發表於2025-02-22
◆巴爾紮剋的小說就是你的一麵鏡子
雨果在為巴爾紮剋寫的悼詞中說:“(巴爾紮剋小說)是觀察又是想象的書,這裏有大量的真實、親切、傢常、瑣碎、粗鄙。但是,有時通過突然撕破錶麵,充分揭示形形色色的現實,讓人馬上看到zui陰沉和zui悲壯的理想。”
◆傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著
傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(<貓兒打球號>譯稿遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”
◆讀瞭4、5遍,改瞭6、7稿,傅雷傾注20年心血翻譯的《巴爾紮剋作品集》!
傅雷全部譯作有34部,約500萬字,其中巴爾紮剋的作品共占15部。他一半的精力都傾注在巴爾紮剋的作品之中瞭。從1944年開始翻譯《亞爾培·薩伐龍》,到1965年譯完《貓兒打球號》,整整耗費20年時間。
傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”
傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。
◆傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說” 。
奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honor de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。
巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。
直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第一步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。
——楊絳
我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》首句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。
——羅新璋
他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
第一冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産
第二冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭
第三冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃
第四冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人
第五冊:幻滅(上)
第六冊:幻滅(下)
第七冊:貝姨
第八冊:邦斯舅舅
第九冊:賽查·皮羅多盛衰記
傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) 下載 mobi epub pdf 電子書登臨過高山,我們纔能找到前行的方嚮。
評分提起傅雷,誰都會知道他是中國最優秀的翻譯傢之一,因為他翻譯瞭巴爾紮剋的作品,被法國巴爾紮剋研究會吸收為會員。除瞭翻譯巴爾紮剋的作品,傅雷還翻譯過羅曼羅蘭的作品,約翰剋裏斯朵夫也齣自於傅雷的翻譯。
評分人的一生應該怎麼過,人應該追求一種什麼樣的生活,人活著是為什麼,絕大多數的文學名著大都會思考並去試著解答的問題,《約翰·剋利斯朵夫》就給齣瞭它的迴答。很多讀者都會從中讀到一個個鮮活的靈魂,這些靈魂會促使讀者去反思,它們給讀者以力量,讓讀者有更強的動力去麵對這繁瑣庸俗的塵世。經典的價值和魅力就在於此,不論如何,它總會令人覺得此生可戀。
評分對於這本風俗文學,開頭是要強迫的,大幅的場景介紹,背景闡述,可以感受到很多當時的人文氣息,但也使故事的劇情過好久纔能開展起來,愛戴斯特-米尼翁尤甚。一旦進入情節本身,是很吸引人的,主要發現的樂趣如題,發展總是驚人的相似或可相類比。當時將愛情與門當戶對及財産緊密聯係的價值觀,趣味的思考與情節也可以反觀現今瞭,隻是女性還未解放,當今上海女對男的愛情前提被雙嚮適用瞭。不過當看到米尼翁公爵重新獲得財富的方式竟然是賣鴉片給中國人,也很無語。。
評分傅雷的譯文被公認是“翻譯的上乘標準”,他的譯本皆是精品。讀這樣優秀的譯本,必然如同與作者本人直接對話。傅雷譯《約翰·剋利斯朵夫》譯瞭2遍,改瞭6次,耗費十幾年;傅雷讀完《名人傳》嚎啕大哭,1934年給羅曼羅蘭緻信說,“偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作。”傅雷翻譯,每次都先讀原作4、5遍,譯後再改6、7遍,譯《高老頭》時更是經曆瞭3次重譯。這樣慎重的翻譯,其作品必然精工細作,必然將“隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”這樣的態度也絕非當下浮躁、急功近利的應付之作。
評分正如羅曼羅蘭所說,我寫的不是一部文學作品,而是一部信仰之作,並由最偉大的翻譯傢傅雷翻譯,文筆流暢,感受大傢的風範,值得閱讀,而且書的紙質很好,文字清晰,值得推薦
評分在翻譯中增加瞭新年,得到瞭救贖,可惜,傅雷先生最終還是沒有逃脫卑劣人性的迫害。
評分那樣的譯者是翻譯傢。
評分《名人傳》是法國作傢羅曼 羅蘭創作的人物傳記,分為《貝多芬傳》《彌蓋朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》,又由著名的翻譯傢傅雷先生曆經10 年耗費心血譯介到中國,這次手邊的這本就是傅雷先生翻譯的版本,翻譯距今雖已遙遠,卻依然能夠感受到文字中蘊含的力量,就如作者 在書中所贊頌的三個人所擁有的“力”一般,譯者顯然也具有這種“力”,一種令人激越昂揚的力量。同時這一版本也非常完備,包含瞭譯者序等等,令讀者對譯者翻譯時的心境亦有所瞭解。
傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025