发表于2024-11-22
◆巴尔扎克的小说就是你的一面镜子
雨果在为巴尔扎克写的悼词中说:“(巴尔扎克小说)是观察又是想象的书,这里有大量的真实、亲切、家常、琐碎、粗鄙。但是,有时通过突然撕破表面,充分揭示形形色色的现实,让人马上看到zui阴沉和zui悲壮的理想。”
◆傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著
傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(<猫儿打球号>译稿遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”
◆读了4、5遍,改了6、7稿,傅雷倾注20年心血翻译的《巴尔扎克作品集》!
傅雷全部译作有34部,约500万字,其中巴尔扎克的作品共占15部。他一半的精力都倾注在巴尔扎克的作品之中了。从1944年开始翻译《亚尔培·萨伐龙》,到1965年译完《猫儿打球号》,整整耗费20年时间。
傅雷在《翻译经验点滴》中自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”
傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。
◆傅雷翻译基本法门:
1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。
4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。
巴尔扎克的《人间喜剧》总共有91部作品,细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌。全套书字数多达几百万,对于一般的读者来说,规模实在过于庞大。本套《巴尔扎克作品集》采用法语翻译界泰斗傅雷先生所精选精译的巴尔扎克必读作品14种。傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。他所挑选的作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说” 。
奥诺雷·德·巴尔扎克(Honor de Balzac,1799—1850),法国著名作家,被誉为“现代法国小说之父”。
巴尔扎克生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年他中学毕业后,遵照父亲的意愿进大学学习法律,同时旁听文学课和哲学课,还在律师事务所当文书。1819年他大学毕业,却不愿从事法律方面的工作,而是决心以写作为生。他早期的创作屡屡失败。为了生计他只能迎合社会风气,用化名写了大量情节离奇的流行小说。
直到1829年,巴尔扎克发表长篇小说《朱安党人》,才迈出了现实主义创作的第一步。1831年出版的《驴皮记》终于使他名声大振。此后20年,巴尔扎克总共写了90多部作品,合称《人间喜剧》。这些作品塑造了2472个栩栩如生的人物形象,细致深刻地描绘了19世纪法国社会不同阶层、不同职业、不同活动场所的生活画面。
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。
傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。
我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。
——钱锺书
傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所要求的翻译标准。他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。傅雷怅然,叹恨没许多时间看书。有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。
——杨绛
我的翻译生涯一开始就受傅雷影响了。我译《红与黑》首句就是偷的傅译《邦斯舅舅》的译法。傅先生的成功在于传神,他曾说的“任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门”,“理想的译文仿佛原作者的中文写作”,“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”等都对我影响很大。
——罗新璋
他的译笔不仅流利畅达,并且带着火一样的热情,能够深深地打动中国的读者。
——黄苗子
傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
——楼适夷
第一册:夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产
第二册:亚尔培·萨伐龙 高老头
第三册:欧也妮·葛朗台 于絮尔·弥罗埃
第四册:都尔的本堂神甫 比哀兰德 搅水女人
第五册:幻灭(上)
第六册:幻灭(下)
第七册:贝姨
第八册:邦斯舅舅
第九册:赛查·皮罗多盛衰记
傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) 下载 mobi epub pdf 电子书一方面,名人传记有励志的功能,让我们见识那些伟大的人物的喜怒哀乐,他们面对成功时是如何处理的,面对失败是如何应对的;同时又不乏情节和趣味,可以说是成年人阅读的重要选择。
评分好评,好评,质量很好,买的很多,拍张全家福吧。
评分这一版本的《名人传》原作者是1995年诺贝尔文学奖得主罗曼罗兰,分为《贝多芬传》、《弥盖朗琪罗传》、《托尔斯泰传》三部分。
评分这套《傅雷译 世界名著》套装全14册,精选约翰·克利斯朵夫、名人传、高老头、葛朗台、幻灭、贝姨、邦斯舅舅等多部巴尔扎克作品。喜欢法国文学的爱好者可一饱眼福了。作为上个世纪中叶,法语翻译界的泰斗,傅雷的译文,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”,读起来非常流畅优美。傅雷曾说,“要以艺术修养为根本”,“方能深切领悟”,他本人在音乐、文学、艺术方面都有杰出的修养,他的译作用字丰富而漂亮,每个字都值得推敲,他的译本也是法译作品中的楷模,读来极为动人。推荐收藏!
评分而今重读,更多的是思考其背后的意义。作者通过主人公为改革音乐而孤独奋斗一生的经历去反映一战爆发前整个现实社会的一系列矛盾,像清明上河图一样,全面展现当时艺术、政治、社会形态。如同日本很多作家选择自杀一样,克利的个人英雄主义也带有鲜明的时代印记。他之所以能引发共鸣,是读者能从他身上能看到自己的影子,他不仅以贝多芬为原型、藏有罗曼罗兰的灵魂,也是那个时代孕育出来的战士,而之于生活,每个读者都是战士。
评分从读译者序开始就给人已震撼,书不错,纸张略薄,字体要是再大一号就完美了。另外书中傅雷关于贝多芬作品的我解读也不错。
评分赶快多读几遍!
评分傅雷老师翻译的世界名著约翰克利斯朵夫,是相当精彩的,我很喜欢傅雷老师的一风。书的质量很好,套装四册。京东商城买的正版图书,。要赞。
评分《名人传》不仅有三位名人的人生传记,还补充了大量的资料,让传记更加详实。
傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024