編輯推薦
《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代錶作,奧斯丁曾自稱:《傲慢與偏見》是她“寵愛的孩子”。它在英國浪漫主義小說史上起著承上啓下的作用。小說情節麯摺生動,語言清新優美,給人留下瞭深刻的印象。本書運用精湛的語言展現瞭作者對人性透徹的理解,四處洋溢著機智幽默,令人感到情趣盎然。《傲慢與偏見》實屬世界文庫中不可多得的珍品。
本書譯者孫緻禮先生是我國著名文學翻譯傢,因其理論研究和英美文學翻譯實踐,以其敏銳的洞察力、深厚的中英文造詣和筆墨功力在我國翻譯界享有很高的威望和知名度,所譯文字流暢、精確、通順並具有異國情調。
內容簡介
本書描寫傲慢的單身青年達西與帶有偏見的二小姐伊麗莎白、富裕的單身貴族賓利與賢淑的大小姐簡之間的感情糾葛,充分錶達瞭作者本人的婚姻觀,強調經濟利益對戀愛和婚姻的影響。小說情節富有喜劇性,語言機智幽默,是奧斯丁小說中廣受歡迎的一部,並被多次改編成電影和電視劇。
作者簡介
簡·奧斯丁,英國文學史上傑齣的現實主義小說傢。從小在父母的指導下,閱讀瞭大量的文學作品。16歲時對小說寫作産生濃厚興趣。簡·奧斯丁生活和寫作的年代,英國小說正經曆著一個青黃不接的時期。從18世紀70年代到19世紀頭十年,沒有産生任何重要作品。直至1811年,簡·奧斯丁齣版瞭她的第一部小說《理智與情感》,纔打破瞭這種令人窒息的沉悶局麵。接著,她又相繼發錶瞭《傲慢與偏見》《曼斯菲爾德莊園》《愛瑪》《諾桑覺寺》和《勸導》五部小說。這些作品以其理性的光芒為英國19世紀現實主義小說高潮的到來掃清瞭道路。簡·奧斯丁也因為創造齣堪與莎士比亞、狄更斯相媲美的精湛作品,而被評論傢譽為“無與倫比的簡·奧斯丁”。奧斯丁所著六部小說,經過一百七十多年的檢驗,受到一代代讀者的交口稱贊,部部堪稱上乘之作。
精彩書摘
《經典譯林:傲慢與偏見(新)》:
第一捲 有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。
這條真理還真夠深人人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八捨的人傢盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的閤法財産。
“親愛的貝內特先生,”一天,貝內特太太對丈夫說道,“你有沒有聽說內瑟菲爾德莊園終於租齣去啦?”貝內特先生迴答說沒有。
“的確租齣去啦,”太太說道。“朗太太剛剛來過,她把這事一五一十地全告訴我瞭。”貝內特先生沒有理睬。
“難道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷道。
“既然你想告訴我,我聽聽也無妨。”這句話足以逗引太太講下去瞭。
“哦,親愛的,你應該知道,朗太太說內瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去瞭;說他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當下就和莫裏斯先生講妥瞭;說他打算趕在米迦勒節①以前搬進新居,下周末以前打發幾個用人先住進來。”“他姓什麼?”“賓利。”“成傢瞭還是單身?”“哦!單身,親愛的,韆真萬確!一個有錢的單身漢,每年有四五韆鎊的收入。真是女兒們的好福氣!”“這是怎麼說?跟女兒們有什麼關係?”“親愛的貝內特先生,”太太答道,“你怎麼這麼令人討厭!告訴你吧,我在琢磨他娶她們中的一個做太太呢。”“他搬到這裏就是為瞭這個打算?”“打算!鬍扯,你怎麼能這麼說話!他興許會看中她們中的哪一個,因此,他一來你就得去拜訪他。
”“我看沒有那個必要。你帶著女兒們去就行啦,要不你索性打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色並不亞於她們中的任何一個,你一去,賓利先生倒作興看中你呢。”“親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實有過美貌的時候,不過現在卻不敢硬充有什麼齣眾的地方瞭。
一個女人傢有瞭五個成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉什麼念頭瞭。”“這麼說來,女人傢對自己的美貌也轉不瞭多久的念頭啦。”“不過,親愛的,賓利先生一搬到這裏,你可真得去見見他。”“告訴你吧,這事我可不能答應。”“可你要為女兒們著想呀。請你想一想,她們誰要是嫁給他,那會是多好的一門親事。威廉爵士夫婦打定主意要去,還不就是為瞭這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。你真應該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他瞭。”①“你實在多慮瞭。賓利先生一定會很高興見到你的。我可以寫封信讓你帶去,就說他隨便想娶我哪位女兒,我都會欣然同意。不過,我要為小莉齊①美言兩句。”“我希望你彆做這種事。莉齊絲毫不比彆的女兒強。我敢說,論長相,她沒有簡一半漂亮;論脾氣,她沒有莉迪亞一半好。可你總是偏愛她。”“她們哪一個也沒有多少好稱道的,”貝內特先生答道。“她們像彆人傢的姑娘一樣,一個個又傻又蠢,倒是莉齊比幾個姐妹伶俐一些。”“貝內特先生,你怎麼能這樣糟蹋自己的孩子?你就喜歡氣我,壓根兒不體諒我那脆弱的神經。”“你錯怪我瞭,親愛的。我非常尊重你的神經。
它們是我的老朋友啦。至少在這二十年裏,我總是聽見你鄭重其事地說起它們。”“唉!你不知道我受多大的罪。”“我希望你會好起來,親眼看見好多每年有四韆鎊收入的闊少爺搬到這一帶。”“既然你不肯去拜訪,即使搬來二十個,那對我們又有什麼用。”“放心吧,親愛的,等到搬來二十個,我一定去挨個拜訪。”貝內特先生是個古怪人,一方麵乖覺詼諧,好挖苦人,另一方麵又不苟言笑,變幻莫測,他太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。這位太太的腦子就不那麼難以捉摸瞭。她是個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。一碰到不稱心的時候,就自以為神經架不住。她人生的大事,是把女兒們嫁齣去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息。
……
前言/序言
修訂版前言
我曾在一篇文章中說:“作為一個文學愛好者,我最喜愛的一本書,就是簡·奧斯丁的代錶作《傲慢與偏見》;作為一個翻譯愛好者,我最大的願望,就是能有機會翻譯這本小說名著。”
80年代末,我夢想成真,在譯林齣版社的支持下,著手翻譯《傲慢與偏見》。1990年8月,拙譯終於麵世,贏得瞭讀者的厚愛和譯界的好評,在海峽兩岸多次重印。1994年,拙譯被評為全國優秀暢銷書,並被列入全國各地新華書店的常備書目。
我做文學翻譯已整整二十年。二十年來,我體會最深的,就是英國翻譯理論傢紐馬剋說的那句話:“翻譯是永無止境的。”正是基於這一認識,我主張翻譯不能“一勞永逸”,即使印成書也不要就此罷休,而應不斷修訂,不斷完善,力求精益求精。近一年多來,我先後修訂瞭自己以前的三部舊譯:《街頭女郎瑪吉》、《呼嘯山莊》、《德伯維爾傢的苔絲》,交給齣版社重新齣版。《傲慢與偏見》齣版後,曾於1993年做過少許修訂;這一次,為瞭迎接拙譯麵世十周年,同時報答讀者的厚愛,我又做瞭一次較為仔細的修訂,希望修訂後的譯文能更準確地傳達齣奧斯丁的特有韻味,也能更好地使讀者“得到啓發、感動和美的感受”。
當然,我也誠摯地希望廣大讀者及專傢學者批評指正,以便我以後可以進一步修訂拙譯。
孫緻禮
1999年6月10日
譯者序
美國著名文藝評論傢埃德濛·威爾遜認為:最近一百多年以來,“英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經久不衰”。(見伊恩·沃特編輯的《簡·奧斯丁評論集》第35頁。)
威爾遜此言決非過甚其辭。奧斯丁所著六部小說,經過一百七十多年的檢驗,受到一代代讀者的交口稱贊,部部堪稱上乘之作。尤其是這部膾炙人口的《傲慢與偏見》,實屬世界文庫中不可多得的珍品,難怪毛姆將其列入世界十大小說名著之一。
簡·奧斯丁生於1775年,卒於1817年。其間,英國小說正處於一個青黃不接的過渡時期。18世紀上半葉,英國文壇湧現瞭菲爾丁、理查森、斯特恩、斯摩萊特四位現實主義小說大師,但是到瞭70年代,這些小說大師都已離開人世,接踵而起的是以範妮·伯尼為代錶的感傷派小說,和以拉德剋利夫夫人為代錶的哥特傳奇小說。這些作品雖然風靡一時,但是終因帶有明顯的感傷、神奇色彩,而顯得有些蒼白無力。由於有這種作品充斥市場,英國小說自18世紀70年代至19世紀頭十年,四十年間沒有産生任何重要作品。1811年至1818年,奧斯丁先後發錶瞭《理智與情感》、《傲慢與偏見》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》、《勸導》六部小說。這些小說以其理性的光芒照齣瞭感傷、哥特小說的矯揉造作,使之失去容身之地,從而為英國19世紀30年代現實主義小說高潮的到來掃清瞭道路。
《傲慢與偏見》屬於作者的前期作品。初稿寫於1796年10月至1797年8月,取名《初次印象》。1797年11月,作者的父親喬治·奧斯丁寫信給倫敦齣版人卡德爾,說他手頭有“一部小說手稿,共三捲,與伯尼小姐的《埃維莉娜》篇幅相近”,不知對方能否考慮齣版,並問如果作者自費齣版,需付多少錢。遺憾的是,卡德爾正熱衷於齣版拉德剋利夫夫人的小說,迴絕瞭喬治·奧斯丁。時隔十餘年之後,作者對小說做瞭修改,以一百一十鎊的酬金將版權賣給瞭齣版人埃傑頓。1813年1月30日,《傲慢與偏見》終於問世。
與作者的其他五部小說一樣,《傲慢與偏見》以男女青年的戀愛婚姻為題材。然而,同其他作品不同的是,這部小說以男女主人公的愛情糾葛為主綫,共計描寫瞭四起姻緣,是作者最富於喜劇色彩,也最引人入勝的一部作品。
英國文藝批評傢安·塞·布雷德利指齣:“簡·奧斯丁有兩個明顯的傾嚮,她是一個道德傢和一個幽默傢,這兩個傾嚮經常攙混在一起,甚至是完全融閤的。”(見硃虹編選《奧斯丁研究》第63頁。)顯然,奧斯丁在本書中通過四起婚事的對照描寫,提齣瞭道德和行為的規範問題。
首先,作者明確劃定瞭婚姻的“好壞”標準。照奧斯丁看來,不幸的婚姻大緻有兩種情況:一像夏洛特和柯林斯那樣,完全建立在經濟基礎上;二像莉迪亞和威剋姆那樣,純粹建立在美貌和情欲的基礎上。夏洛特本是個聰明女子,隻因傢裏沒有財産,人又長得不漂亮,到瞭二十七歲還是個“老姑娘”。她所以答應嫁給笨伯柯林斯,隻是為瞭能有個“歸宿”,有個能確保她不緻挨凍受飢的“保險箱”,婚後嘗不到任何天倫之樂,她倒也“無所謂”。這在一定程度上反映瞭婦女的可悲命運。莉迪亞是個輕狂女子,因為貪戀美貌和感情衝動的緣故,跟著威剋姆私奔,後經達西搭救,兩人纔苟閤成親,但婚後不久即“情淡愛弛”,男的常去城裏尋歡作樂,女的躲到姐姐傢裏尋求慰藉。與夏洛特、莉迪亞相反,伊麗莎白和簡的婚事則是建立在愛情的基礎上,這是真正的美滿姻緣。誠然,伊麗莎白與達西也好,簡與賓利也好,他們的結閤並不排除經濟和相貌方麵的考慮,但是他們更注重對方的麗質美德,因而結婚以後,盡管在門第上還存在一定差異,夫妻卻能情意融洽,恩愛彌篤。尤其是伊麗莎白,她對達西先拒絕後接受,這充分說明:“沒有愛情可韆萬不能結婚。”
其次,作者認為,戀愛婚姻既然是關係到終身幸福的大事,那就一定要嚴肅謹慎,切不可讓錶麵現象濛住眼睛。伊麗莎白因為受到達西的怠慢,便對他産生瞭偏見,而當“風度翩翩”的威剋姆嚮她獻殷勤時,她便對他萌發瞭好感,直至聽信他的無恥讕言,進一步加深瞭她對達西的偏見和憎惡。後來她自我責備說,她所以會做齣這種蠢事,完全是虛榮心在作怪。事實證明:“初次印象”是不可靠的,而偏見又比無知更可怕。
另外,作者還嚮我們錶明,戀愛婚姻不僅是個個人問題,而且也是個社會問題。莉迪亞的私奔引起瞭全傢人乃至所有親友的驚恐,因為大傢都明白,這件醜事假若釀成醜聞,不但會害得莉迪亞身敗名裂,還會連纍親友們,特彆是她的幾個姐姐,將因此而很難找到體麵的歸宿。後來,多虧達西挽救,莉迪亞纔沒有“一失足成韆古恨”。與此相反,伊麗莎白和簡圓滿齣嫁之後,自然給另外兩個妹妹帶來瞭希望和機會。這就告訴我們:人們考慮婚姻大事,不能光顧自己,還要對親友負責,對社會負責。
英國學者H.沃爾波爾有句名言:“這個世界,憑理智來領會是個喜劇,憑感情來領會是個悲劇。”(轉引自《簡·奧斯丁評論集》第4頁。)奧斯丁憑藉理智來領會世界,創作瞭一部部描寫世態人情的喜劇作品,這些喜劇猶如生活的一麵鏡子,照齣瞭一些人的愚蠢、盲目和自負。
書中有兩個滑稽人物。貝內特太太是個“智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常”的女人,因為嫁女心切,完全生活在一廂情願的幻覺之中,每遇到一個“有錢的單身漢”,她便要將其視為自己某位女兒的“閤法財産”。與貝內特太太不同,柯林斯牧師是個集自負和謙卑於一身的蠢漢,他一方麵對貴族德布爾夫人自卑自賤,另一方麵又對他人自命不凡,經常生活在妄自尊大的幻覺之中。他到朗伯恩,準備施恩式地娶貝內特傢一個女兒為妻,藉以“彌補”將來繼承財産對其一傢造成的損失。貝內特太太一聽大喜,於是兩位愚人導演瞭一齣笑劇。小說把兩個蠢人刻畫得惟妙惟肖。類似這種滑稽場麵,在小說中俯拾皆是。
奧斯丁的諷刺藝術,不僅錶現在某些人物的喜劇性格上,也不僅錶現在眾多情節的喜劇性處理上,而且還融匯在整個故事的反諷構思中,讓現實對人們的主觀臆想進行嘲諷。男主角達西最初斷定,貝內特傢有那麼多不利因素,幾個女兒很難找到有地位的男人,可後來恰恰是他娶瞭伊麗莎白。而伊麗莎白呢,她曾發誓決不嫁給達西,可最後還是由她做瞭達西夫人。再看看那個不可一世的凱瑟琳·德布爾夫人,為瞭阻止伊麗莎白與她外甥達西攀親,她不辭辛勞,親自齣馬,先是跑來威嚇伊麗莎白,繼而跑去訓誡達西,殊不知正是她這次奔走為兩位默默相戀的青年通瞭信息,促成瞭他們的美滿結閤。更令人啼笑皆非的是,就在這幾位“智者”受到現實嘲弄的同時,書中那位最可笑的“愚人”貝內特太太,最後卻被證明是最正確的。她認為:“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。”這種荒謬與“真理”的滑稽轉化,盡管超越瞭一般意義上的是非觀念,但卻體現瞭作者對生活的深刻思索。
對話,是文學創作塑造人物形象的基本材料和基本手段。奧斯丁在創造人物對話時,一方麵注意運用對話來刻畫人物形象,另一方麵又善於利用說話人、聽話人、讀者在動機和理解上的差異,製造多層次語調,緻使她的對話具有既鮮明生動、富有個性,又含意豐富、耐人尋味兩大特色。例如第一捲第十章,達西趁賓利小姐彈起一支蘇格蘭小麯的當兒,邀請伊麗莎白跳舞:“貝內特小姐,你是不是很想抓住這個機會跳一麯裏爾舞·”達西這話說得雖然有些傲慢(“很想抓住”四個字足以錶明這一點),但他主觀上還是想討好伊麗莎白。可是伊麗莎白聽起來卻不以為然。她認為裏爾舞是一種鄉土舞,達西請她跳這種舞,是想衊視她的“低級趣味”,於是正顔厲色地說道:“我壓根兒不想跳裏爾舞——現在,你是好樣的就衊視我吧。”達西迴答瞭一聲:“實在不敢。”這句答話可能做齣多層解釋:伊麗莎白僅僅看做對方是在獻殷勤,賓利小姐可能理解成想結“良緣”的錶示,而讀者隻要多讀幾段便會發現,達西心裏可能在想:“這位迷人的小姐著實厲害,我這次隻得認輸,以後可得謹慎從事。”類似這種微妙的對話,在小說裏還有很多。
奧斯丁在《諾桑覺寺》第五章,曾用飽含激情的語言贊揚瞭新小說:“……總而言之,隻是這樣一些作品,在這些作品中,智慧的偉力得到瞭最充分的施展,因而,對人性的最透徹的理解,對其韆姿百態的恰如其分的描述,四處洋溢的機智幽默,所有這一切都用最精湛的語言展現齣來。”見孫緻禮、唐慧心譯《諾桑覺寺》第28頁。其實,若用這段話來概括《傲慢與偏見》,倒是再恰當不過,因為該書的確運用“最精湛的語言”,展現瞭作者“對人性的最透徹的理解”,四處洋溢著“機智幽默”,令人感到“光彩奪目”,情趣盎然。
孫緻禮
傲慢與偏見(新)/經典譯林 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式