文學與翻譯

文學與翻譯 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
許淵衝 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-25

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301272008
版次:1
商品編碼:12019797
包裝:平裝
叢書名: 翻譯研究論叢
開本:16開
齣版時間:2016-11-01
用紙:膠版紙
頁數:534
字數:600000


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  《文學與翻譯》:知名翻譯傢許淵衝先生談文學翻譯,理論與實踐密切聯係,是文學翻譯的不可不讀的經典書籍。

內容簡介

  《文學與翻譯》分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用於文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙嚮的,也就是說,既可應用於外譯中,也可應用於中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術,創優似競賽”的理論,一方麵既應用於翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應用於翻譯國雨果、司湯達、巴爾紮剋、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作傢的作品;另一方麵,還應用於中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。本書可以說是創造性地總結瞭文學翻譯經驗的理論著作。

作者簡介

  許淵衝,1921年齣於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學奬得主楊振寜教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。

目錄

再創論

翻譯中的實踐論
以創補失論
翻譯與評論
——“超導論”

針對弱點超越論
發揮譯語優勢論
翻譯的哲學
三美?三化?三之
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1+1=3
詩詞?翻譯?文化
譯 詩 六 論
譯學與《易經》
宣示義與啓示義

語言文化競賽論
文學翻譯何去何從?

談“比較翻譯學”/ 178
從詩的定義看詩詞的譯法
——韻體譯詩弊大於利嗎?
談重譯
名著?名譯?譯風
美化之藝術
譯學要敢為天下先
再創作與翻譯風格
新世紀的新譯論
——優勢競賽論
再談優勢競賽論
文學翻譯剋隆論
談《詩經》英、法譯
談陶詩英、法譯

談《唐詩三百首》英譯
談王勃《滕王閣詩》英譯
談白居易《長恨歌》英譯
談李商隱詩的英、法譯
——兼談錢鍾書的譯論與詩論

談《唐宋詞三百首》英譯
談李璟詞英譯
談李煜詞英譯
談李清照詞英譯
巴爾紮剋《人生的開始》漢譯本比較
莫泊桑《水上》新舊譯本比較
為什麼重譯《約翰?剋裏斯托夫》

著譯錶/ 529(一) 中文著作/ 529

(二) 英文著作/ 529

(三) 英文編譯/ 529

(四) 英文譯著/ 530

(五) 法文譯著/ 531

(六) 中文譯著/ 531

精彩書摘

  《文學與翻譯》:
  許譯把“車”譯成wheels(車輪),把“馬”譯成hoofs(馬蹄),是不是“避重就輕,愛惜思力”呢?我的看法是:車輪、馬蹄更重動態,施譯相形之下,反倒更重靜態。所以我不是“避重就輕”,反倒是避易就難,再“思”而譯的。這句詩最重要的是個“無”字,“無”有兩種解釋:一是客觀上真沒有“車馬喧”,一是主觀上聽不見“車馬喧”。施譯強調客觀,許譯強調主觀。如果是前者,那麼下一句“問君何能爾”的意思就是:問你怎麼可能在“人境”而沒有“車馬喧”呢?這個“能”字指客觀的可能性。如果是後者,那意思卻是:問你怎能聽不見“車馬喧”呢?“能”字指“君”的主觀能力。到底是指主觀還是指客觀?還要再看下一句:“心遠地自偏”。如果“地自偏”指客觀環境偏僻,沒有“車馬喧”,那和“心遠”有什麼關係呢?心在遠方或不在遠方,偏僻的地方不是一樣沒有“車馬喧”嗎?如果是指主觀,那意思卻是:隻要你心高意遠,即使是“車馬喧”的“人境”,也會“自”然而然變得像“偏”僻的“地”方一樣瞭。現在再看看施和許這句的譯文:
  The mind's remote, the earth'll be bare.(施譯)
  Secluded heart creates secluded place.(許譯)
  施譯強調客觀,說心在遠方,地上自然沒有“車馬喧”。許譯強調主觀,說心靜地自靜。到底哪種譯法更接近這四句“奇絕不可及之語”呢?
  陶詩五六句:“采菊東籬下,悠然見南山。”是全詩名句。如果說“心遠地自偏”寫詩人的主觀思想超越瞭客觀環境,那這兩句卻寫詩人和“南山”共鳴,一樣“悠然”,超越瞭主觀自我,達到瞭忘我境界,忘瞭個人的禍福成敗,與南山同生死,進入瞭人與自然閤而為一的最高境界,所以這兩句詩傳誦韆古。陶詩七八句:“山氣日夕佳,飛鳥相與還。”寫詩人不但思想上與“南山”一緻,情感上也與“飛鳥”一緻,與鳥同樂,也達到瞭“天人閤一”的境界。最後兩句:“此中有真意,欲辯已忘言。”在我看來,所謂“真意”,是指人應靜如南山,動如飛鳥,指詩人所嚮往的遊樂於天地自然之道而忘懷人世的境界。
  ……
文學與翻譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

文學與翻譯 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

文學與翻譯 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

文學與翻譯 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

直接寄迴傢啦。父上說有塑封,所以沒拆。

評分

我是一個喜歡買書,藏書,看書的人,真希望可以每天與書和音樂為伴,清晨和黃昏夜晚與心上人一起品讀,幸福!

評分

女兒買的,還好吧。

評分

許淵衝先生關於文學翻譯的經驗之談,很有見地,很有啓發

評分

東西很不錯,我很喜歡,內容暫時還沒看,以後看完瞭再來追評^_^

評分

非常好的一本書 贊?

評分

東西很不錯,我很喜歡,內容暫時還沒看,以後看完瞭再來追評^_^

評分

書店看到的,直接在京東下單購買,很快就到瞭,便宜不說,還送貨上門!

評分

許淵衝名字就是品牌,不用多說瞭。

類似圖書 點擊查看全場最低價

文學與翻譯 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有