公文翻译:译·注·评/翻译名师讲评系列 [A Casebook in Document Translation]

公文翻译:译·注·评/翻译名师讲评系列 [A Casebook in Document Translation] 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
蔡力坚 著



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-05

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302443599
版次:1
商品编码:12011992
包装:平装
丛书名: 翻译名师讲评系列
外文名称:A Casebook in Document Translation
开本:16开
出版时间:2016-07-01
用纸:胶版纸
页数:279
字数:399000
正文语种:中


相关图书





图书描述

编辑推荐

  本书作者长期从事翻译工作,1989年至2015年在联合国秘书处任职,先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审。本书的编写目的就是通过实例分析从不同侧面引导读者摸索探讨公文翻译的准确性与创造性,了解公文翻译准确性的真正内涵,把握创造性运用的分寸,学会避开种种陷阱。本书上篇为“英译汉”,下篇为“汉译英”。上篇和下篇分别有30个单元。探讨了“准确性的内涵”、“特定概念的准确性”、“中英文连词用法的差异”、“何时需要发挥,何时不应发挥?”、“恰当选词的重要性”、“非文学翻译也是再创作”、“聚焦有机整体性”、“精炼汉语词语的处理”等诸多议题。

内容简介

  《公文翻译:译·注·评/翻译名师讲评系列》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把公文翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。
  《公文翻译:译·注·评/翻译名师讲评系列》适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。

作者简介

  蔡力坚,毕业于杭州大学外语系、北京外国语学院联合国译训部。长期从事翻译工作,1989年至2015年在联合国秘书处任职,先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审。著有《英汉实意翻译案例讲评》(外文出版社2011年)、《翻译研修实用指南》(北京大学出版社2014年)等。2016年2月起在美国蒙特雷国际研究学院任教。

内页插图

目录

上篇 英 译 汉
1 Maritime Transport ..................................................................................................................... 2
短文 如何看待词典里的解释? ............................................................................................ 5
2 Reserve Accumulation ................................................................................................................ 7
短文 不偏不倚 ......................................................................................................................... 10
3 Adequate Reserves ..................................................................................................................... 12
短文 准确性的内涵 ................................................................................................................ 14
4 Social Disadvantages ................................................................................................................. 17
短文 意思完整 ......................................................................................................................... 19
5 Climate Change and Ecosystems ............................................................................................. 21
短文 行文对称 ......................................................................................................................... 23
6 Sustainable Development of Oceans and Seas ........................................................................ 26
短文 特定概念的准确性 ....................................................................................................... 28
7 Immunity ................................................................................................................................... 30
短文 虚词的处理 .................................................................................................................... 32
8 e Obligation to Extradite or Prosecute ............................................................................... 35
短文 长句的处理 .................................................................................................................... 38
9 Cost Savings and E ciency Measures .................................................................................... 39
短文 翻译的逻辑性 ................................................................................................................ 41
10 Disability and Poverty ............................................................................................................... 43
短文 理解问题:句子成分的互动关系 ............................................................................. 45
11 International Migration by Sea and Stowaways .................................................................... 47
短文 无主句的问题 ................................................................................................................ 49
12 Global Value Chains .................................................................................................................. 51
短文 假象对应 ......................................................................................................................... 53
13 Inequality Faced by Persons with Disability .......................................................................... 56
短文 中文思维 ......................................................................................................................... 58
14 Impacts of Chemicals on Public Health .................................................................................. 61
短文 中文搭配 ......................................................................................................................... 64
X
15 Indigenous Science, Technology and Innovation .................................................................. 66
短文 中英文连词用法的差异 .............................................................................................. 69
16 Private Investment ..................................................................................................................... 71
短文 修饰词与被修饰词 ....................................................................................................... 73
17 Private Capital Flows ................................................................................................................ 76
短文 词义辨析 ......................................................................................................................... 78
18 Economic Inequality and Social Exclusion ............................................................................ 81
短文 再谈准确性 .................................................................................................................... 83
19 Science, Technology and Innovation ...................................................................................... 85
短文 中英文代词用法的差异 .............................................................................................. 87
20 Hazardous Materials ................................................................................................................. 89
短文 避免偷换主语 ................................................................................................................ 92
21 Inequality Hinders Economic Growth ................................................................................... 94
短文 翻译腔 ............................................................................................................................. 96
22 Subsequent Agreement and Subsequent Practice .................................................................. 98
短文 语序 ...............................................................................................................................100
23 Regulating the Use of Pesticides ............................................................................................102
短文 选词:从expose的翻译谈起 .....................................................................................104
24 Energy Sustainability ..............................................................................................................107
短文 变抽象为具体 ..............................................................................................................109
25 Nelson Mandela Day ...............................................................................................................111
短文 何时需要发挥,何时不应发挥? ...........................................................................112
26 e Inequalities Faced by Social Groups ...............................................................................114
短文 用语统一 .......................................................................................................................116
27 Climate Change ........................................................................................................................118
短文 力求译文与原文的力度对等 ....................................................................................120
28 Scaling Up Success ..................................................................................................................122
短文 理解与表达的准确性 .................................................................................................124
29 e Developmental Relevance of Human Rights Violations .............................................127
短文 盲目套用英语结构的弊端 ........................................................................................128
30 e Macroeconomic Crises and Trade Liberalization .........................................................130
短文 翻译的语境


公文翻译:译·注·评/翻译名师讲评系列 [A Casebook in Document Translation] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

公文翻译:译·注·评/翻译名师讲评系列 [A Casebook in Document Translation] mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

公文翻译:译·注·评/翻译名师讲评系列 [A Casebook in Document Translation] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

公文翻译:译·注·评/翻译名师讲评系列 [A Casebook in Document Translation] 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

大师之作,经典之作,必读读物!

评分

京东服务好送货快值得信赖!

评分

大师之作,经典之作,必读读物!

评分

京东服务好送货快值得信赖!

评分

很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好

评分

不错的书

评分

名师作品,最新力著,值得细细品味,你值得拥有

评分

加油加油

评分

很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好

类似图书 点击查看全场最低价

公文翻译:译·注·评/翻译名师讲评系列 [A Casebook in Document Translation] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有