.1《英语翻译基础》大纲解读
1.2《英语翻译基础》试题分析
第2章词语翻译考研真题与典型题详解
2.1词语翻译考研真题详解
2.2词语翻译典型题详解
第3章英译汉考研真题与典型题详解
3.1英译汉技巧指南
3.2英译汉考研真题详解
3.3英译汉典型题详解
第4章汉译英考研真题与典型题详解
4.1汉译英技巧指南
4.2汉译英考研真题详解
4.3汉译英典型题详解

前言/序言

  《英语翻译基础》是翻译硕士(MTI)专业学位研究生入学统一考试的科目之一,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。《英语翻译基础》考试要力求反映翻译硕士专业学位的特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的基本素质和综合能力,选拔具有发展潜力的优秀人才入学,培养德、智、体全面发展,能适应国家经济、文化、社会建设需要的,具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
  为了帮助参加翻译硕士专业学位研究生入学考试的考生深入地把握考点,提高专业课成绩,我们根据教育部颁发的最新大纲编写了《翻译硕士英语考研真题与模拟题详解》、《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》和《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解》。
  本书是针对翻译硕士考研科目《英语翻译基础》而编著的复习资料,是参考众多高校翻译硕士考研指定教材(特别是国家级权威教材)、全国外语翻译证书考试大纲以及众多英汉翻译参考书编著而成。本书共分4章:第1章对《英语翻译基础》考试大纲进行解读,并对众多高校《英语翻译基础》考研真题进行了全面的分析;其余3章按照试题结构和难易程度,精选了北京外国语大学、南开大学等12所高校词语翻译、英译汉和汉译英部分的考研真题及典型题,考研真题及典型题均配有参考译文。
  购买本书享受大礼包增值服务,登录圣才考研网,刮开所购图书封面防伪标的密码,即可享受大礼包增值服务:①视频课程(10小时,价值100元);②本书3D电子书(价值30元);③3D题库【历年真题+章节题库+模拟试题】(价值30元);④手机版【电子书/题库】(价值60元);⑤圣才学习卡(价值20元),可在圣才学习网旗下所有网站进行消费。扫一扫本书封面的二维码,可免费下载本书手机版;摇一摇本书手机版,可找所有学习本书的学友,交友学习两不误;本书提供名师考前直播答疑,手机电脑均可观看,直播答疑在考前推出(具体时间见网站公告)。
  圣才考研网是圣才学习网旗下的考研考博专业网站,提供考研公共课和全国500所院校考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载+送手机版)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。

踏入翻译殿堂,解锁专业高度——精选英语翻译基础考研真题与典型题详解 aspiring translator and looking to excel in the highly competitive field of translation, mastering the foundational knowledge of English translation is paramount. This comprehensive guide delves deep into the core principles, essential skills, and practical applications required to excel in your English Translation Foundation Master's (MTI) entrance examinations. We have meticulously curated and analyzed a wealth of real examination questions, alongside a selection of representative typical problems, to provide you with an unparalleled resource for your preparation. Our objective is to equip you with a robust understanding of the intricacies of English translation, moving beyond rote memorization to cultivate critical thinking and strategic problem-solving abilities. We recognize that translation is not merely a linguistic exercise but a complex intellectual endeavor that demands cultural sensitivity, contextual awareness, and a profound appreciation for both source and target languages. Therefore, this book is structured to foster these essential qualities, preparing you for the multifaceted challenges of advanced translation studies and professional practice. I. Unveiling the Core of English Translation Fundamentals: The journey begins with a thorough exploration of the fundamental principles that underpin effective English translation. We dissect the very essence of translation, moving from the basic definition to its theoretical underpinnings. You will gain a nuanced understanding of various translation theories, such as equivalence theory, functionalist approaches, and Skopos theory. This foundational knowledge will enable you to approach translation tasks with a clear theoretical framework, guiding your decision-making process and ensuring the appropriateness of your chosen strategies. We will meticulously examine the critical role of linguistic analysis in translation. This involves a deep dive into the comparative study of English and Chinese linguistic structures, including phonology, morphology, syntax, and semantics. You will learn to identify and navigate the common pitfalls arising from direct word-for-word translation, understanding how to bridge the linguistic gaps between the two languages. Emphasis will be placed on grasping the subtle nuances of vocabulary, idiomatic expressions, collocations, and grammatical structures that often pose challenges for translators. Furthermore, the profound influence of cultural context on translation will be explored in detail. Translation is inherently a cross-cultural act, and effective translators must possess a keen awareness of the cultural backgrounds, social norms, and historical contexts that shape both the source and target texts. We will analyze how cultural differences can impact meaning, tone, and style, and how to adapt translations to resonate with the target audience while preserving the original intent. This includes understanding culturally specific references, proverbs, humor, and societal values. II. Demystifying the Examination Landscape: Real Questions and Expert Analysis: This guide distinguishes itself through its in-depth analysis of actual MTI English Translation Foundation examination questions. We have diligently gathered and categorized these questions, presenting them in a clear and organized manner. Each question is not merely reproduced but subjected to a rigorous and insightful dissection by experienced translation educators and practitioners. For each question, you will find: Detailed Question Breakdown: We meticulously break down each question, identifying the specific translation challenges it presents. This might include complex sentence structures, specialized terminology, idiomatic expressions, or cultural references. Targeted Skill Identification: We pinpoint the exact translation skills being tested, whether it be accuracy, fluency, stylistic appropriateness, cultural adaptation, or the ability to render specialized terms. Step-by-Step Solution Process: A clear and logical step-by-step approach to arriving at an exemplary translation is provided. This demonstrates the thought process, the decision-making considerations, and the application of relevant translation principles. Rationale Behind Choices: We elaborate on why certain translation choices are made. This includes explaining the rationale for selecting specific vocabulary, rephrasing sentence structures, or adapting cultural elements. This is crucial for developing your own analytical abilities. Common Pitfalls and Alternative Strategies: We highlight potential mistakes that candidates often make when tackling similar questions and offer alternative translation strategies, allowing you to learn from the experiences of others and broaden your problem-solving repertoire. Connections to Theoretical Concepts: Where applicable, we draw clear connections between the questions and the theoretical concepts discussed earlier in the book, reinforcing your understanding of how theory translates into practice. This rigorous analysis of real exam questions is designed to demystify the examination process and build your confidence. By understanding the patterns, common themes, and evaluation criteria used in actual exams, you can tailor your study approach for maximum effectiveness. III. Mastering Key Translation Skills through Typical Problem Sets: In addition to real examination questions, this guide also features a comprehensive collection of typical problems that are representative of the challenges you will encounter in your MTI entrance exams. These problems are carefully crafted to target specific translation skills and linguistic phenomena. These typical problem sets will cover a wide range of areas, including: Lexical Equivalence and Nuance: Exercises focusing on selecting the most appropriate English or Chinese equivalent for words and phrases, paying close attention to subtle differences in meaning, connotation, and register. This includes tackling polysemous words and context-dependent vocabulary. Syntactic Transformation: Practice in restructuring English sentences into natural and idiomatic Chinese, and vice versa, mastering techniques like sentence splitting, sentence merging, nominalization, passivization, and the transformation of clauses. Idiomatic Expressions and Proverbs: Targeted exercises designed to improve your ability to understand and translate English idioms, proverbs, and fixed expressions into their culturally equivalent Chinese counterparts, avoiding literal translations that may lose meaning or sound awkward. Technical and Specialized Terminology: This section will equip you with strategies for translating specialized vocabulary from various fields, such as law, economics, science, technology, and literature. You will learn how to utilize dictionaries, glossaries, and other resources effectively, and develop an understanding of terminology conventions. Discourse Cohesion and Coherence: Exercises focusing on maintaining the logical flow and coherence of translated texts, ensuring smooth transitions between sentences and paragraphs, and accurately rendering cohesive devices. Stylistic Adaptation: Practice in adapting the style and tone of the source text to suit the conventions and expectations of the target audience. This might involve translating formal documents, literary excerpts, or informal discourse. Cultural Adaptation and Transcreation: Problems that specifically address the challenges of translating culturally loaded content, requiring you to employ strategies of adaptation, localization, and even transcreation to ensure the translated text is both understandable and impactful for the target culture. Through these meticulously designed typical problem sets, you will actively engage with the material, hone your translation skills through repeated practice, and develop a keen eye for potential translation issues. The variety of problem types ensures that you are exposed to a broad spectrum of translation challenges, preparing you for any eventuality. IV. A Holistic Approach to Translation Excellence: This book is more than just a collection of questions and answers; it is a comprehensive training manual designed to foster a holistic understanding of English translation. We believe that successful translation requires a blend of theoretical knowledge, practical skills, and critical thinking. Our approach emphasizes: Active Learning: We encourage you to actively engage with the material by attempting the questions before reviewing the detailed explanations. This self-assessment process is crucial for identifying your strengths and weaknesses. Deep Understanding, Not Just Memorization: We aim to foster a deep comprehension of the underlying principles and strategies, rather than simply encouraging memorization of solutions. This allows you to apply your knowledge to new and unseen translation tasks. Continuous Improvement: The journey of becoming a skilled translator is an ongoing one. This book provides you with the essential tools and guidance to embark on this path with confidence, setting a strong foundation for your future academic and professional endeavors. Confidence Building: By demystifying the examination process and providing clear, actionable guidance, we aim to build your confidence and reduce test anxiety, allowing you to perform at your best on examination day. Whether you are a beginner embarking on your MTI journey or seeking to refine your existing translation skills, this guide is an indispensable companion. Invest in your translation future, and unlock your potential to become a proficient and insightful English translator. This comprehensive resource is your key to navigating the complexities of English translation and achieving your academic aspirations.

用户评价

评分

我算是那种对市面上所有考研资料都持怀疑态度的“老油条”了,毕竟踩过的“雷”不在少数,很多宣传得天花乱坠的资料,拿到手发现无非就是把往年真题和一些网上能找到的“标准答案”拼凑起来,缺乏真正的“干货”和“前瞻性”。然而,这本第三版的圣才教育分册,确实让我眼前一亮,尤其是在“典型题详解”这块做得非常出色。它不仅仅是针对真题的解析,更像是提供了一套完整的“高分翻译方法论”。我留意到,对于一些长难句的结构拆解,它用了很多清晰的图示和模块化的步骤来呈现,这对于习惯于视觉化学习的我来说,简直是醍醐灌顶。特别是对于那些常考的术语翻译和文化负载词的对照处理,它给出的建议非常具有实战性,而不是空泛的理论指导。阅读这本书的过程,就像是跟着一位经验丰富、语感极佳的专业翻译导师在身边进行一对一的辅导,那种针对性强、毫不拖泥带水的讲解方式,让人感觉每翻一页都是在为自己的分数添砖加瓦。这种“定制化”的深度服务,是其他简单汇编类书籍无法比拟的。

评分

这本传说中的“圣才教育·MTI英语翻译基础考研真题与典型题详解(第3版)”简直是为我这种翻译硕士备考“小白”量身定做的救星啊!我一直对着历年真题发愁,那些密密麻麻的英文和晦涩难懂的解析,简直让人望而生畏。但这本书的出现,完全颠覆了我的认知。它不是那种冷冰冰的题库堆砌,而是真的深入浅出地把每道真题背后的出题思路、考察的知识点,以及最关键的——得分点,都掰开了揉碎了讲清楚。我特别欣赏它在处理一些经典篇章时的那种庖丁解牛般的细致,比如某个固定搭配在不同语境下的微妙差异,这本书都有独到的见解和详尽的例证。对于我这种追求“知其然更知其所以然”的学习者来说,这种深度的剖析简直太重要了,让我不再是死记硬背,而是真正理解了翻译的逻辑。而且,它还贴心地附带了电子书大礼包,这在通勤路上复习或者碎片时间巩固知识点时,简直是太方便了,让我的备考效率提升了好几个档次。总而言之,这本书成功地将“枯燥的刷题”变成了“高效的解题研究”,极大地增强了我攻克英语翻译基础的信心。

评分

我尝试过其他几本号称是“权威解析”的同类书籍,它们通常在对真题的翻译版本上就显得有些保守和刻板,译文虽然“正确”,但缺乏现代感和流畅性,读起来总觉得有点“翻译腔”。而这本《圣才教育·MTI英语翻译基础考研真题与典型题详解(第3版)》在这方面展现出了显著的“与时俱进”。它的参考译文明显更贴近当代语境和专业翻译的标准,尤其是一些涉及科技、经济热点词汇的翻译处理,既准确又自然,很有大家风范。更让我印象深刻的是,它对于“为什么这样译”的论述,往往会提供不止一种可行的翻译策略,并分析每种策略的优缺点和适用语境。这种多元化的视角,极大地拓宽了我的翻译思维,让我不再局限于一种固定模式去套用。对于目标是进入顶尖院校翻译专业、对翻译质量有高要求的考生来说,这种对细节和风格的极致追求,才是决定最终得分差异的关键所在。

评分

说实话,一开始我对“赠送电子书大礼包”这个宣传点是持保留态度的,总觉得可能是些不痛不痒的补充材料凑数。但当我真正下载并打开那个大礼包时,我才明白这才是真正的“诚意”所在。这个大礼包里的内容非常丰富,完全不是敷衍了事,它涵盖了大量的MTI翻译基础中容易失分的知识盲区,比如英汉互译中常见的“增译”与“减译”的边界把握,以及在不同文体(如新闻报道、文学片段)下的风格转换技巧。这些内容在纸质书中篇幅有限,难以详述,但电子版的形式恰好弥补了这一点。我利用电子版在手机上做了一些快速记忆卡片,专门针对那些自己反复出错的短语和表达进行高频强化训练。这种纸质书+电子资源互补的模式,真正做到了全方位、多场景的覆盖,极大地优化了我的复习流程。它让我意识到,备考不只是埋头苦读,更重要的是如何高效地利用手边的所有资源,而这本书在这方面做得近乎完美。

评分

作为一名时间管理要求极高的在职备考者,我最看重的是资料的“信息密度”和“易检索性”。这本书在排版设计上做得相当用心,虽然内容厚重,但关键信息的突出显示做得非常好。比如,每道真题的解析部分,它会用粗体或不同的颜色区块来标注出“核心考点”、“难点词汇”和“高分句式模仿”,使得我在进行快速回顾和查漏补缺时,能够一眼抓住重点,大大减少了无效阅读时间。我特别喜欢它在章节末尾设置的“自测清单”,这些清单都是基于本章真题中反复出现的语言现象总结出来的,非常便于考前冲刺阶段进行地毯式复习。这本书的结构组织逻辑清晰,从宏观的考试趋势分析到微观的句子处理技巧,层层递进,确保了学习的连贯性。它确实有效地帮助我将分散的知识点系统化、结构化,成为我备考书架上最不可替代的工具书。

评分

好评好评好评好评好评好评好评好评

评分

挺好的,送货快,质量也不错,内容还没仔细看

评分

挺好的,送货快,质量也不错,内容还没仔细看

评分

希望对考试有帮助,会好好看的~~

评分

希望对考试有帮助,会好好看的~~

评分

不错呢,很喜欢

评分

不错呢,很喜欢

评分

总的来讲还是非常不错的,首先产品的包装非常完好,没有破损,非常符合京东作为品质电商第一家的形象,其次产品的打印和排版也非常的不错,绝对是正品,书的质量也很好,没有出现明显的错误和漏洞,最主要的是价格十分十分的优惠,活动期间领券可以达到满300-180这样的最大优惠力度活动,而是我本身就已经不是沅江市打折的,这样算下来的话,几乎是实体店的2到3折,这样的价格确实不可能在实体店当中产生,希望京东今后多搞一些类似的活动,消费者们会继续大力支持。

评分

比较全吧

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有