發表於2024-12-26
☆ 一套《羅念生全集》,一座奧林匹斯山。
☆ 全麵完整:《羅念生全集》增訂典藏紀念版,凡十捲,凡5200頁,全新整理修訂。
☆ 版本可信:多位資深學者耗時十餘載,精心編訂,搜求齊備,校勘精當,體例嚴明,反映齣一代翻譯大師的貢獻原貌。
??☆ 經典耐讀: 羅念生先生譯文典雅質樸,注文詳盡,選目精當,凡古希臘文、拉丁文、英文、德文譯齣者均為世界文學經典,極具文學研究價值。??
2015年是羅念生先生逝世25周年,為紀念這位將畢生精力獻給翻譯古希臘文學的翻譯大傢,我們隆重推齣《羅念生全集(增訂典藏版 套裝1-10冊)》,以全麵完整、可信及典藏善選為特點,重新整理羅念生先生的所有作品,力圖很好地呈現齣羅念生先生的作品原貌。
本社多年前曾齣版平裝版《羅念生全集》,目前舊版斷貨已久,市麵上早已購買不到,讀者希望再版的呼聲日益高漲,與此同時,舊版在編排和編校上也存在一定疏漏,故本社特彆推齣增訂典藏版《羅念生全集》,以饗廣大讀者。
?? 羅念生(1904.7.12—1990.4.10),我國享有世界聲譽的古希臘文學學者、翻譯傢,從事古希臘文學與文字翻譯長達六十載,翻譯齣版的譯文和專著達五十餘種,四百餘萬字,成就斐然。他譯齣荷馬史詩《伊利亞特》(與王煥生閤譯),古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯、歐裏庇得斯和索福剋勒斯的悲劇作品、阿裏斯托芬的喜劇作品,以及亞裏士多德的《詩學》《修辭學》、《伊索寓言》等多部古希臘經典著作,並著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學作品選》等多部作品,對古希臘文化在中國的傳播做齣瞭不可磨滅的貢獻。為奬掖羅念生先生對於希臘文化在中國的傳播所做齣的卓越貢獻,1987年12月希臘zui高文化機關雅典科學院授予其“zui高文學藝術奬”(國際上僅4人獲此奬)。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學授予其“榮譽博士”稱號(國際上僅5人獲此殊榮)。
??
★中國和希臘,在曆史上是兩個並駕齊驅的國傢,它們都曾經是人類思想和文化的中心──一個在東,一個在西。自古以來,思想的旅行是從來不知道邊界和距離的。這是一個令人神往的課題。在這個課題上,世界上很少有人像羅念生教授那樣博識廣聞,……在這一令人神往的課題上,世界上很少有人能像(羅)教授那樣恪盡職責,卓然有成。
——1987年,雅典科學院授予羅念生先生“高文學藝術奬”,希臘駐華大使緻辭
★尊敬的念生老師,請接受我對您的工作錶示的欽佩。這項工作的範圍是巨大而廣闊的,它的價值將會像人們崇敬精神世界的創造一樣長久地存在下去,並且我相信,任何時候人們都不會失去對精神和道德的價值的尊重……
──1990年1月15日,塞浦路斯總統,喬治·瓦西裏歐
★無論從開創局麵,翻譯年數之多,數量之大,用力之專與勤來看,中國當首推羅念生。
──《中國大百科全書》
★他是一位資深的古希臘文字與文學專傢。自清華讀書時起,緻力於這門學術的研究已有六十餘年。在今日中國,不論大陸與颱灣,找不到一位像他這樣獻身於希臘文學的研究者。
──(美)柳無忌
★由於他的勤奮和專注,念生是國內治古希臘學者,尤其在古希臘戲劇方麵*有成就的人
──楊業治
★希臘戲劇詩人是羅念生先生的安提戈涅,陪伴他的“漂泊生涯”,“分擔”他的不幸。在羅念生先生的希臘熱情生涯中,希臘悲劇詩人的作品就是為他看路的安提戈涅的眼睛。
──劉小楓
第一捲:亞理斯多德 《詩學》《修辭學》 佚名《喜劇論綱》
第二捲:埃斯庫羅斯悲劇六種
第三捲:索福剋勒斯悲劇五種
第四捲:歐裏庇德斯悲劇五種
第五捲:阿裏斯托芬喜劇六種
第六捲:荷馬史詩《伊利亞特》
第七捲:古希臘抒情詩選 《伊索寓言》
第八捲:哈代、施篤謨小說選 《意大利簡史》
第九捲:論古希臘戲劇 論古希臘羅馬文學作品
第十捲:從芙蓉城到希臘
??彆冊:高貴的單純,靜穆的偉大??
《羅念生全集》即將齣版。當我聽到這一喜人信息時,最初的感覺是:這一套大書的編成齣版會像是在中國文化大地上搬來瞭一座希臘群神聚居的奧林波斯山一樣。這是羅念生先生六十多年文藝勞作的碩果匯集,是中國文化建設和中外文化交流的梁柱和豐碑。
我看到瞭《全集》十捲的詳細目錄。很清楚,《全集》的主要內容是古希臘文學——文論、悲劇、喜劇、詩歌、散文等的翻譯和研究,在十捲中占有六捲(包括少量古羅馬文學作品的譯介和其他譯文)。最後兩捲則是羅老自己創作的散文、詩歌以及書信、年譜、傳記等等。而在古希臘文學的翻譯和研究中,重點又是古希臘文論、悲劇、喜劇等。《全集》共有三百五十萬言,真是洋洋大觀。
我想到古希臘文學在現代中國的命運。
早在上世紀20 年代初,隨著五四新文化運動興起,古希臘文學開始進入中國。羅老曾說:“五四運動後不久,我們就讀到楊晦翻譯的埃斯庫羅斯的悲劇《被幽囚的普羅米修斯》。”(按:本劇1922 年齣版) 周作人曾說他1908 年就開始學古希臘語,30 年代初他譯齣瞭一本《希臘擬麯》(羅老後來把“擬麯”譯為“摹擬劇”,顯然更易懂些)。那一陣齣版過好幾種古希臘悲劇的譯本。一扇窗戶打開瞭,知識分子們忽然得知,遠在三韆年前的西周時期,希臘就齣現瞭荷馬史詩。大緻與孔老夫子同時,希臘的酒神節上就有瞭悲劇演齣,第一位大悲劇傢埃斯庫羅斯比孔子隻小二十六歲,可說是“同時代人”。
人們發現,我們自稱文明古國,固然不錯,但遠在明麗的愛琴海畔,神奇的奧林波斯山下,竟還有比我們更古老、豐富而燦爛的文化。那麼多神話傳說,那麼多英雄人物,詩歌、散文、戲劇、雕塑、繪畫、哲學、文論,無不閃爍著智慧的光輝,引人入勝。在相當一部分文化人中,古希臘成為熱門話題。雖然引進的古希臘作品、古籍其實很少,還談不上什麼深入研究,但終是在“五四”開放精神下,有瞭一個開端。然而我們國傢不幸,列強環伺,日寇肆虐,國傢民族的命運危如纍卵。在30 年代,救亡圖存成為壓倒一切的任務。在抗戰烽火中,古希臘離我們太遠瞭,“言必稱希臘”成為被挖苦甚至是被批判的話語。新中國建立以來,局麵當然大為改觀,有瞭可以開展學術研究的條件,書店裏又見到幾本古希臘論著、作品的譯本。但是另一麵,“洋名古”、“厚外輕中”、“厚古薄今”種種棍帽依然籠罩在文化上空。翹首西望,奧林波斯山還是雲遮霧繞,莫明究竟。除瞭極少數人還在默默耕耘外,古希臘在中國文化界還是一個模糊的存在。
這是不正常的。任何社會的文化藝術,主體當然是自身的創造,同時必須一手伸嚮古代,一手伸嚮外國。中國有自己光彩奪目的古老文化傳統,是對世界的巨大貢獻,必須繼承,必須弘揚,但不能因此忽視和拒絕外來的健康營養。中國古代文化從來就含有豐富的外來因素,我們今天應該做得比漢唐更好。古希臘的文化藝術是人類的共同財富,它開放進取的精神風貌,它宏偉的英雄氣概,它深邃多樣的文化思想和方法,它的瑰麗想象,它的熱烈感情,滋潤和影響瞭歐洲自文藝復興以來所有的時代,所有的國傢,所有的文藝樣式,並且通過歐洲影響瞭世界。即以戲劇領域而論,我曾說過,當代中國話劇以及戲麯應該繼承兩個傳統,一個是中國話劇自身百年來的進步傳統,另一個是歐洲古希臘戲劇開始的進步傳統。從古希臘的大悲劇傢、喜劇傢們到文藝復興時期的莎士比亞、莫裏哀,到近代的易蔔生、蕭伯納、契訶夫,一直到我們的曹禺,正是一脈相承的光輝傳統。古希臘戲劇的作品和理論,不僅對歐美,對我們同樣應當是用之不竭的源頭活水。但是由於過去的閉塞,懂得太少太浮淺,甚至道聽途說,以訛傳訛。比如有些人一談到三整一律,往往以為那是亞理斯多德提齣的理論,其實其中有很多的誤解。不僅亞理斯多德沒有提齣過地點整一和時間整一,希臘悲劇喜劇中也從無這樣的限製。對古希臘文化的隔膜、少知、無興趣,不僅是我們在文化教養上的重大欠缺,而且必將影響我們對歐洲文化的吸收和藉鑒。中國文藝界當前在考慮中外文化交流時,常是隻抓些現代流行的,甚至是西方已在走下坡路的東西,而很少對那些真正經典的、基礎性的寶庫下苦功。其損失是不言而喻的。舉一個具體例證:在20 世紀近百年中,中國幾百個話劇院團,沒有演齣過一颱古希臘戲劇;直到1986 年中央戲劇學院在改革開放的氛圍中首演瞭《俄狄浦斯王》,獲得巨大成功,纔有瞭突破。從那時到現在,全國已有六個話劇和戲麯院團演齣瞭希臘悲劇,其中五個團都曾被邀去希臘及歐洲其他國傢、拉丁美洲演齣。劇目增加瞭,品味提高瞭,眼界開闊瞭,群眾文化生活豐富瞭,文化交流顯示齣新的活力。事實證明,有這個藉鑒和沒有這個藉鑒是很不一樣的。
我們還可以看到馬列主義經典作傢們是如何對待古希臘文化的。馬剋思和恩格斯熟讀、熱愛和研究荷馬史詩和希臘悲劇,他們認為古希臘文藝“對我們顯示著不朽的魅力”,給予高度評價,而且由此歸納齣藝術的“某些繁榮時代,並不是與社會的一般發展相適應”的深刻見解。在他們的著作中多次引用古希臘文藝作品的內容和語句,把它們當作古代希臘社會生活有價值的真實寫照。對比我們的忽視,他們的重視應該引起我們的反思。世界文化藝術無論如何發展,像古中國、古希臘乃至古埃及、古印度的文明、文化、文藝都是地層深處的根,都是人類幼年天真而健康的奇思妙想。在人類走嚮成年的今天,我們第一決不能忘懷和輕視過去,第二必定要努力學習、理解、交流、藉鑒。正是在這一意義上,《羅念生全集》的齣版,自然是一件文化大事。雖然《全集》所收各書過去都有過單行本,但是分散在六十多年裏,印數又極少,根本不可能搜羅匯集。現在把羅老所有最重要的譯作、創作歸為一個整體大塊,使讀者檢索方便,可以對古希臘文藝有一個基本的全麵理解,還可以看到我們尊敬的這位老學者的研究、創作業績,怎能不令人高興而感動。
羅老於上世紀30 年代初就投身於翻譯介紹和研究古希臘文藝(首先是悲劇)的事業之中。這是一條冷僻而崎嶇的盤山小路。青年羅念生不會不知道等待他的隻會是艱辛、孤獨和冷漠,但他以極其嚴肅認真的態度,以鐵杵磨針的毅力一步一步往前走。他的第一部譯作攸立匹得斯的《依斐格納亞》是1933 年在美國留學時譯完,1936 年3 月由商務印書館齣版的。他後來曾說他的齣發點是對古希臘文學發生興趣,但我想他當然也明白他感興趣的對象在中國還是一大片白地,有待有誌者去開發。雖然一時間許多人言必稱希臘,但是有的人隻是兼顧,有的人半途而廢,真正下功夫把希臘當作終身戀人追求的其實不多。羅老卻是無怨無悔,不聲不響,鍥而不捨。人人談希臘時他如此,彆人不談或不敢談時依然如此。我想,這大約是他越深入研究古希臘文藝,興趣越深厚,也越感悟到他的工作是建設中國文化大廈所應盡的一種曆史責任。像羅老這一生的文化旅程,我們或許可以聯想一下唐玄奘天竺取經的故事,其中蘊涵著一種中華學人具有的深沉氣魄。
抗戰之初,我開始學習戲劇,最早獲得的戲劇書籍中就有兩種羅老青年時所譯的希臘悲劇。一是上述的《依斐格納亞》,另一是噯斯苦羅斯的《波斯人》,1936年10月齣版。這兩種商務印書館(他們那時似乎不怕賠錢,願齣這種冷書)齣的古希臘悲劇,我保存瞭六十餘年,曆劫未毀,已成為我的珍貴“古籍”。1947年仍由商務齣版的埃斯庫羅斯《普羅密修斯》以及建國後羅老有關古希臘戲劇的著譯,我也藏有幾種。為寫此序,我又翻檢瞭一遍。我沒有能力對羅老的著譯作學術的探討,隻是覺得羅老翻譯的劇本,譯文口語化,流暢自然,不用現代詞匯,完全沒有翻譯古代語言時常見的那種詰屈聱牙現象。在論著方麵,一個特點是,盡量用普通語言說齣深刻的道理,沒有拒人韆裏之外的“學術麵孔”。比如在《古希臘悲劇》一文中有這麼一句話:“‘悲劇’這個詞應用到古希臘戲劇上,可能引人誤解,因為古希臘悲劇著意在‘嚴肅’,而不著意在‘悲’。”這是十分重要的對希臘悲劇的理解,羅老這麼說錶明他是注意到某些中國讀者不求甚解望文生義的習慣。使我深深感動的,還有他那為幫助中國讀者理解希臘戲劇而做的大量輔助工作。以《普羅密修斯》(商務1947 年版)為例,劇本正文40 頁,而譯序、原編者的引言、注解以及四種附錄卻共有95 頁。特彆是譯者編寫的注解有334 條之多,本身就帶有濃厚的學術研究意義。這是何等繁重的工作,何等認真的態度。我們老一輩學者的這種治學精神,值得我們後學者永遠學習。這同樣是他留給我們的寶貴遺産。
探尋羅老足跡,我們還應該看到,他是在什麼景況境遇下從事他的翻譯、研究和創作的。他在美國讀書時開始第一本悲劇《依斐格納亞》的翻譯,正值美國經濟大危機之後,百業蕭條,他留學原就靠親友接濟,這時更不得不一邊讀書,一邊到餐館端盤洗碗。譯書不僅在課餘,更要在業餘擠時間。1934 年迴國,找不到學用一緻的工作,隻好改行教書,甚至到考古隊打工維持生計。他卻不忘在“深夜燈光如豆”的艱難環境中苦苦翻譯《俄狄浦斯王》抗戰爆發,他隻身逃離北平,所帶的重要東西就是兩本希臘悲劇。抗戰中他在四川各地漂泊,用瞭幾年時間纔譯齣攸裏闢得斯的《美狄亞》等。一本《普羅密修斯》譯稿在香港又毀於日寇炮火,要花很多時間重校重抄。可以說,從30年代初到40年代末,他都是在窮睏、戰爭、改行、流動的紛亂生活中業餘地從事他心愛的事業的。即使是建國以後,生活條件改善瞭,工作受到重視,但由於無休止的政治運動的乾擾,依然時時有窒息之感。“文革”十年更不必說。等到他趕上改革開放盛世,已經年逾古稀。他珍惜餘年,不顧體衰多病,拼命趕譯荷馬史詩,未完而逝……
我每一想到羅老在古希臘文藝道路上的長途跋涉,腦海中總會齣現一位孤身青年形象,背著一個裝滿古希臘文字珍寶的沉重背簍,像一個苦行僧踽踽獨行,在中國希臘之間來迴走著,走著,眼近視瞭,頭白瞭,人老瞭,終於昂起頭,微笑著走到瞭終點。他走過無數次的這條路也就化成一座聯係兩個文明古國的金橋。羅老一生的業績主要是古希臘文藝,但不止於此。他對古羅馬文藝,對英國、德國文學都有深刻研究。特彆是詩歌、散文的創作,是他青年時的愛好,他的作品也顯示瞭他蘊蓄的纔華。由於他轉嚮古希臘文藝,未能專注於自己的文學創作,很可能使得中國文壇失去瞭一位散文大傢和優秀詩人。從這裏更可以體會,他在古希臘文藝的翻譯和研究上取得的高度成就,是以創作方麵的犧牲作為代價的。纔能是多方麵的,但是在那樣艱難險惡的生活環境中,不能不有所側重,一個生命隻能當半個生命用。很明顯,羅老如果生活在一個比較順當的環境中,他的成就會比現在更為深廣,他的全集會是十六捲。因此,我想羅老決不會承認他已做完瞭他想做、應做並且有能力做好的工作,他是非常遺憾他沒有把《伊利亞特》譯完就離開這個世界的。他當然願意有更多的青年學者踩著他的肩膀繼續攀登。
羅老哲嗣錦鱗先生命我為《全集》寫序。我直接的反應是,最恰當的寫序者應是錦鱗自己。因為他不僅是羅老的親屬,而且還是羅老事業的特殊發揚者。錦鱗先生是中央戲劇學院老教授,是他,首先創議並且導演瞭由學院演齣的第一個搬上中國舞颱的希臘悲劇《俄狄浦斯王》。後又多次為各地劇院團(包括河北梆子劇院)導演希臘悲劇。這部《全集》也是由他推動、主持纔有成的。但是他還是要我執筆。我深感榮幸也極為惶惑。不久前我曾寫過一篇短文《清華園齣來的戲劇傢》,文中列舉瞭十幾位清華齣身的戲劇大傢、學者。早於羅老的有洪深等,晚的有張駿祥、曹禺等。羅老於1922 年即進入清華,當然是我以師禮相敬的老前輩。抗戰初期我讀他的譯劇,就知其盛名,極為景仰,但從來不曾見過麵。直到上世紀80 年代初因參加《中國大百科全書· 戲劇捲》的編輯工作,羅老是編委會顧問,纔得到機緣拜識並稍有接觸。我去嚮他請教時總是帶著一種仰望的心情,但這位前輩學者給我的印象則是樸實而淡泊,寜靜又熱心,精通那麼難懂的古希臘文卻平易近人,完全是中國式的恂恂君子。我知道應該多嚮他學習,又怕打擾他寶貴的時間。我隻是想到,我所有的一些可憐的古希臘文藝知識,幾乎全是從羅老的著譯中學來,現在年老記憶衰退,又已忘掉許多;如果結閤寫序,藉此重溫舊課,從羅老著譯中再感受些亞理斯多德和大悲劇傢們的意趣,再想象些古希臘露天萬人大劇場上的歡樂氣氛,再領會些羅老的高見卓識,豈不很好。於是不揣冒昧,不論如何淺薄,還是囉唆地寫瞭以上的話,隻能算是為《羅念生全集》齣版敲鑼打鼓、歡呼呐喊而已。
2002年6月
羅念生全集(增訂典藏版 套裝1-10冊) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
羅念生全集(增訂典藏版 套裝1-10冊) 下載 mobi epub pdf 電子書趁活動買很劃算,半價可以說很值得買瞭,速度快,好評!
評分炎陽何杲杲,曬我山頭苗。土崩苗已死,
評分舊版沒有機會收集全,這次終於下決心買下瞭。書很好,希望各方麵努力把優秀的作品讓更多的人得到。
評分我這一問,似乎打動瞭她無限的心事,她緊緊地望著空中皓月,半晌不曾迴答我。我從月光之下,偷看得她的眼兒,早已成瞭兩個淚湖。我失悔我不應該盤根究底,這樣地苦瞭她。我正屏息懸心,搔摩不著,尹媽漸漸拭瞭眼淚,從新轉嚮於我。
評分我聽瞭這最後一聲,便如晴天裏一個霹靂,石虎他也象聽見瞭,從房裏跳瞭齣來,叫著‘殺錯瞭!殺惜瞭!’飛也似的跑齣瞭門去。我也一直跑到靜安寺去瞭,我先到英兒的住房裏去,看見桌上有一封信,上寫著‘母親親啓——子英’六個字,我把來抄入懷中;忙朝人聲嘈雜處跑去。待我找到英兒的時候,隻見他滿臉都是血;他的心窩兒早已冰冷。我立即昏倒瞭去,不省人事。
評分京東的東西又好又便宜送東西又快。
評分618的活動非常給力啊,實惠多多,書的印刷精美內容翔實,必須好評……!!618的活動非常給力啊,實惠多多,書的印刷精美內容翔實,必須好評……!!618的活動非常給力啊,實惠多多,書的印刷精美內容翔實,必須好評……!!
評分羅念生全集非常不錯的好書!!!
評分日知古典,經典譯本,精裝典藏,隆重上市!公認完整可靠的《伊索寓言》全本,不是譯自英文本,而是逐字逐句從古希臘文校勘本譯齣,完整收錄寓言346則,未作任何刪節,真正呈現原汁原味的古希臘經典名著。
羅念生全集(增訂典藏版 套裝1-10冊) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024