文学与翻译

文学与翻译 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
许渊冲 著



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-27

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301272008
版次:1
商品编码:12019797
包装:平装
丛书名: 翻译研究论丛
开本:16开
出版时间:2016-11-01
用纸:胶版纸
页数:534
字数:600000


相关图书





图书描述

编辑推荐

  《文学与翻译》:知名翻译家许渊冲先生谈文学翻译,理论与实践密切联系,是文学翻译的不可不读的经典书籍。

内容简介

  《文学与翻译》分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《读经》、《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。

作者简介

  许渊冲,1921年出于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》(由诺贝尔物理学奖得主杨振宁教授作序)。中文著作有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。

目录

再创论

翻译中的实践论
以创补失论
翻译与评论
——“超导论”

针对弱点超越论
发挥译语优势论
翻译的哲学
三美?三化?三之
文学翻译与翻译文学
文学翻译:1+1=3
诗词?翻译?文化
译 诗 六 论
译学与《易经》
宣示义与启示义

语言文化竞赛论
文学翻译何去何从?

谈“比较翻译学”/ 178
从诗的定义看诗词的译法
——韵体译诗弊大于利吗?
谈重译
名著?名译?译风
美化之艺术
译学要敢为天下先
再创作与翻译风格
新世纪的新译论
——优势竞赛论
再谈优势竞赛论
文学翻译克隆论
谈《诗经》英、法译
谈陶诗英、法译

谈《唐诗三百首》英译
谈王勃《滕王阁诗》英译
谈白居易《长恨歌》英译
谈李商隐诗的英、法译
——兼谈钱钟书的译论与诗论

谈《唐宋词三百首》英译
谈李璟词英译
谈李煜词英译
谈李清照词英译
巴尔扎克《人生的开始》汉译本比较
莫泊桑《水上》新旧译本比较
为什么重译《约翰?克里斯托夫》

著译表/ 529(一) 中文著作/ 529

(二) 英文著作/ 529

(三) 英文编译/ 529

(四) 英文译著/ 530

(五) 法文译著/ 531

(六) 中文译著/ 531

精彩书摘

  《文学与翻译》:
  许译把“车”译成wheels(车轮),把“马”译成hoofs(马蹄),是不是“避重就轻,爱惜思力”呢?我的看法是:车轮、马蹄更重动态,施译相形之下,反倒更重静态。所以我不是“避重就轻”,反倒是避易就难,再“思”而译的。这句诗最重要的是个“无”字,“无”有两种解释:一是客观上真没有“车马喧”,一是主观上听不见“车马喧”。施译强调客观,许译强调主观。如果是前者,那么下一句“问君何能尔”的意思就是:问你怎么可能在“人境”而没有“车马喧”呢?这个“能”字指客观的可能性。如果是后者,那意思却是:问你怎能听不见“车马喧”呢?“能”字指“君”的主观能力。到底是指主观还是指客观?还要再看下一句:“心远地自偏”。如果“地自偏”指客观环境偏僻,没有“车马喧”,那和“心远”有什么关系呢?心在远方或不在远方,偏僻的地方不是一样没有“车马喧”吗?如果是指主观,那意思却是:只要你心高意远,即使是“车马喧”的“人境”,也会“自”然而然变得像“偏”僻的“地”方一样了。现在再看看施和许这句的译文:
  The mind's remote, the earth'll be bare.(施译)
  Secluded heart creates secluded place.(许译)
  施译强调客观,说心在远方,地上自然没有“车马喧”。许译强调主观,说心静地自静。到底哪种译法更接近这四句“奇绝不可及之语”呢?
  陶诗五六句:“采菊东篱下,悠然见南山。”是全诗名句。如果说“心远地自偏”写诗人的主观思想超越了客观环境,那这两句却写诗人和“南山”共鸣,一样“悠然”,超越了主观自我,达到了忘我境界,忘了个人的祸福成败,与南山同生死,进入了人与自然合而为一的最高境界,所以这两句诗传诵千古。陶诗七八句:“山气日夕佳,飞鸟相与还。”写诗人不但思想上与“南山”一致,情感上也与“飞鸟”一致,与鸟同乐,也达到了“天人合一”的境界。最后两句:“此中有真意,欲辩已忘言。”在我看来,所谓“真意”,是指人应静如南山,动如飞鸟,指诗人所向往的游乐于天地自然之道而忘怀人世的境界。
  ……
文学与翻译 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

文学与翻译 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

文学与翻译 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

文学与翻译 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

许渊冲先生关于文学翻译的经验之谈,很有见地,很有启发

评分

大师写出的翻译精品,值得推荐!

评分

封面没有塑封所以有一点脏和折痕哦,内页很好无损坏

评分

此用户未填写评价内容

评分

许渊冲名字就是品牌,不用多说了。

评分

女儿买的,还好吧。

评分

欣赏许渊冲的人生

评分

评分

今日收到了,质量好,不错的商品

类似图书 点击查看全场最低价

文学与翻译 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有