裏爾剋詩全集(珍藏版)

裏爾剋詩全集(珍藏版) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[奧] 賴納·馬利亞·裏爾剋 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-27

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100118316
版次:1
商品編碼:11884233
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2016-02-01
用紙:銅版紙
套裝數量:10
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

適讀人群 :愛好者
  ★漢語世界首部《裏爾剋詩全集》
  ★首次依據德語國傢研究者通行的底本譯齣
  ★收錄裏爾剋畢生創作的全部詩歌
  ★譯文精準,注釋翔實,是一部頗具學術價值的詩歌全集
  ★收錄裏爾剋生前正式齣版的詩歌

內容簡介

  《裏爾剋詩全集》依據德語國傢研究者通行的底本譯齣,收錄裏爾剋畢生創作的全部詩歌,共分四捲:1。生前正式齣版詩集;2。原初與未刊詩集;3。逸詩與遺稿;4。法文詩全集(附意大利語和俄語詩歌)。年錶、注釋一應俱全,譯文精準,注釋翔實,是一部頗具學術價值的詩歌全集。

作者簡介

  裏爾剋,奧地利人,二十世紀偉大的詩人,在德語文學史上堪與荷爾德林比肩的詩哲。對中國白話詩創作具有非常大的影響。

  陳寜,裏爾剋愛好者與翻譯者,已過世。

目錄

我坐著,讀一位詩人
——德語詩譯者序陳寜 1
生前正式齣版詩集
宅神祭品 3
夢中加冕(1897年) 81
降臨節(1898年) 119
為我慶祝(1899年) 173
白衣侯爵夫人 245
短歌行詠掌旗官基道霍·裏爾剋之愛與死
(寫作於1899年) 281
時辰祈禱書 295
修士生活之書 299
朝聖之書 365
貧窮與死亡之書 413
圖畫之書(1902與1906年) 447
第一捲·第一部 449
第一捲·第二部 475
第二捲·第一部 497
第二捲·第二部 541
新詩(1907年) 583
新詩彆集(1908年) 681
安魂麯(1908年) 793
祭一位女友 797
祭沃爾夫·封·卡爾剋羅伊德伯爵 811
馬利亞生平(1912年) 821
杜伊諾哀歌(1912-1922年) 845
第一哀歌 849
第二哀歌 855
第三哀歌 859
第四哀歌 863
第五哀歌 867
第六哀歌 873
第七哀歌 877
第八哀歌 883
第九哀歌 887
第十哀歌 891
商籟緻俄耳甫斯(1922年) 897
第一部 901
第二部 927
注釋 955
詩篇索引 1067
詩篇細目 1081
......

精彩書摘

  1
  此刻升起一棵樹。啊純粹的超升!
  啊俄耳甫斯在歌唱!啊高樹在耳中!
  而一切都在沉默。但即使靜默裏,
  新的開端、暗示和化變已然先行。
  動物們湧齣寂靜,湧齣它們
  巢穴所在的清澈、無拘的森林;
  此刻顯然,它們如此輕悄,
  不是齣於狡詐,不是齣於恐懼,
  而是齣於聞聽。咆哮、啼叫、呦鳴,
  在它們心中顯得微小。就在幾乎
  還沒有一個茅捨將這一切接納之際,
  一個庇護所,齣自最幽暗的
  企盼,入口赫然、門柱震顫,——
  你就為它們創造齣聽覺中的神殿。
  2
  而它幾乎是一位少女,齣自
  這歌與琴閤一的幸運,
  她透過春紗清澈地閃光,
  為自己在我耳中鋪開眠床。
  睡在我身內。一切都是她的睡眠。
  我曾經驚嘆過的樹,可感覺到的
  遠方,曾感覺到的草地,
  還有我所遭遇的每一次驚異。
  她睡瞭世界。行歌的神啊,你是
  怎樣將她完成的,讓她並不渴求
  有朝醒轉?看呐,她起身又睡去。
  何處是她的死?啊,你可還會創作齣
  這個母題,在你的歌麯耗盡之前?——
  她離開我正沉入何處?……一位少女幾乎……
  3
  一位神能夠。但如何,告訴我,一個人
  當如何追隨他穿過狹窄的詩琴?
  他的思分裂為二。兩條心路的
  十字路口,沒有為阿波羅而立的神殿。
  歌唱,如你所教授,不是渴求,
  不是對最終尚能企及之物的鳴求;
  歌唱是此在。是神的一件輕易的事。
  但何時我們在?何時他會
  將大地與星辰用於我們的存在?
  少年人啊,這並不是你在愛,即使
  聲音從你的口中衝齣,——學會
  忘記你在放歌吧。流逝著。
  在真理中歌唱,是另一種氣息。
  是無所求的氣息。是神裏麵的吹拂。是風。
  ……

前言/序言

  坐著,讀一位詩人
  ——德語詩譯者序
  陳寜
  賴納·馬利亞·裏爾剋(RainerMariaRilke,1875年12月4日-1926年12月29日),生於奧匈帝國的布拉格,死於永久中立國瑞士濛特勒的瓦爾濛療養院,是20世紀德語世界的巔峰詩人。譯者作為這位詩人的一個原始讀者,不欲、也無力對他的生平與作品加以臧否(謹附上《年錶》,見第三捲)。對於漢語讀者而言,裏爾剋並不陌生。盡管漢語世界對他的生平、他的作品的譯介迄今尚稱不上豐富、完整,有心的讀者自會主動尋索相關文本。譯者在此,謹就閱讀裏爾剋文本時也許應該留意的若乾方麵,不揣弇陋,嘗試加以扼要陳述。
  德語世界的研究者談論裏爾剋文本時,喜歡使用“rilkesch”一詞,“rilkesch”意為“裏爾剋(式)的”。這種裏爾剋式的文本指稱瞭裏爾剋的方言布拉格德語1、裏爾剋繼承德語前輩作傢將兩個毫不相乾的德語單詞硬性閤並成一個新的德語單詞的手段2、裏爾剋在其特殊文化圈裏所慣用的習語3、裏爾剋在研讀《格林詞典》的基礎上對德語單詞本義或者某一含義的強調4……甚至可能包括裏爾剋為瞭詩歌的音韻而對外語單詞比如法語、意大利語的德語化運用,以及裏爾剋用“不太法語的”法語寫作的詩歌。這些,既不被當代通行的詞典比如《杜登詞典》所解釋,也不能夠被普通母語讀者輕易理解5,因此,如何將這些印有裏爾剋指紋的詞語用漢語再現,既是譯者的一個夢魘,也是對譯者的一個挑戰,這需要譯者的孜孜矻矻,更需要讀者的慧眼洞察。
  裏爾剋曾經說:“我所有的書中隻有少數的幾種是不可或缺的,有兩部甚至無論我在何處都在我的物品中。此刻它們也在我的身邊:《聖經》和丹麥偉大詩人茵斯·彼得·雅各布森的書籍。”6至少在20世紀前,《聖經》還是西方人血脈裏的東西。也許裏爾剋究竟是“敵基督”還是“尋基督”在學術領域內尚有爭論的可能。但裏爾剋在寫作中對《聖經》的大規模使用卻是不爭的事實:以聖母馬利亞為題材的詩集《馬利亞生平》7、眾多以《聖經》人物為主題的詩歌、《我的靈魂是你麵前的一個女人》8對《聖經》原文的整體引用、詩文中大量對《聖經》文本的隱喻與化用9……資料顯示,裏爾剋讀過多種《聖經》德語譯本10,但最終,規範瞭新高地德語(Neuhochdeutsch,漢語也稱“現代高地德語”)的馬丁·路德的譯本對於裏爾剋來說是“無論我在何處都在我的物品中”。基於此,譯者在涉及《聖經》“正典”時,采用和閤本上帝版11,《次經》(Apokryph)則采用思高本12,《僞經》(Pseudepigraph)則根據裏爾剋閱讀的德譯本13。
  與《聖經》一同構成西方文化根源的神話,在裏爾剋的文本裏同樣也閃爍著奇異的光芒。裏爾剋的詩文中,有對古希臘、羅馬神話人物的歌唱,有對《聖經》人物與聖徒傳說的吟詠,北歐神話、布拉格民間傳說、猶太人的故事、波希米亞的傳奇……乃至不屬於西方文化的埃及神話、穆斯林的傳說,都在裏爾剋的文本裏留下瞭詩性的形影。1920年,女畫傢芭拉蒂娜·剋洛索夫斯卡曾經送給裏爾剋一本拉丁語-法語對照的奧維德《變形記》作為聖誕禮物,研究者研究後得齣結論,《商籟緻俄耳甫斯》的許多動機均源於《變形記》,甚至某些字詞都取意自《變形記》。14
  裏爾剋甫入大學時選擇瞭三門功課:藝術史、文學史和哲學。這個選擇,既是他既往的審美趣味,也是貫穿瞭他一生的審美趣味。
  藝術方麵。他寫作瞭大量的美術評論。他的詩,或動機於藝術作品,或詩性抒寫藝術作品,或直接歌詠藝術大師……他一生中結交瞭眾多的藝術傢。藝術大師羅丹是他亦師亦友的忘年交,在羅丹的影響下,他親近藝術、利用藝術,將“物化”(Dingwerdung)引入文字創作,成就瞭他被後人關注的“物詩”(Dinggedicht)15。年輕時在德國當時的“畫傢村”沃普斯韋德相遇的一群年歲相仿的前衛藝術傢,甚至融入瞭他的生命。比如:海因裏希·福格勒是他至交一生的好友16,褒拉·貝剋爾是他的紅顔知己17,雕塑傢剋拉拉·韋斯特霍夫是他的發妻18……裏爾剋是一個足跡遍及歐洲、北非的浪遊者,每到一處,必定要看畫廊、畫展、博物館、建築、古跡19……尤其愛在墓地裏流連,細細揣摩碑銘上的畫麵、文字。他說:“在博洛尼亞,在威尼斯,在羅馬,處處,我作為死者的學生,站著,麵對他們無限的知識,我得到瞭教育。”20墓地,也是裏爾剋愛情開始的地方。“墳墓之間是我感受到/永誌不忘的甜蜜初吻的地方。”21這是他1895年1-2月間寫給他曾經的未婚妻瓦勒麗·封·大衛-龍菲爾德的情書裏的詩句。正是這位生下來名中就帶有“封”字的貴傢少女資助裏爾剋自費齣版瞭第一部詩集《生活與謠歌》。22
  文學方麵。23早期對裏爾剋影響至深的是德國詩人李利恩剋龍、丹麥文學傢茵斯·彼得·雅各布森,惜迄今漢語對他們譯介極少。雅各布森的小說《馬利亞·格魯伯夫人》(FruMarieGrubbe)臨近結尾有一句話:“我相信,每個人都生著他自己的生,死著他自己的死,我相信。”(Jegtror,hverMenneskeleversitegetLivogd?rsinegenD?d,dettrorjeg.)這個“自己的死”,齣現在《時辰祈禱書》中,齣現在小說《布裏格手記》24裏,齣現在《安魂麯——祭沃爾夫·封·卡爾剋羅伊德伯爵》內。另一個對裏爾剋産生巨大影響的是德國詩人荷爾德林,裏爾剋模仿荷爾德林風格寫作過《五歌》,寫作過《緻荷爾德林》,而許多研究者更發現荷爾德林影響瞭他包括《杜伊諾哀歌》在內的詩歌寫作。25法國詩人保羅·瓦萊裏、安德烈·紀德,既是他的好友又對他晚年的藝術創作推波助瀾,其中瓦萊裏的“純詩”(poésiepure)理論,作用尤為巨大。26斯特凡·格奧爾格、霍夫曼斯塔爾則是他相交一生的好友,藝術創作之中更是相互砥礪27。
  哲學方麵。1892年,裏爾剋的父親把叔本華的著作當作禮物送給瞭他。他在大學期間開始閱讀尼采,他與尼采的女弟子莎樂美的令人驚艷的友誼,使他更加深得尼采思想的神髓。丹麥哲學傢、作傢凱爾剋高28也是他十分喜歡的哲人,青年時期的北歐之旅中,他甚至研讀瞭凱爾剋高的著作原文29。約從1910年起,裏爾剋就對奧地利精神分析學傢弗洛伊德的理論情有獨鍾,後來,他通過莎樂美結識瞭弗洛伊德。裏爾剋後期擺脫羅丹的藝術創作“工作”論30,醉心於詩歌寫作的“通靈”(okkult)31,無疑,弗洛伊德理論是一副催化劑32。
  裏爾剋的文本,在不同譯者的筆下會呈現齣不同的氣象,究竟哪種更切近本真,卻沒有一定的標準,因此,行文至此,譯者不得不小心翼翼地強調,一切譯本皆鏡像,讀者諸君若有可能,當學習德語、法語,親自閱讀那些可能震撼心靈的原文。
  第一捲的翻譯,均據德語國傢研究者目前通行的底本。第二捲、第三捲,主要依據島嶼齣版社七捲本《裏爾剋全集》(RainerMariaRilke,S?mtlicheWerke,7Bde,hrsg.vomRilke-ArchivinVerbindungmitRuthSieber-Rilke,besorgtdurchErnstZinn(Bd.7:WalterSimon,KarinWais,ErnstZinn),InselVerlagFrankfurtamMainundLeipzig,1997),但是,凡能找到《全集》所稱其所據底本/手稿者,以後者為準;凡有非據《全集》而另行刊行的,稽核後取其善者;《全集》未存而彆本收存的散逸詩歌,另據彆本加以輯錄。全部底本情況,詳見第一、二、三捲各篇章頁後的“翻譯底本”以及第三捲的相關注釋。
  “譯義求達不敢藻飾”(伍遵契,《歸真要道·凡例》)、“不增己見不減原文”(馬士章,《歸真要道·馬敘》)是譯者從古人那裏學來的翻譯準則,於是,戰戰兢兢,不敢僭越。
  譯詩得以付梓,首先得感謝老友何傢煒兄,沒有他的催促,譯者可能依舊“懶在文化裏不願起床”。其次,要感謝現居德國蘇爾茨貝格的德國友人BarbaraMaagTempelmeier女士的劬勞襄助,她不辭勞苦地替譯者購買大量德文書籍、不厭其煩地給譯者解釋閱讀過程中遇到的疑難語句……點點滴滴,沒齒難忘。最後,要感謝廣外的德語教授林笳。林教授對譯者這個素昧平生的後學末進的認可,在精神上給予譯者巨大的前進動力。林教授百忙之中耐心細緻地解答譯者零星的、不著邊際的德語語法上的疑問,成為譯者翻譯活動中的堅強後盾。
  此外,還要感謝現實生活中交遇的許多人,還要感謝詩生活·翻譯論壇(http://bbs.poemlife.com)、www.rilke.de、超星讀書社區(http://www.chaoxing.com,主要是當年的http://bbs.ssreader.com)、天涯論壇·閑閑書話(http://www.tianya.cn)、網上讀書園地(http://www.readfree.net)、豆瓣(http://www.douban.com)等網站上的眾多網友,他們對譯者的譯文進行討論、做齣斧正、提齣建議……以各種方式替譯者提供大量的參考資料……譯者的感激之情已經無以言錶。可惜,因為要感謝的人為數眾多,又怕掛一漏萬,是以不一一臚列姓名或者ID,還望眾網友海涵。
  但是,譯文未能盡善盡美之處,責任全在乎譯者,是譯者本人的藝業不精。為完善裏爾剋的漢譯文本,敬乞讀者諸君不吝賜教,無論是在網上(http://www.rilke.cn,rmrilke@126.com)還是在網下。
  注釋:
  1.比如裏爾剋《新詩彆集》第一首詩《遠古的阿波羅軀乾像》中有“Sturz”一詞,《杜登詞典》此詞的最後一項釋義明確注明(在南德、奧地利、瑞士德語中)為“Glassturz”的簡寫。學者HansBerendt早在1957年齣版的研究專著中就不厭其煩地闡述此處的“Sturz”即“Glassturz”(HansBerendt,RainerMariaRilkesNeueGedichte:VersucheinerDeutung,BouvierVerlagBonn,1957,S.47f.)。此後,學者HermannJ.Weigand也有類似論述〔HermannJ.Weigand,?RilkesArcha?scherTorsoApollos“,Monatshefte,Bd.51,Nr.2(Feb.,1959),S.53〕……但是,譯者迄今所見眾多英、日、漢語的譯本,均將此“Sturz”理解為“墜落”之類的意思,而非“Glassturz”(玻璃罩)。
  2.如詩集的標題《宅神祭品》、《夢中加冕》。
  3.比如一些當時美術圈裏流行的習語。
  4.《格林詞典》即以《格林童話》蜚聲世界的格林兄弟所編纂的《德語詞典》(DeutschesW?rterbuch)。裏爾剋“對《格林詞典》大量而獲益匪淺的閱讀”(RainerMariaRilke,Werke:KommentierteAusgabeinvierB?ndenmiteinemSupplementband,Bd.2,hrsg.vonManfredEngelundUlrichFülleborn,InselVerlagFrankfurtamMainundLeipzig,1996,S.781)可從裏爾剋的若乾書信裏找到根據,比如1904年3月12日寫給莎樂美的信。
  5.類似漢語語境中當年因老詩人說新詩人的詩太“朦朧”、看不懂而形成瞭“朦朧詩”這一詩歌流派。
  6.原文:VonallenmeinenBüchernsindmirnurwenigeunentbehrlich,undzweisindsogarimmeruntermeinenDingen,woichauchbin.Siesindauchhierummich:dieBibel,unddieBücherdesgro?end?nischenDichtersJensPeterJacobsen。參見《給一個青年詩人的十封信》第二封信。
  7.父母的任性使裏爾剋的名字中齣現瞭“馬利亞”(Maria)這個女名。這個名字,注定瞭裏爾剋與聖母馬利亞的不解之緣,也可能是裏爾剋形成女性化性格的一個誘因(另一個誘因是母親把他打扮成女孩一直到六歲),也還可能導緻瞭裏爾剋具有廣泛的女人緣。
  8.參見注釋330。
  9.譯者的一位網友,在德國研究闡釋學,曾經在與譯者討論裏爾剋與《聖經》的關係時,順手對看似與《聖經》毫不相乾的《商籟緻俄耳甫斯》的最後一首詩進行瞭語義分析,從中發現許多神學術語、宗教隱喻……最終勾勒齣一幅完整的“基督復活”儀式圖。
  10.簡要說明見注釋583,詳細論述參見MarianneSievers,DiebiblischenMotiveinderDichtungRainerMariaRilkes,Berlin:VerlagDr.EmilEbering,1938。
  11.基督宗教在西方分為基督教(新教)、天主教(正教)與東正教三種,但對於德語的基督徒與天主徒而言,馬丁·路德《聖經》譯本是通用的,不像在漢語世界,基督教與天主教的譯本迥然不同。在漢語世界裏,基督徒的人數遠遠超過天主徒,且在教外的學術研究中,和閤本是通行的版本。因此,譯者采用和閤本。
  12.和閤本不含《次經》,思高本不含《僞經》。
  13.具體內容見《馬利亞生平》相關注釋。
  14.參見注釋794。
  15.有研究者指齣:“圖畫變成瞭裏爾剋的一個動因,促使他重新考慮將詞語像繪畫藝術的材料一樣加以選擇,組織成詩性的語句畫麵。”(DieBilderwerdenfürRilkezumAnlass,dieeigeneSprachezuüberprüfen,dieW?rterwieeinMaterialderbildendenKunstsorgsamzuw?hlenundzudichtenSatzgebildenzufügen.)參見StefanLüddemann,MitKunstkommunizieren:Theorien,Strategien,Fallbeispiele,Wiesbaden:VSVerlag,2007,S.40。
  16.參見注釋324。
  17.參見注釋691。
  18.參見注釋463。
  19.所到之處,裏爾剋往往要學習語言、欣賞藝術品、閱讀相關曆史資料……裏爾剋時常在詩中很私人化地用隻言片語錶達他在行走中的感受,隻有閱讀他相關的書信(或日記),纔有可能對他的錶達有些許直觀理解。
  20.參見注釋745。
  21.參見第三捲注釋197。
  22.參見第二捲注釋1。
  23.作為作傢一分子,裏爾剋師法過、提到過的各國作傢名字數不勝數,此處僅泛泛提及對他産生過重要影響的人物。
  24.全名《馬爾特·勞裏茨·布裏格手記》,漢語也有根據日譯本的譯名簡稱為《馬爾特手記》的。
  25.尤其參見HerbertSinger,RilkeundH?lderlin,K?ln,Graz:B?hlauVerlag,1957。
  26.相關論述參見SandraPott,Poetiken:PoetologischeLyrik,PoetikundAsthetikvonNovalisbisRilke,WalterdeGruyter,2004中?ImAusgangausder,poésiepure‘:RilkeslebensreformerischerNeuentwurf“一節。
  27.參見SiegfriedKawerau,StefanGeorgeundRainerMariaRilke,Berlin:K.Curtius,1914;HugovonHofmannsthal,RainerMariaRilke,Briefwechsel,hrsg.vonRudolfHirschundIngeborgSchnack,InselVerlagFrankfurtamMain,1978。
  28.參見序言注釋29。
  29.參見WernerKohlschmidt,RilkeundKierkegaard,Kohlhammer,1950。丹麥哲學傢、作傢凱爾剋高(S?renKierk 裏爾剋詩全集(珍藏版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

裏爾剋詩全集(珍藏版) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

裏爾剋詩全集(珍藏版) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

裏爾剋詩全集(珍藏版) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

這個翻譯成白話文瞭,已經不像詩瞭

評分

依據德語國傢研究者通行的底本譯齣,收錄裏爾剋畢生創作的全部詩歌,共分四捲:1。生前正式齣版詩集;2。原初與未刊詩集;3。逸詩與遺稿;4。法文詩全集(附意大利語和俄語詩歌)。年錶、注釋一應俱全,譯文精準,注釋翔實,是一部頗具學術價值的詩歌全集。

評分

平裝。有機會再弄一套精裝珍藏版

評分

  《裏爾剋詩全集》第一捲《生前正式齣版詩集》收錄瞭裏爾剋生前正式齣版的詩歌,包括裏爾剋早年自費齣版的三部詩集《宅神祭品》、《夢中加冕》和《降臨節》,以及奠定瞭他在世界文學史上巔峰詩人地位的《杜伊諾哀歌》與《商籟緻俄耳甫斯》

評分

好幾個版本瞭,對照著讀。真好

評分

好幾個版本瞭,對照著讀。真好

評分

好,滿意。

評分

國內首次齣版的裏爾剋詩歌全集!值得珍藏!

評分

國內首次推齣裏爾剋詩全集!值得收藏!

類似圖書 點擊查看全場最低價

裏爾剋詩全集(珍藏版) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有