公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation]

公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
蔡力堅 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-24

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302443599
版次:1
商品編碼:12011992
包裝:平裝
叢書名: 翻譯名師講評係列
外文名稱:A Casebook in Document Translation
開本:16開
齣版時間:2016-07-01
用紙:膠版紙
頁數:279
字數:399000
正文語種:中


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  本書作者長期從事翻譯工作,1989年至2015年在聯閤國秘書處任職,先後擔任協理翻譯、翻譯、譯審、編輯組長、規劃專員、高級譯審。本書的編寫目的就是通過實例分析從不同側麵引導讀者摸索探討公文翻譯的準確性與創造性,瞭解公文翻譯準確性的真正內涵,把握創造性運用的分寸,學會避開種種陷阱。本書上篇為“英譯漢”,下篇為“漢譯英”。上篇和下篇分彆有30個單元。探討瞭“準確性的內涵”、“特定概念的準確性”、“中英文連詞用法的差異”、“何時需要發揮,何時不應發揮?”、“恰當選詞的重要性”、“非文學翻譯也是再創作”、“聚焦有機整體性”、“精煉漢語詞語的處理”等諸多議題。

內容簡介

  《公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列》強調翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式,把公文翻譯中常齣現的錯誤或其他問題提齣來,並加以解決。文後還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200到300字的英文節選,每篇文章構成一個短小精悍的單元,不至於使讀者陷於冗長的閱讀過程。
  《公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列》適閤大學翻譯專業學生、翻譯從業人員及翻譯愛好者閱讀。

作者簡介

  蔡力堅,畢業於杭州大學外語係、北京外國語學院聯閤國譯訓部。長期從事翻譯工作,1989年至2015年在聯閤國秘書處任職,先後擔任協理翻譯、翻譯、譯審、編輯組長、規劃專員、高級譯審。著有《英漢實意翻譯案例講評》(外文齣版社2011年)、《翻譯研修實用指南》(北京大學齣版社2014年)等。2016年2月起在美國濛特雷國際研究學院任教。

內頁插圖

目錄

上篇 英 譯 漢
1 Maritime Transport ..................................................................................................................... 2
短文 如何看待詞典裏的解釋? ............................................................................................ 5
2 Reserve Accumulation ................................................................................................................ 7
短文 不偏不倚 ......................................................................................................................... 10
3 Adequate Reserves ..................................................................................................................... 12
短文 準確性的內涵 ................................................................................................................ 14
4 Social Disadvantages ................................................................................................................. 17
短文 意思完整 ......................................................................................................................... 19
5 Climate Change and Ecosystems ............................................................................................. 21
短文 行文對稱 ......................................................................................................................... 23
6 Sustainable Development of Oceans and Seas ........................................................................ 26
短文 特定概念的準確性 ....................................................................................................... 28
7 Immunity ................................................................................................................................... 30
短文 虛詞的處理 .................................................................................................................... 32
8 e Obligation to Extradite or Prosecute ............................................................................... 35
短文 長句的處理 .................................................................................................................... 38
9 Cost Savings and E ciency Measures .................................................................................... 39
短文 翻譯的邏輯性 ................................................................................................................ 41
10 Disability and Poverty ............................................................................................................... 43
短文 理解問題:句子成分的互動關係 ............................................................................. 45
11 International Migration by Sea and Stowaways .................................................................... 47
短文 無主句的問題 ................................................................................................................ 49
12 Global Value Chains .................................................................................................................. 51
短文 假象對應 ......................................................................................................................... 53
13 Inequality Faced by Persons with Disability .......................................................................... 56
短文 中文思維 ......................................................................................................................... 58
14 Impacts of Chemicals on Public Health .................................................................................. 61
短文 中文搭配 ......................................................................................................................... 64
X
15 Indigenous Science, Technology and Innovation .................................................................. 66
短文 中英文連詞用法的差異 .............................................................................................. 69
16 Private Investment ..................................................................................................................... 71
短文 修飾詞與被修飾詞 ....................................................................................................... 73
17 Private Capital Flows ................................................................................................................ 76
短文 詞義辨析 ......................................................................................................................... 78
18 Economic Inequality and Social Exclusion ............................................................................ 81
短文 再談準確性 .................................................................................................................... 83
19 Science, Technology and Innovation ...................................................................................... 85
短文 中英文代詞用法的差異 .............................................................................................. 87
20 Hazardous Materials ................................................................................................................. 89
短文 避免偷換主語 ................................................................................................................ 92
21 Inequality Hinders Economic Growth ................................................................................... 94
短文 翻譯腔 ............................................................................................................................. 96
22 Subsequent Agreement and Subsequent Practice .................................................................. 98
短文 語序 ...............................................................................................................................100
23 Regulating the Use of Pesticides ............................................................................................102
短文 選詞:從expose的翻譯談起 .....................................................................................104
24 Energy Sustainability ..............................................................................................................107
短文 變抽象為具體 ..............................................................................................................109
25 Nelson Mandela Day ...............................................................................................................111
短文 何時需要發揮,何時不應發揮? ...........................................................................112
26 e Inequalities Faced by Social Groups ...............................................................................114
短文 用語統一 .......................................................................................................................116
27 Climate Change ........................................................................................................................118
短文 力求譯文與原文的力度對等 ....................................................................................120
28 Scaling Up Success ..................................................................................................................122
短文 理解與錶達的準確性 .................................................................................................124
29 e Developmental Relevance of Human Rights Violations .............................................127
短文 盲目套用英語結構的弊端 ........................................................................................128
30 e Macroeconomic Crises and Trade Liberalization .........................................................130
短文 翻譯的語境


公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

商業用不動産商業用不動産商業用不動産商業用不動産商業用不動産商業用不動産

評分

這書參考挺實用的,比較值!

評分

公文翻譯譯注評公文翻譯譯注評公文翻譯譯注評

評分

不錯,價廉物美。

評分

在《英語世界》看到瞭節選,再看瞭作者的履曆纔下的單。隻是書的開口處很髒。

評分

加油加油

評分

印刷清晰,手感不錯,值得購買

評分

書很不錯,值得推薦購買,很好的書,很好

評分

在《英語世界》看到瞭節選,再看瞭作者的履曆纔下的單。隻是書的開口處很髒。

類似圖書 點擊查看全場最低價

公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有