具体描述
编辑推荐
本书2016年4月份有加印版本,加印前后图书封面稍有改动,因库存原因,两种封面图书随机发送,不影响使用,请买家知悉哦!
加印前封面:
内容简介
本书是针对翻译硕士考研科目《英语翻译基础》而编著的复习资料,是参考众多高校翻译硕士考研指定教材、全国外语翻译证书考试大纲以及众多英汉翻译参考书编著而成。本书共分4章:第1章对《英语翻译基础》考试大纲进行解读,并对众多高校《英语翻译基础》考研真题进行了全面的分析;其余3章按照试题结构和难易程度,精选了北京外国语大学、南开大学等12所高校词语翻译、英译汉和汉译英部分的考研真题及典型题,考研真题及典型题均配有参考译文。
作者简介
圣才考研网,是圣才学习网旗下的考研考博专业网站,提供考研公共课和全国500所院校考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载+送手机版)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。
内页插图
目录
第1章《英语翻译基础》考试指导
1.1《英语翻译基础》大纲解读
1.2《英语翻译基础》试题分析
第2章词语翻译考研真题与典型题详解
2.1词语翻译考研真题详解
2.2词语翻译典型题详解
第3章英译汉考研真题与典型题详解
3.1英译汉技巧指南
3.2英译汉考研真题详解
3.3英译汉典型题详解
第4章汉译英考研真题与典型题详解
4.1汉译英技巧指南
4.2汉译英考研真题详解
4.3汉译英典型题详解
前言/序言
《英语翻译基础》是翻译硕士(MTI)专业学位研究生入学统一考试的科目之一,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。《英语翻译基础》考试要力求反映翻译硕士专业学位的特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的基本素质和综合能力,选拔具有发展潜力的优秀人才入学,培养德、智、体全面发展,能适应国家经济、文化、社会建设需要的,具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
为了帮助参加翻译硕士专业学位研究生入学考试的考生深入地把握考点,提高专业课成绩,我们根据教育部颁发的最新大纲编写了《翻译硕士英语考研真题与模拟题详解》、《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》和《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解》。
本书是针对翻译硕士考研科目《英语翻译基础》而编著的复习资料,是参考众多高校翻译硕士考研指定教材(特别是国家级权威教材)、全国外语翻译证书考试大纲以及众多英汉翻译参考书编著而成。本书共分4章:第1章对《英语翻译基础》考试大纲进行解读,并对众多高校《英语翻译基础》考研真题进行了全面的分析;其余3章按照试题结构和难易程度,精选了北京外国语大学、南开大学等12所高校词语翻译、英译汉和汉译英部分的考研真题及典型题,考研真题及典型题均配有参考译文。
购买本书享受大礼包增值服务,登录圣才考研网,刮开所购图书封面防伪标的密码,即可享受大礼包增值服务:①视频课程(10小时,价值100元);②本书3D电子书(价值30元);③3D题库【历年真题+章节题库+模拟试题】(价值30元);④手机版【电子书/题库】(价值60元);⑤圣才学习卡(价值20元),可在圣才学习网旗下所有网站进行消费。扫一扫本书封面的二维码,可免费下载本书手机版;摇一摇本书手机版,可找所有学习本书的学友,交友学习两不误;本书提供名师考前直播答疑,手机电脑均可观看,直播答疑在考前推出(具体时间见网站公告)。
圣才考研网是圣才学习网旗下的考研考博专业网站,提供考研公共课和全国500所院校考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载+送手机版)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。
踏入翻译殿堂,解锁专业高度——精选英语翻译基础考研真题与典型题详解 aspiring translator and looking to excel in the highly competitive field of translation, mastering the foundational knowledge of English translation is paramount. This comprehensive guide delves deep into the core principles, essential skills, and practical applications required to excel in your English Translation Foundation Master's (MTI) entrance examinations. We have meticulously curated and analyzed a wealth of real examination questions, alongside a selection of representative typical problems, to provide you with an unparalleled resource for your preparation. Our objective is to equip you with a robust understanding of the intricacies of English translation, moving beyond rote memorization to cultivate critical thinking and strategic problem-solving abilities. We recognize that translation is not merely a linguistic exercise but a complex intellectual endeavor that demands cultural sensitivity, contextual awareness, and a profound appreciation for both source and target languages. Therefore, this book is structured to foster these essential qualities, preparing you for the multifaceted challenges of advanced translation studies and professional practice. I. Unveiling the Core of English Translation Fundamentals: The journey begins with a thorough exploration of the fundamental principles that underpin effective English translation. We dissect the very essence of translation, moving from the basic definition to its theoretical underpinnings. You will gain a nuanced understanding of various translation theories, such as equivalence theory, functionalist approaches, and Skopos theory. This foundational knowledge will enable you to approach translation tasks with a clear theoretical framework, guiding your decision-making process and ensuring the appropriateness of your chosen strategies. We will meticulously examine the critical role of linguistic analysis in translation. This involves a deep dive into the comparative study of English and Chinese linguistic structures, including phonology, morphology, syntax, and semantics. You will learn to identify and navigate the common pitfalls arising from direct word-for-word translation, understanding how to bridge the linguistic gaps between the two languages. Emphasis will be placed on grasping the subtle nuances of vocabulary, idiomatic expressions, collocations, and grammatical structures that often pose challenges for translators. Furthermore, the profound influence of cultural context on translation will be explored in detail. Translation is inherently a cross-cultural act, and effective translators must possess a keen awareness of the cultural backgrounds, social norms, and historical contexts that shape both the source and target texts. We will analyze how cultural differences can impact meaning, tone, and style, and how to adapt translations to resonate with the target audience while preserving the original intent. This includes understanding culturally specific references, proverbs, humor, and societal values. II. Demystifying the Examination Landscape: Real Questions and Expert Analysis: This guide distinguishes itself through its in-depth analysis of actual MTI English Translation Foundation examination questions. We have diligently gathered and categorized these questions, presenting them in a clear and organized manner. Each question is not merely reproduced but subjected to a rigorous and insightful dissection by experienced translation educators and practitioners. For each question, you will find: Detailed Question Breakdown: We meticulously break down each question, identifying the specific translation challenges it presents. This might include complex sentence structures, specialized terminology, idiomatic expressions, or cultural references. Targeted Skill Identification: We pinpoint the exact translation skills being tested, whether it be accuracy, fluency, stylistic appropriateness, cultural adaptation, or the ability to render specialized terms. Step-by-Step Solution Process: A clear and logical step-by-step approach to arriving at an exemplary translation is provided. This demonstrates the thought process, the decision-making considerations, and the application of relevant translation principles. Rationale Behind Choices: We elaborate on why certain translation choices are made. This includes explaining the rationale for selecting specific vocabulary, rephrasing sentence structures, or adapting cultural elements. This is crucial for developing your own analytical abilities. Common Pitfalls and Alternative Strategies: We highlight potential mistakes that candidates often make when tackling similar questions and offer alternative translation strategies, allowing you to learn from the experiences of others and broaden your problem-solving repertoire. Connections to Theoretical Concepts: Where applicable, we draw clear connections between the questions and the theoretical concepts discussed earlier in the book, reinforcing your understanding of how theory translates into practice. This rigorous analysis of real exam questions is designed to demystify the examination process and build your confidence. By understanding the patterns, common themes, and evaluation criteria used in actual exams, you can tailor your study approach for maximum effectiveness. III. Mastering Key Translation Skills through Typical Problem Sets: In addition to real examination questions, this guide also features a comprehensive collection of typical problems that are representative of the challenges you will encounter in your MTI entrance exams. These problems are carefully crafted to target specific translation skills and linguistic phenomena. These typical problem sets will cover a wide range of areas, including: Lexical Equivalence and Nuance: Exercises focusing on selecting the most appropriate English or Chinese equivalent for words and phrases, paying close attention to subtle differences in meaning, connotation, and register. This includes tackling polysemous words and context-dependent vocabulary. Syntactic Transformation: Practice in restructuring English sentences into natural and idiomatic Chinese, and vice versa, mastering techniques like sentence splitting, sentence merging, nominalization, passivization, and the transformation of clauses. Idiomatic Expressions and Proverbs: Targeted exercises designed to improve your ability to understand and translate English idioms, proverbs, and fixed expressions into their culturally equivalent Chinese counterparts, avoiding literal translations that may lose meaning or sound awkward. Technical and Specialized Terminology: This section will equip you with strategies for translating specialized vocabulary from various fields, such as law, economics, science, technology, and literature. You will learn how to utilize dictionaries, glossaries, and other resources effectively, and develop an understanding of terminology conventions. Discourse Cohesion and Coherence: Exercises focusing on maintaining the logical flow and coherence of translated texts, ensuring smooth transitions between sentences and paragraphs, and accurately rendering cohesive devices. Stylistic Adaptation: Practice in adapting the style and tone of the source text to suit the conventions and expectations of the target audience. This might involve translating formal documents, literary excerpts, or informal discourse. Cultural Adaptation and Transcreation: Problems that specifically address the challenges of translating culturally loaded content, requiring you to employ strategies of adaptation, localization, and even transcreation to ensure the translated text is both understandable and impactful for the target culture. Through these meticulously designed typical problem sets, you will actively engage with the material, hone your translation skills through repeated practice, and develop a keen eye for potential translation issues. The variety of problem types ensures that you are exposed to a broad spectrum of translation challenges, preparing you for any eventuality. IV. A Holistic Approach to Translation Excellence: This book is more than just a collection of questions and answers; it is a comprehensive training manual designed to foster a holistic understanding of English translation. We believe that successful translation requires a blend of theoretical knowledge, practical skills, and critical thinking. Our approach emphasizes: Active Learning: We encourage you to actively engage with the material by attempting the questions before reviewing the detailed explanations. This self-assessment process is crucial for identifying your strengths and weaknesses. Deep Understanding, Not Just Memorization: We aim to foster a deep comprehension of the underlying principles and strategies, rather than simply encouraging memorization of solutions. This allows you to apply your knowledge to new and unseen translation tasks. Continuous Improvement: The journey of becoming a skilled translator is an ongoing one. This book provides you with the essential tools and guidance to embark on this path with confidence, setting a strong foundation for your future academic and professional endeavors. Confidence Building: By demystifying the examination process and providing clear, actionable guidance, we aim to build your confidence and reduce test anxiety, allowing you to perform at your best on examination day. Whether you are a beginner embarking on your MTI journey or seeking to refine your existing translation skills, this guide is an indispensable companion. Invest in your translation future, and unlock your potential to become a proficient and insightful English translator. This comprehensive resource is your key to navigating the complexities of English translation and achieving your academic aspirations.