编辑推荐
适读人群 :文学爱好者 本书稿是极好的读书随笔集,书稿古今中外,纵横开阖,读来让人畅快淋漓,爱不释手。同时,书稿文笔细腻,充满诗意,从名家的生平、秉性、个人经历、时代背景、写作的主题、所受思潮的影响等出发,评说作品的行文风格、价值等。书稿随处可见妙语连珠,古今中外,信手拈来,互为佐证,以深厚的语言功底、诗意的语言,阐述了诗歌是什么,诗人的使命是什么,诗歌和语言的关系;如何写作,写作的基本原则,写作的目的是什么等问题。从世界文学的视野参照比较认识我们的汉语,激发我们的诗心,传递一种“诗意地栖居大地之上”的生活方式。
本书对广大诗歌爱好者和文学爱好者来说,是不可多得的佳作。同时,对广大读者来说,也是很好的图书推荐书。例如,书中写的雷蒙德.钱德勒深受艾略特、加缪、村山春树、钱钟书的喜爱,被誉为“文学大师们喜爱的大师”。
内容简介
本书为两度获得“人民文学奖”的著名诗人汗漫的读书随笔集。全书14万字,分三卷:
“卷一”,《汉英之间:在野外》。以若干中国、美国作家为线索,谈诗歌艺术在汉语与英语之间的互动生发关系,赏析了大批中外名诗。
“卷二”,《有慢船来自巴黎》。谈若干与巴黎有关的作家对中国作家的影响与启发。
“卷三”,《一卷星辰》。数十本名著出发,对深刻影响了作者内心和写作的作家、艺术家,进行个人化的诗意速写,融汇了作者对写作和人生的诸多思考。
作者拥有长期的诗歌写作经验,使这部随笔集诗意与沉思圆融为一,充满阅读快感而又沉郁顿挫,抒性灵,散怀抱。
作者简介
汗漫,原名余向东。20世纪80年代开始写作。现居上海。有诗集《片段的春天》(1993,河南人民出版社)、《水之书》(2010,上海文艺出版社),散文集《漫游的灯盏》(2003,百花文艺出版社)。曾获“《诗刊》新世纪(2000-2009)十佳青年诗人奖”“人民文学奖”
目录
卷一:汉英之间 :在野外
汉英之间,究竟发生了什么?
鸟鸣时的那种宁静
人迹稀少的一途
在一种光芒四射而多产的氛围里
把金牛座当作取暖的火
一只麻雀飞来停落在肩上
伫立在一片清新的玉米田里
望着越江而过的一只鸟或一块云
卷二:有慢船来自巴黎
巴黎是一个古老的城市
我身上有一个不可战胜的夏天
是时候了,凉风动万里
那是春天,树林飞向它们的鸟
昼夜平分的时刻
结尾的勇气
西南方向的光亮
它不是像湄公河,它就是湄公河
我们为什么相识?
卷三:一卷星辰
埃塞尔·伏尼契
沃尔特·惠特曼
西默斯·希尼
阿赫玛托娃等
约瑟夫·布罗茨基
费尔南多·佩索阿
奥尔罕·帕慕克
索尔·贝娄
菲利普 · 罗斯
博胡米尔· 赫拉巴尔
弗朗茨·卡夫卡
斯蒂芬·金
克林斯·布鲁克斯
小津安二郎
博尔赫斯
莱昂纳德·科恩
纳博科夫
雷蒙德·钱德勒
切·米沃什
斯蒂芬·茨威格
耶胡达· 阿米亥
苏珊· 桑塔格
卡瓦菲斯
奥 登
特朗斯特罗姆
奥克塔维奥·帕斯
巴勃罗·聂鲁达
帕特里克·怀特
伊丽莎白·毕肖普
亚当·扎加耶夫斯基
雷蒙德·卡佛
尹吉甫等
精彩书摘
《汉英之间,究竟发生了什么?》
王维,寒山,陶渊明,在野外隐居而成名——这是一个悖论、一种奇特的现象,屡屡发生在中国、在古代。
所以,王维们就成为典型的中国诗人,“像中国诗人”的诗人,符合异国诗人、作家们的东方想象 :雅致、空灵、充满不确定性,像水墨画。
杜甫就不太符合他们的想象,杜甫叙述、沉思、痛哭,和屈原一样“不像”典型的中国古典诗人,反倒像一个批判欲望强烈的西方现代诗人。其原因,我猜测 :杜甫、屈原在民间、在人间,颠沛流离,上下求索。
而王维们转身,在野外。
在野外,“欲辩已忘言”(陶渊明),也就不辩、无须辩,参悟,清修,与山水自然浑融为一,远离世俗烟火,“夜静春山空”(王维)——这是西方诗人脑海里的中国古典诗歌意境。尤其是美国诗人,对王维、陶渊明、寒山等诗人推崇备至,无论庞德、默温、莱特,还是弗罗斯特、斯奈德——
正是庞德,从繁体的“習”字中看到了两片羽毛在一片白色上凌空而越,从而激发出了“意象派”,结束了西方浪漫主义诗歌的潮流。“人群中这些面孔幽灵般显现 / 湿漉漉枝条上的许多花瓣”——庞德《地铁车站》,总让我想起“人面桃花相映红”(崔护)。
听勃莱《潜鸟的鸣叫》: 从远远的无遮的湖泊中心 / 潜鸟的鸣叫升起来。/ 那是拥有很少东西的人的呼喊”,总让我想到陶渊明的《归鸟》: 翼翼归鸟,载翔载飞。日夕气清,悠然其怀。……”陶渊明诗歌中鸟的意象比比皆是。他的写作主题其实就是“一只归鸟”。而勃莱曾经明言 :以陶渊明为师。在翻译陶渊明、白居易等中国诗人作品的过程中,勃莱渐渐成为美国深度意象派代表诗人。
“每一天都有更多的父亲死亡。/ 这是儿子们的时辰。/ 稀薄的黑暗聚拢在他们身边。/ 那黑暗好似光的碎片。”因为我父亲死于十二月,读勃莱《冬日独居》这首诗就想起自己的时辰。我怀疑勃莱的父亲也死在这样一个冬日。“黄杨树的大叶子 / 在风里摇晃,呼唤我们 / 消失到荒野中 / 那里我们将坐在一棵树下 / 永远活着,像尘埃”——父子们能像尘埃一样坐在黄杨树的大叶子下,这样的夏日时辰多么让人留恋。《冬日独居》的末节 : 我醒来又降新雪。/ 我是一个人,但另有一人和我 / 一起喝咖啡,一起眺望雪野。”那“一人”,谁呢?他或许读过李白的句子 : 举杯邀明月,对影成三人。”
“一百多年了,汉英之间,究竟发生了什么? / 为什么如此多的中国人移居英语,/ 努力成为黄种白人,而把汉语 / 看作离婚的前妻,看作破镜里的家园?究竟 / 发生了什么?我独自一人在汉语中幽居,/ 与众多纸人对话,空想着英语,/ 并看更多的中国人跻身其间,/ 从一个象形的人变成一个拼音的人。”这是当代中国诗人欧阳江河代表作《汉英之间》结尾的一段。我喜欢这一段。但也要看到,一百多年来的汉英之间并非单向度的神往,而是双向的融通,那些拼音的人也在热爱象形的人——无论是拼音的人还是象形的人,在野外都成了人、诗人。或许,当物质主义咄咄逼来、覆盖人性之时,东方古典山水诗,反而成为西方知识分子自我拯救的药引、药方——“当美国诗人试图松动英国—欧洲文化传统的束缚,摆脱学院派保守主义的压力,他们就需要中国古典诗歌的支持。”(赵毅衡《诗神远游》)缓慢、整体、留有余地,是中国诗风也是中药药理,被加里·斯奈德等美国当代诗人们汲取以自救。甚至转身离开城市到野外生活的梭罗、怀特这些诗人气质的作家,文字也屡屡暗通于东方的清风禅意。
反过来,这些美国诗人、作家,也以自己的作品影响着当代中国汉语的面貌——“文学要离开自己的故乡然后再回去,才能重新活起来。”极其喜欢王维的美国人宇文所安如是说。
这些汉英之间的人,这些野外的人。
诗想者·随笔文库 一卷星辰 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式