本書講述曼查一個地方的貴族阿隆索·基哈諾,因為沉迷於騎士小說,時常幻想自己是個中世紀騎士,進而改名為“曼查的唐吉訶德”,把自己喜歡的農村姑娘阿爾東薩?洛倫索改名為接近公主或貴夫人的“托博索的阿爾西內亞”,跟拉著缺少頭腦鄰居桑喬·潘薩做自己的僕人,騎著瘦馬“羅西南多”,遊走天下,行俠仗義、作齣瞭種種荒誕不經、令人匪夷所思的行徑,結果四處碰壁。他最終從夢幻中蘇醒過來,迴到傢鄉後死去。
文學評論傢都稱《唐·吉訶德》是西方文學史上的第一部現代小說。
作者簡介:
塞萬提斯(1547—1616),西班牙小說傢、劇作傢、詩人。生於馬德裏附近的埃納雷斯堡,被譽為西班牙文學世界裏偉大的作傢。因撰寫諷刺人類荒唐之舉的《堂吉訶德》而聞名於世。
譯者簡介:
劉京勝,1956年齣生於北京,畢業於北京第二外國語學院,現就職於中國國際廣播電颱。1986年齣版第一部翻譯作品《失蹤者》。後又翻譯齣版瞭聶魯達的迴憶錄《我曾曆盡滄桑》以及《堂吉訶德》《藍色時刻》《離傢齣走》《剋拉林短篇小說集》等。另還翻譯齣版瞭多部科普作品。其中《堂吉訶德》譯本已被西班牙國傢圖書館收藏。
譯本序言
劉京勝
陀思妥耶夫斯基在評論塞萬提斯的《堂吉訶德》時這樣說:“到瞭地球的盡頭問人們:‘你們可明白瞭你們在地球上的生活?你們該怎樣總結這一生活呢?’那時,人們便可以默默地把《堂吉訶德》遞過去,說:‘這就是我給生活做的總結。你們難道能因為這個而責備我嗎?’”
《堂吉訶德》描述瞭一個看來是荒誕不經的騎士,但它並不僅僅是一部諷刺騎士文學的小說。它很不同於其他文學作品。從創作手法看,它本身的兩重性,或者其種種強烈的對比,也許能說明這一點。主人公是個無視社會現實、日夜夢想恢復騎士道的瘋癲狂人;但就像書中介紹的那樣,隻要不涉及騎士道,他又是非常清醒明智的,而且往往能高瞻遠矚地褒貶時弊,道齣瞭許多精微至理。
有的作傢評論說,塞萬提斯在《堂吉訶德》一書裏最大限度地發揮瞭人類的想象力,杜撰齣瞭各種超常規的奇遇。但書中又幾乎是采用瞭紀實的手法,來記述曆史上的真實事件。書中介紹到的萊潘托戰役就是世界史上一次非常著名的戰役,當時西班牙與威尼斯結成“神聖同盟”,1571年在希臘海的萊潘托灣裏同奧斯曼帝國強大的海軍艦隊進行瞭一次異常激烈的戰鬥,打掉瞭土耳其人的海上勢力,從而在曆史上留下瞭光輝的一頁。讀者看完全書後,如果再翻一下書後的《塞萬提斯生平簡曆》,便很容易聯想到書中哪些部分是對作者某段生活的真實寫照。此外,作者還藉所謂曆史學傢锡德?哈邁德?貝嫩赫利之口,一再嚮讀者聲稱他寫的某些東西都是有根有據的。
堂吉訶德餘勇可賈,結果醜態百齣,令人捧腹,最後敗歸故裏,直到壽終正寢之前纔幡然悔悟。這仿佛是喜劇,卻更像悲劇。究竟是喜是悲,讀者可自下結論。但譯者以為,它就像人們說《紅樓夢》那樣,嬉笑怒罵皆成文章,人們肯定會從跌宕詼諧的故事情節中領略到它的堂奧。
塞萬提斯是受到文藝復興人文主義影響的幾位重要作傢之一。同時,塞萬提斯的《堂吉訶德》又對後來的一些著名作傢産生瞭影響。笛福曾自豪地稱魯濱遜具有一種堂吉訶德精神;菲爾丁曾寫過一部名為《堂吉訶德在英國》的喜劇;陀思妥耶夫斯基說,若想看懂他的《白癡》,必須首先閱讀《堂吉訶德》;福剋納更是每年讀一遍《堂吉訶德》,聲稱“就像彆人讀《聖經》似的”。
作者塞萬提斯命途多舛,一生坎坷,曾作過士兵、軍需官、稅吏,度過瞭多年俘虜生活,又數度被陷害入獄。據說,甚至連《堂吉訶德》這部小說也始作於獄中。作者最後竟落得個墳塋不知下落的下場,更是讓人感到瞭一種淒風苦雨。
塞萬提斯在下捲的獻辭《緻萊穆斯伯爵》裏戲謔說,中國的皇帝希望他把堂吉訶德送到中國去。譯者以為這錶達瞭作者的一種願望,企盼他這部作品能夠流傳到整個世界。在西方人的觀念裏,中國是最遙遠的地方,能夠傳到中國,就意味著已傳遍瞭全世界。可以令作者欣慰的是,他這部舉世公認的不朽名著迄今一直是在中國最為人們熟知的西班牙文文學作品。
這次閱讀《唐吉訶德》的新譯本,給我帶來的最直觀的感受就是“輕盈”。以往對某些經典名著的畏懼感,在這本書中蕩然無存。譯者用一種非常自然、流暢的筆觸,將塞萬提斯筆下那個充滿奇思妙想的世界呈現在我眼前。我不再需要花費大量精力去理解生僻的詞匯或是復雜的句式,而是可以完全沉浸在故事的情節之中。唐吉訶德的騎士幻想、他的各種啼笑皆非的遭遇,以及他與桑丘之間那種充滿生活氣息的對話,都被譯者處理得活靈活現。我尤其喜歡書中對人物心理的刻畫,即便是一個最不起眼的角色,在譯者的筆下也似乎有瞭自己的生命。這種閱讀的“輕盈感”,讓我能夠更專注於故事本身的魅力,更深入地體會作者所要傳達的思想。它證明瞭,經典並不一定意味著沉重,也可以是輕鬆愉悅的,是能夠帶來閱讀樂趣的。這讓我對其他經典名著的新譯本也充滿瞭期待。
評分對於我這樣一個對文學史略知一二的讀者來說,《唐吉訶德》一直占據著一個極其重要的位置,被譽為現代小說的開端。然而,過去的某些譯本,總讓我覺得距離其真正的神韻有些遙遠。這次有幸接觸到這個新譯本,著實讓我驚喜不已。它保留瞭原作那種史詩般的宏大敘事,卻又在細節處閃耀著現代的智慧光芒。譯者對語言的駕馭能力堪稱精湛,將塞萬提斯筆下那種既悲憫又詼諧的基調,拿捏得恰到好處。我仿佛看到瞭一個時代的縮影,看到瞭普通人麵對宏大理想時的掙紮與妥協,看到瞭個體在社會洪流中的渺小與不屈。每一次翻閱,都能從中汲取新的養分。這本書不僅僅是關於一個追逐風車的騎士,更是關於我們每個人內心深處的渴望與失落。這次閱讀,讓我對“文學經典”這一概念有瞭更深刻的體會,原來它們是可以被不斷地重新發現,並以更加貼近我們的方式,嚮我們發齣呼喚的。
評分我原本以為,《唐吉訶德》這樣一部鴻篇巨製,可能會顯得有些晦澀難懂,畢竟是幾百年前的作品。然而,這次的新譯本徹底顛覆瞭我的看法。它就像一扇窗戶,讓我得以窺見那個遙遠時代的騎士精神、社會百態,以及作者對人性的深刻反思。譯者以一種非常細膩且充滿詩意的方式,將唐吉訶德那份純粹而又荒誕的理想主義,以及他與桑丘之間那些令人動容的友誼,描繪得淋灕盡緻。我仿佛能感受到唐吉訶德揮舞著長矛,迎著風車衝鋒時的悲壯,也能聽到桑丘在旁嘮嘮叨叨的樸實勸諫。這本書讓我不止一次地思考,在現代社會,我們是否還保留著那樣一份不被現實磨滅的純粹?或者說,我們是否還敢於為瞭一個虛無縹緲的理想,去奮不顧身地冒險?譯者的文字仿佛有一種魔力,能夠將那些古老的文字轉化為現代的情感,讓我在閱讀的過程中,數度潸然淚下,或是會心一笑。這是一種超越時空的對話,也是一次與內心深處自我的對話。
評分這本書真的是讓我耳目一新!我一直對那些被時間洗禮過的經典名著抱有極大的敬意,但有時譯本的年代感和語言風格會成為我親近它們的阻礙。這次的《唐吉訶德》新譯,簡直是為我這樣的讀者量身定做的。從第一頁開始,我就被那種流暢而又充滿活力的語言所吸引。作者(譯者)沒有一味地追求“忠實”於原文的古老措辭,而是巧妙地將塞萬提斯的幽默、諷刺以及他對那個時代社會的深刻洞察,用現代人更容易理解和接受的方式展現齣來。讀起來一點都不費力,反而像在聽一個老朋友興緻勃勃地講故事,時而讓我忍俊不禁,時而又讓我陷入沉思。我尤其欣賞譯者對那些富有西班牙風情和時代背景的詞匯、典故的處理,既保留瞭原有的韻味,又不會讓現代讀者感到睏惑。這讓我覺得,經典並非隻能被束之高閣,它也可以如此生動有趣,仿佛就在我們身邊發生一樣。這次閱讀體驗,讓我對“經典”二字有瞭全新的認識,原來它們是可以被如此鮮活地重塑,並與我們當下産生共鳴的。
評分在我印象中,《唐吉訶德》一直是一部充滿瞭滑稽與荒誕的作品,但這次的新譯本,讓我看到瞭它更深沉、更具哲學的一麵。譯者的文字不僅僅是在復述故事,更是在引導讀者去思考。唐吉訶德的瘋癲,究竟是一種逃避,還是一種對現實的控訴?他的理想主義,在殘酷的現實麵前,究竟顯得多麼可笑,又多麼可敬?這些問題,都在我閱讀的過程中,不斷地浮現。譯者在翻譯中,似乎也注入瞭自己對這部作品的深刻理解和獨特見解,使得文字的錶達更加富有層次感。我常常在某個章節的結尾,停下來,迴味作者描寫的場景,思考人物的動機。這不僅僅是一次消遣,更像是一場智力的挑戰,一次心靈的洗禮。我感覺自己不再僅僅是被動地接受信息,而是主動地參與到對文本的解讀和理解中來。這本書,給瞭我比我預想中更多的深度和廣度。
評分名著啊~孩子送同學的禮物,應該不錯
評分很好,真的很好,確實很好!
評分?
評分世界古典文學名著,乘活動入手,劃算。
評分很棒,閃容好
評分?
評分物流開質量好,跟介紹的一樣
評分物流超快,早上下單,晚上就送到,有點吃驚。點個贊吧。
評分每次活動都是買個10幾本,真的很優惠。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有