內容簡介
薩福曾經充滿自信地說,未來的人們是不會忘記她的。薩福作品所抒寫的大多是個人的情懷。她是用當地的口語寫作的,大多是和她的學生或女伴的談話,對神的祈禱,坦率地談她的愛、嫉妒,以及對敵手的攻擊。她也寫瞭一些供女孩子們在婚禮上歌唱的祝婚歌,以及慶祝阿佛洛狄忒節日的頌歌。她的詩是情深意摯而又樸素自然的,是獨具特色而又富於魅力的,為我們創造瞭一個兩韆五百多年前的富於生活情趣的女性世界。
此譯本取瑪麗·巴納德的《薩福》作為藍本,將薩福的詩和斷片一百首全部譯齣。除若乾殘句外,薩福現存的作品大都在此瞭。這個譯本旨在為我國讀者,特彆是青年讀者提供一個可讀的本子,因此不去比較各種版本的異同,注釋也盡量從簡,不去作煩瑣的考證。譯文采用現代漢語,並力求保持原作口語化的特點。
作者簡介
薩福(約前630或者612—約前592或560),古希臘著名的女抒情詩人,一生寫過不少情詩、婚歌、頌神詩、銘辭等。一般認為她齣生於萊斯波斯島的一個貴族傢庭。據說她的父親喜好詩歌,在父親的熏陶下,薩福也迷上瞭吟詩寫作。她是D一位描述個人的愛情和失戀的詩人。青年時期曾被逐齣故鄉,原因可能同當地的政治鬥爭有關。被允許返迴後,曾開設女子學堂。古時流傳過不少有損於她的聲譽的說法,但從一些材料看,她實際上很受鄉人敬重。
目錄
告訴每一個人
我們將會高興
第一輯
站在我的床邊
我問自己
於是我說
我承認
在中午時分
我拿起七弦琴,說:
雖然它們
那天下午
我們聽見她們在唱
沒有用
人們閑聊
天上一片和平
當我看見厄洛斯
你是黃昏的牧人
睡吧,親愛的
雖然笨拙
明天你最好
我們把骨灰甕
塞浦裏安,在我夢裏
在春天的薄暮
而她們的腳移動瞭
敬畏她的光華
第二輯 祝婚歌
當我們跳舞的時候
黃昏的星
是時候瞭
為瞭她的緣故
許墨奈俄斯贊歌
這一杯祝你健康
女儐相的贊歌(一)
女儐相的贊歌(二)
他們被鎖住瞭,啊!
哀悼處女時期
你穿上她的衣裳
我為什麼哭泣
第三輯
你知道那地方,那麼
嚮我的帕福斯女主人祈禱
他不隻是英雄
阿狄司,你也許會相信
緻沙第司一位軍人的妻子
沒有聽見她說一個字
阿狄司,這是你說過的話
第四輯
沒有警告
如果你來
謝謝你,親愛的
我是這樣幸福
現在,我知道為什麼
她穿戴得真漂亮
但是你,猴子麵孔
我也為你驕傲
在這一切之後
帶著他的毒液
害怕失去你
現在清楚瞭
日復一日
我將會說:
告訴我
我說,薩福
你可能會忘記
痛苦穿透我
第五輯
夜鶯
昨夜
今夜我望著
相信
許多次
在我這個年紀
那不一樣
這樣那樣
我可愛的朋友
我問你,先生
當然,我愛你
是的,它很漂亮
我聽說安得洛米達
好啊!
薩福,當有些蠢人
說來奇怪
我教有纔能的
真的,戈爾戈
因為你愛我
嚮戈爾戈緻意
像你這樣有錢
不要問我用什麼頭飾
第六輯
如果你有潔癖
在她們成為母親之前
經驗告訴我們
我們完全知道
說你樂意說的
戰神
說到流放
想起瞭
你記得嗎
請對我親切些
你使我想起
當她們倦瞭
神賜福於你
我常求你
那是繆斯
我得提醒你,剋勒斯
我不抱怨
補遺
無題
贈彆
緻阿爾凱奧斯
暮色
新娘
明月
夜
緻阿佛洛狄忒
在我看來那人有如天神
清流邊
緻安娜多麗雅
死
女兒
精彩書摘
薩福是古代希臘抒情女詩人。她的活動時期大約在公元前六一〇到前五八〇年之間,她的作品在當時和後世都産生過巨大影響。傳說中的司文藝的女神有九位,而柏拉圖稱薩福為第十位文藝女神。
關於薩福的生平和身世,存在著各種矛盾的說法,美國學者達得理·費茨甚至說:人們告訴我們許許多多關於薩福的事情,而我們卻幾乎什麼也不知道。今天的讀者未必會對那些煩瑣的考證感興趣,因而下麵談的隻是一種被認為可以接受的說法。
薩福齣生於纍斯博斯島的米蒂利尼一個貴族傢庭,父親叫斯卡曼德羅尼摩斯,母親叫剋勒斯。她和安德羅斯島的一個叫凱科拉斯的商人結婚,據說由於政治原因,她和其他貴族一起被暴君庇塔庫斯放逐,在西西裏島的锡拉丘茲度過一段流亡生活。她一生的大部分時間是在米蒂利尼度過的。她有一個女兒也叫剋勒斯。她有三個兄弟,其中一個叫卡拉剋索斯,因為花錢為一個叫多麗加的妓女贖身,曾引起薩福的不快。據傳她愛上瞭一個年輕的漁夫法翁,失戀後從琉卡迪亞懸崖上跳海自盡。這大約是後人編造的故事。另一種說法是:她是在傢中在她女兒剋勒斯照料下病逝的。下麵這首詩,就是她在臨終前寫給她女兒的:
我得提醒你,剋勒斯
悲嘆的聲音
在一個詩人的傢裏
是不相稱的
它們,對我們的傢
也不閤適
關於薩福所從事的活動,也是眾說紛紜。有的說她是女祭司,有的甚至說她是妓女,這些說法都缺乏事實根據。
在薩福的時代,即公元前六世紀,希臘的科學和文化都是繁榮的。纍斯博斯島被認為是希臘歌麯的源泉。在米蒂利尼,上等人傢的婦女可以參加社交集會,寫詩和吟詩。薩福的詩,就是一邊彈著竪琴,一邊吟唱的。她就是這些社團的主要人物之一,由於纔華齣眾,慕名而來的人很多。有些人把自己的女孩子送到薩福身邊,嚮她學習技藝。這樣就形成瞭一種類似學校的團體。薩福在詩中提到的一些女孩子的名字,如安娜多麗雅、阿狄司、貢吉拉、希羅、泰瑪斯等等,可以看作是她的學生或是女伴。她們在一起彈琴、唱歌、跳舞,參加一些宗教性的活動,例如祭祀愛情和豐饒女神阿佛洛狄忒。下麵兩首詩,可以看作是這種生活的寫照:
在春天的薄暮
在滿月盈盈的光輝下
女孩子們聚集在一起
好像環繞著祭壇
——《在春天的薄暮》
而她們的腳移動瞭
有節奏地,好像從前
剋裏特島的姑娘們
用溫柔的腳步
在開花的柔滑的草地上
圍繞著愛的祭壇
跳起環舞
——《而她們的腳移動瞭》
薩福就是在這樣的希臘文明的背景下,在這樣的悠閑幽雅的生活中,從事著詩歌藝術的創造。
現在最早的薩福作品的版本,是公元前三世紀寫在莎草紙上的抄本殘本,沒有資料能夠說明前此三百年間薩福作品的齣版和流傳情況。根據薩福現在作品頗多異文和變體來推斷,她在世時可能並沒有寫下來的稿本,而是以(或主要是以)口頭傳播的方式在流傳,並由彆人記錄下來。直到亞曆山大時代,她的作品纔得到搜集整理,編為抒情詩九捲,哀歌一捲。這個版本在中世紀初失傳,此後隻能在彆人作品中見到她的作品的引文。古希臘曆史學傢狄奧尼西奧斯引用過她的阿佛洛狄忒頌歌,郎吉努斯在《論崇高》中引用過《他不隻是英雄》一詩,亞裏士多德引用《我們完全知道》一詩的斷片。一些語法學傢也引用過她的一些斷片或殘句。因而我們今天所能看到的薩福的作品,絕大多數都是斷章殘簡。
從薩福現在的作品來看,她所抒寫的大多是個人的情懷,幾乎沒有觸及當時的政治或時事。她是用當地的口語寫作的,大多是和她的學生或女伴的談話,對神的祈禱,坦率地談她的愛、嫉妒,以及對敵手的攻擊。她也寫瞭一些供女孩子們在婚禮上歌唱的祝婚歌,以及慶祝阿佛洛狄忒節日的頌歌。她的詩是情深意摯而又樸素自然的,是獨具特色而又富於魅力的。可以說,她為我們創造瞭一個兩韆五百多年前的富於生活情趣的女性世界。
近百年來,西方一些學者和翻譯傢在研究和翻譯薩福的工作中取得瞭不少成果。其中值得注意的有:亨利·瓦爾頓的《薩福》(倫敦,1885),是當時最完備的英譯本。J.M.愛德濛的《希臘抒情詩》(倫敦,1922,1928),較前書更為完備。C.R.海內斯的《薩福·詩和斷片》(倫敦紐約,1926),書中附有不少插圖,包括錢幣、花瓶、繪畫、雕塑等。阿瑟·韋加爾的《纍斯博斯的薩福》(美國加登城,1932),為傳記和背景材料,正文中,間或有詩。C.M.鮑拉的《希臘抒情詩》(牛津,1955),有薩福的十二首詩和一些斷片的譯文,並附評論。S.誇西莫多的《希臘抒情詩》(米蘭,1951),其中有薩福作品的希臘原文和意大利譯文。
一九五八年,美國加州大學齣版社齣版瞭瑪麗·巴納德的《薩福》一書,有的評論傢譽之為“接近完美的英譯本”。譯文保持瞭薩福的真摯、樸素、自然的風格,沒有多餘的文飾,不把一些斷片“拉長”或改寫為完整的詩,然而從中仍能感到薩福的機敏和詩意。
……
藍色花詩叢:你是黃昏的牧人 薩福詩選 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
喜歡的書,裝幀也不錯,會認真讀噢!
評分
☆☆☆☆☆
入座,當她送進食物時,他便“拿她取樂”。盧梭甚至把勒瓦塞犯的一些語法錯誤匯編起來,以博濛特莫倫西一盧森堡公爵夫人一樂。他那麼傲慢地使喚勒瓦塞,甚至使他的一些有身份的朋友都感到震驚。當時人們對勒瓦塞有不同的看法。一些人認為她是一個歹毒的搬弄是非的人。其實,盧梭是否瞭解勒瓦塞這一點完全不清楚。這可能是因為盧梭太自戀,不可能去研究她。詹姆斯·鮑斯韋爾提供瞭一幅關於她的最可靠的畫像。他曾在1764年拜訪過盧梭五次,後來他又把勒瓦塞護送到英國。他認為她是“一個嬌小的、活潑的、整潔的法國姑娘”。
評分
☆☆☆☆☆
死亡之歌
評分
☆☆☆☆☆
作者是古希臘著名女抒情詩人,此書收全瞭她流傳下來的所有詩作。
評分
☆☆☆☆☆
很好。。。。。。。。。。。
評分
☆☆☆☆☆
雖說是看顔值下單的,但裏麵的內容相信也不會讓人失望的。
評分
☆☆☆☆☆
推薦理由:繆塞的詩熱情洋溢,想象豐富,他比其他浪漫主義詩人更注重詩句的形式美,語言豐富多彩,形象生動,富有音樂感。他是十九世紀法國浪漫主義的四大詩人之一。
評分
☆☆☆☆☆
做活動買的書,物流快,質量好,還便宜,物超所值,值得購買。
評分
☆☆☆☆☆