发表于2024-11-24
2016年是世界文豪莎士比亚逝世四百周年,许老发心重译莎翁剧作,力争在期颐之年完成这一宏愿。翻译莎剧时,许老力求兼顾口语的流畅和原作的词韵之美,因而,在朱生豪、梁实秋等前人研究和实践的基础上,许老的新译后来居上,达到了全新的水平。
本书上下两卷,收录许渊冲先生新译莎剧手稿四种,上卷收录莎翁的两个悲剧《哈姆雷特》和《麦克白》,下卷收录莎翁两部描写爱情的名剧《罗密欧与朱丽叶》和《安东尼与克莉奥佩特拉》,手稿与排印相对照,兼具文献及收藏价值。
许老自幼即把《龙文鞭影》等童蒙读物背得滚瓜烂熟,后来又在长期的教学和翻译实践中注重修辞炼句。多年来,他将毛泽东诗词及《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词等古典名著译成英文和法文,这种严苛的训练极好地培养了许老对韵语的驾驭能力;到了耄耋之年,许老在英、法及汉语方面的素养可以说已达到炉火纯青的地步。翻译莎翁剧作是许老的一桩夙愿。还在西南联大读书时,许老受海内诸名家吴宓、叶公超、钱锺书、陈福田等亲炙,尤其是吴宓开设的文学史及翻译课,论及一与多、词与义的关系,直接影响到许老一生翻译实践及风格的形成;他又曾参照莎翁名剧《哈姆雷特》及塞万提斯小说《堂吉诃德》,在吴宓的指导下写了一篇《吉诃莱特》故事,由此可以看到他对莎翁喜剧的喜爱。
莎士比亚(WilliamShakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期杰出的诗人、剧作家,一生创作37部戏剧(近年又找到莎翁的两部剧作,属与他人合作)、154首十四行诗及两部长诗,是世界上仍具有深远影响的卓越的文学家。
莎士比亚出生于沃里克郡埃文河上的斯特拉特福镇一个自耕农家庭,早年在当地的文法学校学习拉丁文和历史、哲学、诗歌、逻辑、修辞等课程。后家道中落,曾做过乡村教师,又曾在贵族府邸当差,1586年前后至伦敦,先在剧院做杂役、演员,并逐渐在戏剧和诗歌创作方面崭露头角,至1592年前后已颇具名望;1594年,他的剧团被称作“宫内大臣剧团”,后又称“国王的供奉”,可见其戏剧创作和演艺生涯在伦敦大获成功的盛况。莎翁戏剧方面的代表作有“四大悲剧”《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》和《麦克白》,“四大喜剧”《威尼斯商人》《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》和《第十二夜》(又有将《无事生非》列入者);此外历史剧有《亨利六世》(上、中、下)《理查二世》《理查三世》《亨利四世》等,传奇剧有《暴风雨》《辛白林》《冬天的故事》等。莎士比亚生前除发表《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》两部长诗外,仅有部分剧作以四开本“盗印版”行世。1623年,与他同一剧团的演员海明和康德尔出版了他的“对开本”,收录剧目36个。莎翁的声誉在他的身后可以说与日俱隆,尽管有关莎翁其人、其作都曾遭到某些人的质疑,但各种怀疑论的观点均不能成立。
莎士比亚生活在英帝国勃兴、人文主义思想在西方得到广泛传播的年代,早年坎坷、丰富的人生阅历为他日后的创作奠定了基础,加之他善于学习欧洲各国的新思想、新文化,因而他的戏剧及诗歌作品深刻而生动地反映了16—17世纪英国的社会现实,集中体现了欧洲文艺复兴运动的辉煌成就。
译者简介:
许渊冲(1921—),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。
有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获国际翻译界奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
1.屠岸(文学翻译家,诗人,原人民文学出版社总编辑)
许渊冲先生是中国当代杰出的翻译家。他的《莎翁戏剧新译四种》(手抄本),是在多家莎剧汉译的基础上汲取经验,精益求精,再度创新的成果,这些成果已成为中国文学翻译宝库中的重要典藏。
向许渊冲先生祝贺,致敬!
2.陆建德(中国社会科学院文学所所长)
二十年前,许先生把自己的一本回忆录取名《追忆逝水年华》,与法国作家普鲁斯特的巨著同名,可见他的自信非同凡响。许先生翻译莎士比亚,反复推敲,有他的过人之处。相信他在期颐之年,还有新的译作。最后一句,当然是祝他长命百岁。
3.叶廷芳(中国社会科学院研究员,中国德语文学研究会会长)
许渊冲先生学贯中西,谙熟数种外语,母语功底扎实,乃译坛大家。其对莎翁剧作理解深透,传神达意,不愧为上乘之译。
4.俞敏洪(新东方教育集团董事长)
许渊冲老师是我本科时期的翻译老师,他对于翻译的激情和专注,一直让我感动。今天许老师以96岁的高龄,“拼将残年译莎翁”,除了让我们内心感动,更让我们有了奋进的动力。许老师的翻译水平炉火纯青,我们后辈自然没法望其项背,但我们可以接过他手里的文化传承火炬,继续为世界的进步和文化的交流努力!
莎翁戏剧新译四种——许渊冲手迹(毛边限量收藏版 套装两册一函) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
莎翁戏剧新译四种——许渊冲手迹(毛边限量收藏版 套装两册一函) 下载 mobi epub pdf 电子书莎翁戏剧新译四种——许渊冲手迹(毛边限量收藏版 套装两册一函) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024