杜弗的动与静

杜弗的动与静 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
[法] 伊夫·博纳富瓦 著,树才 郭宏安 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-28

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 上海人民出版社
ISBN:9787208145191
版次:1
商品编码:12124321
品牌:世纪文景
包装:精装
丛书名: 沉默的经典
开本:32开
出版时间:2017-07-01
用纸:胶版纸
页数:298
字数:163000
正文语种:中文


相关图书





图书描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :广大读者

  ◎ “沉默的经典”诗歌译丛新一辑,装帧升级,诗歌爱好者收藏佳品。

  ◎ 伊夫·博纳富瓦是龚古尔文学奖、卡夫卡文学奖得主,20世纪法国重要的诗人、翻译家、文学评论家,也是“二战”后世界诗坛举足轻重的巨匠,很多人将其与波德莱尔、马拉美和瓦雷里放在同等重要的位置上。

  ◎ 《杜弗的动与静》诗集收入博纳富瓦代表作,译者精心修订译文。

内容简介

 博纳富瓦的诗宗于波德莱尔、马拉美、瓦雷里以来的象征主义传统,又融入了现代主义艺术的创新活力,代表了20世纪50年代以来的法国诗歌主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个20世纪法国诗坛上独树一帜。《杜弗的动与静》收入博纳富瓦早期的四本诗集,包括《杜弗的动与静》《昨日,大漠一片》《刻字的石头》《在门槛的圈套中》,均为诗人代表作。

作者简介

  伊夫·博纳富瓦(1923—2016),20世纪法国重要的诗人、翻译家、文学评论家,也是“二战”后世界诗坛举足轻重的巨匠,很多人将其与波德莱尔、马拉美和瓦雷里放在同等重要的位置上。1953年出版《杜弗的动与静》,博纳富瓦一举成名,后来的《刻字的石头》《在门槛的圈套中》等多卷诗集,均可谓杰作。

  他既是技艺的大师,又是独特的沉思者。他的诗既透明又神秘,飞扬而深刻,是法国超现实主义诗歌的进一步发展,也是现代诗歌中的奇峰。

  译者:

  树才,原名陈树才,1965年生于浙江奉化。诗人,翻译家。文学博士。1987年毕业于北京外国语大学法语系。1990-1994年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。现就职于中国社会科学院外国文学研究所。2005年获首届“徐志摩诗歌奖”。2011年获首届“中国桂冠诗歌翻译奖”。2008年获法国政府授予的“教育骑士勋章”。

  郭宏安,1943年生于吉林省长春市,1966年毕业于北大西语系,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。曾任中国社会科学院外国文学研究所研究员。

  主要译著有《病夫治国》、《大西岛》、《夜森林》、《加缪中短篇小说集》、《恶之花》、《红与黑》、《墓中回忆录》、《雅克和他的主人》、《博纳福瓦诗选》等,出版有《郭宏安译文集》。

精彩书评

  伊夫·博纳富瓦是文学史上少有的能终生保持卓越创作水准的诗人。

  ——保罗·奥斯特

  他把诗性的直觉和科学的研究结合到一起,去探测处于语言核心的神秘。节奏、音乐、修辞、绘画、建筑等等,都被博纳富瓦热烈而持久的沉思所涵盖。

  ——树才

目录

反柏拉图(1947)

杜弗的动与静(1953)

戏剧

最后的手势

致树木

唯一的证人

真正的名字

凤凰

真正的身体

诗的艺术

杜弗说

一个声音

另一个声音

杜弗说

一个声音

一个声音

低弱的声音和凤凰

橙园

HICESTLOCUSPATRIAF

蝾螈

正义

真实

真正的地点

BRANCACCI小教堂

战斗的地点

蝾螈的地点

鹿的真正地点

昨日,大漠一片(1958)

目击者的威胁

说话的声音

另一种死亡之岸

晚上在圣·弗朗西斯科

美丽的夏天

给贫穷

枯燥的面孔

铁桥

窥视者

神意裁判

顶点是不完美的

虔诚

一个声音

虔诚

一个声音

虔诚

整整一夜

记忆

捍卫之歌

被照亮的树叶

火之残

卡特琳·费里埃的声音

拂晓的土地

小山谷

火的永恒

给黎明的土地

一种声音

虔诚

树木不多的地方

第二天的德尔斐

这里,总是这里

废墟上的鸟

刻字的石头(1965)

夏天的夜

夏天的夜

一块石头

花园

泡沫,暗礁

灯,眠者

一块石头

刻字的石头

一块石头

死者的地方

一块石头

死者的地方

一块石头

一块石头

一块石头

让和让娜

一块石头

一块石头

一块石头

一块石头

一块石头

在爱神的青铜像上

一个声音

火光在前

房间

肩膀

树,灯

香桃木

血,音阶si

蜜蜂,颜色

晚上

傍晚的光

耐心,天空

一个声音

一块石头

光,变化的光

一块石头

一块石头

心,未曾搅浑的水

傍晚的话

“昂蒂亚姆,美丽的女伴”

书,为了变老

焦虑和欲望的对话

写在廷多莱的圣母哀悼耶稣之死两画上

一个声音

诗的艺术

在门槛的圈套中(1975)

在门槛的圈套中

两种色彩

土地

那零散的,那不可分的

译后记

译后记补记


精彩书摘

  反柏拉图

  Anti-Platon,1947

  树才译

  1.

  就是这个东西:比真实马头还要大的马头,上面嵌饰着整座城市,它的街巷和城墙,在双目之间奔走,建造了这座城市,用一个真实的月亮斜着照亮它,就是这个东西:蜡做的妇人脑袋,头发蓬乱,正转动留声机上的唱盘。

  此地的所有事物,柳树、裙子和石头的国度,就是说:柳树和石头之上水的国度,斑驳裙子的国度。这笑声满是血,我告诉你,永恒的偷运者,脸部对称,目光空洞,在男人的头脑里,比完美的思想更沉,思想只会在它的嘴上褪色。

  2.

  可怕的武器一把斧子阴影之角印在石头上,苍白和喊叫的武器当你旋转受伤的节日的裙子,一把斧子应该让时间从你的脖颈上离开,噢沉甸甸!一个国度的全部重量,武器从你手上掉落。

  3.

  怎样的意义赋予了它:一个男人用蜡和色彩形成一个妇人的幻影,把她装扮得酷似真人,强迫她活着,凭智慧的光照,给她这份犹豫,甚至在她那微笑所表达的动作的旁边。

  然后武装上一支火炬,在火焰的变幻中抛开整个身体,协助肉体的变形和分裂,一瞬间投射上千张可能的脸,用众多的魔鬼自我照亮,像一把刀感觉这阴森森的辩证,血的雕像在那里复活,分散,在蜡和色彩的激情中?

  4.

  血的国度在黑色的奔跑的裙子下继续

  当我们说,此地开始夜的肉体并搁浅在歧路上

  而智慧的你,你挖,在羊群中为高高的灯光

  你在死亡那乏味国度的门槛上掀翻自己。

  5.

  被囚于一个房间,被囚于噪音,一个男子在洗牌。一张:“永恒,我恨你!”另一张:“愿当下解脱我!”

  而在第三张上,男人写下:“死,必不可少。”就这样,他走在时间的裂缝上,被自己的伤口照亮。

  6.

  我们来自土地之嘴上的同一个国度,

  你,一下子铸就,在叶簇的默契中

  而人们叫做我的那个人,当白日将尽

  门自己打开,人们谈论死亡。

  7.

  什么也不能将他从对黑房间的痴迷中拽开。俯身于水池,他试图在水面下固定脸:永远是嘴唇的蠕动获胜。

  断了桅杆的脸,沉沦的脸,只需碰触牙齿就能让它死吗?手指经过时,死亡会微笑,就像沙在脚掌下退缩。

  8.

  被囚于烧焦了的绿地的两个盗贼之间

  而你石头做的脑袋献身于风的帷幔,

  我看着你深入夏天(像一只螳螂在黑草丛的画里),

  我听见你在夏天的背面喊叫。

  9.

  人们告诉他:挖这一小块疏松的土地吧,它的脑袋,直到它的牙齿重新找到一块石头。

  只对塑造敏感,对经过敏感,对平衡的颤抖敏感,对已经从四面八方爆发的确认了的在场感,他寻求闯入的死亡的鲜活,他轻易就战胜了没有青春的永恒和没有灼烧的完美。

  围绕这块石头,时间沸腾。触到这块石头:世界的灯盏转动,隐秘的灯光环行。

  杜弗的动与静

  Dumouvementetdel’immobilitédeDouve,1953

  树才译

  戏剧

  1.

  我看见你在平地上奔跑,

  我看见你与风搏斗,

  寒冷在你的唇上滴血。

  我看见你突然折断,享用着死亡,比闪电更美,当闪电用你的血在白色窗玻璃上

  溅落斑点。

  2.

  衰老的夏天用一种单调的快乐使你裂开,我们瞧不起沉醉于不完美地活着。

  “不如藤,你说,缠绕在夜的石头上:没有出路的在场,没有根的脸。

  最后一块幸福的窗玻璃被太阳的指甲撕烂,不如在山村里死去。

  不如这风……”

  3.

  是一阵比我们的记忆更强劲的风,

  表皮惊呆,岩石尖叫——你从这些火焰面前经过

  方形的头,有裂痕的手,你的一切

  都在你手势狂喜的鼓上探求死亡。

  这是你乳房的日子,

  你最终用我的头脑不在而治。

  4.

  我醒了,下着雨。风吹进你,杜弗,溢脂的荒野在我的身边沉睡。我在一个平地上,在一个死亡的窟窿里。叶簇的大犬星座颤抖着。

  你抬起的手臂,突然,在一扇门上,透过岁月照亮我。闪着炭火的村庄,我看见你随时生,杜弗,

  随时死。

  5.

  举起的手臂和转动的手臂

  在同一瞬间只为了我们沉重的头,

  但这些污泥和青草的波浪流过

  只剩下死亡王国的一堆火。

  搬空的腿,大风吹进来

  催生雨点的脑袋

  只在这王国的门槛上把你照亮,

  杜弗的手势,已经变慢的手势,阴郁的手势。

  在门槛的圈套中

  Dansleleurreduseuil,1975

  树才译

  河

  哦不,总是

  从不可能之翅的展开中

  你醒来,携着一声喊,

  从仅仅是梦的那个地点。你的声音,突然,

  像滚雷一样刺耳。整个聚拢的意义,

  掉到里面,发出一种

  撞到石头的梦的声音。

  你又一次起床

  在困扰你的这个夏天。

  这声音仍来自别处,近处,远处;

  你走向颤动着的百叶窗……外面,无风,

  夜间的事物是静止不动的

  就像水在光中行进。

  看,

  树,露台的矮墙,

  平地,像画在空中,

  一团团明亮的蓝在沟壑中,

  它们稍一颤动,也许是反光

  河上的另一些树木和石头。

  看!睁大眼睛看!这里一无所有,

  无论这条山谷,这缕微光

  在暴风雨的顶端,还是面包,酒,

  都不再拥有夜间的

  永远静悄悄的呼吸

  它在古老的睡梦中

  让夜间赶路的牲口和事物

  融入星星大衣下的永恒。

  看,

  捧着乳房的那只手,

  认得它的形状,让它凸出

  温和的冷漠,手抬起,

  沉思它的间距,它的纯真,

  灼烫地从荒凉的喊叫中抽回。

  但天空闪烁着一些同样的符号,

  为什么意义

  凝固在大熊星座的侧面,

  无法愈合的伤口

  在穿越一切的那条河中

  从它的血块分开,像一个死亡数字,

  黑暗生命闪闪发光的流水?

  你看着河在大地上流淌,

  上流,下流,同样的夜

  尽管这些反光徒劳地

  收集濒死果子的星星。

  而你更加明白,你梦见

  一条载满黑土的小船

  离岸驶去。冥河上渡亡灵的神

  用整个身子顶着撑篙

  它已经触底,你不知道

  在河底那些无名的淤泥中。

  噢土地,土地,

  为何果实的完美,当意义

  像一条小船刚被预感到,

  避开那色彩和形式?

  这揪心的记忆从何而来,

  从矮草丛中另一个夏天的小船?

  是的,穿越迷宫的众多

  事实,还有众多确信,甚至众多

  喜悦,被预先保存,从何而来?

  为何形象,不是表象,甚至不是

  动荡的梦,为何它坚持,尽管

  否定了生命?深邃的白昼,

  一位年轻的神涉过河的浅滩,

  牧羊人在尘土里逐渐远离,

  一群孩子在高高的叶簇间玩耍,

  笑着,在和平中争斗,夜的声音,

  而精神有它的呼吸,同样的……

  今天摆渡者

  只有这条喧响的黑色的岸,

  而施辽策尔,他死时

  在栈桥码头听见一种音乐

  他的亲人们却一无所知(莫非

  它已是默启的拯救之笛

  或者失落福地的至高之善,

  “作品”,变了模样?)——它身后

  只遗下这些迷宫般的焚烧之水。

  噢土地,

  更强悍的星星,从未封闭

  更稳定的火焰天空的边缘,

  牧羊人在树中更急切的呼唤

  从未毁坏更黑暗的夏天。

  ……

  ……

  土地,

  他已窥见什么?懂得什么?

  他将接受什么?

  他倾听,很久,

  然后他又起身,火

  这部作品之火抵达,

  它知道,在一种

  松开、重逢和喜悦的顶峰,

  照亮他的脸。

  声音,结束,

  从撞击泥浆涌浪的撑篙,

  夜晚

  从滑入河底的山脉。

  别处,

  我一无所知之处,我写作之处,

  一条狗可能被下了毒,

  抓挠这夜间的苦涩的土地。

  ……


前言/序言

  译后记

  我喜爱的法国诗人中,我只见过伊夫·博纳富瓦。

  2000 年 7 月,我得到法国政府的一笔奖学金,去法国自由访学两个月。抵达巴黎后,我同博纳富瓦通了电话。我们约好在 7 月 14 日见面。之前,在博纳富瓦的同意下,我曾同法国青年诗人罗曼一起,从诗集《无光的一切》(1987 年)中合译了十首诗作,刊登在《世界文学》杂志(2000 年第 2 期)上。

  博纳富瓦在他的书房里同我见面。这是一个两居室,是博纳富瓦写作和约见友人的地方。他的家则在街对面的另一座楼里。博纳富瓦生于 1923 年,这年已经 77 岁了。他个头不高,说话清朗,宽阔的额头下是一双沉静的眼睛,满头白发则把他的脸庞映得发亮。

  我坐下来,把刊有他诗作的那一期《世界文学》递给他:他一边翻看,一边惋惜自己读不懂中文,他让我用法文为他标明被译成中文的是哪几首诗。然后,博纳富瓦从椅子里站起身,为我去找他自己的作品。找齐了,他就在我对面的椅子上重新坐下,在每本书的扉页题上辞,签下名,赠给我……高高一摞,有十几本:我捧在手上,沉甸甸的,感到一阵被信任的激动。要知道,法国的书籍很贵,我常常是买不起的。

  那次我本来是准备了几个问题,想为他做一个访谈的。但一见面,他的亲切和随和,让我顿时觉到,做访谈简直是多余。他听我说了很多话:实际上,一直是他在问我问题,从我的童年问到我进外文所后的打算。而我,在公司里苦熬了十几年,最后终于调进了外文所,心里也正有一腔话要诉说。博纳富瓦告诉我,我的选择无疑是对要做一个诗人的命运的感知;21 岁时,也是受到诗歌的强烈吸引,他从图尔来到巴黎;他说自己一度跟超现实主义诗人交往密切,但 1947 年就同布勒东决裂。我们更多地谈到译诗中的一些体会,比如意象的尽量保留,比如诗人作为译诗者的特殊意义,比如好诗的不可译性……他说,他70岁整从法兰西学院退休,但感到还有许多事要做,所以日子过得比退休前还忙。

  大约隔了一个月,我们又见过一面。我向他请教了我在试译《杜弗的动与静》时遇到的几个问题。他提醒我,在译诗的过程中,最好把遇到问题时的考虑、推敲和最终选择记录下来。除了译诗,他还翻译莎士比亚的四大悲剧。当我对他谈起中国新诗八十多年来的变迁和目前活跃的现状,并断言现代汉诗必将有特殊的发展空间时,他沉静的双目似信非信地盯着我,我看到有一种期待的光,从他的眼眶里透射出来。2001年初,我决定翻译博纳富瓦的《诗集》(1978)。《诗集》由四本不同时期的诗集组成:《杜弗的动与静》《昨日,大漠一片》《刻字的石头》《在门槛的圈套中》。《博纳富瓦诗选》(北岳文艺出版社 2002 年版)只包含了头三本。到了秋天,由于腰椎犯病,我感到力不从心,便邀请我的老师郭宏安教授翻译《昨日,大漠一片》和《刻字的石头》。没有郭宏安老师的欣然加入,这本译诗集的诞生恐怕还得待以时日。

  从诗、译诗、诗学影响等多个角度来看,博纳富瓦都堪称活着的法国诗人中最重要的一位。他是学哲学出身的,但他毕生致力于体验生命的鲜活的瞬间,诗人在时间中的“在场”,诗篇在黑暗中擦击出的一道道光……很少有诗人能像他那样,在诗歌写作中如此精细地去挖掘修辞意义上的诗意——他是相信词语的变化之妙的。从 1947 年的诗作《反柏拉图》开始,他一直视僵硬的概念为诗的死敌。为了击溃这个死敌,博纳富瓦日复一日地用生命体验的一个个鲜活瞬间,打磨成一个个词,做成一首首诗,直到它们变成一道道光,刺穿围困生命的黑暗……光闪现的一瞬,黑暗溃散,但一瞬之后,黑暗重又聚拢!光和黑暗的拉锯式进退,既是博纳富瓦对生命“在场”的无限渴望,也是他对无所不在的“死亡”的强烈意识。

  在诸多矛盾的两难之间,在二元对立的困境中,博纳富瓦选择居留在“中间地带”,以探索“两个世界之间”的复杂关系。如果说是兰波开启了他的诗歌心智,那么,是瓦雷里领引他走向热烈的沉思。在生命必然毁灭的时间流程中,他耐心地采撷着一朵朵鲜活、滴血的瞬间之花。在传统手法和求新求变之间,他 杜弗的动与静 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式


杜弗的动与静 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

杜弗的动与静 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

杜弗的动与静 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

一直在京东买东西,用户体验很不错,送货快、服务好,以后还会经常光顾京东。

评分

你是我的世界我只要有时候觉得我家有的都是一样的话!一定是不是要么?这么晚会在乎别人对你来说有多么多么不舍不会是因为自己是否真的能改变一些事

评分

太好了,非常好的一本书。终于到手了。

评分

满减入手,囤货中,京东快递小哥服务太好。

评分

不错,期待阅读………………~

评分

好书

评分

还行,不错

评分

又快又好又便宜信赖京东。。。

评分

很不错的书,值得阅读和收藏!

类似图书 点击查看全场最低价

杜弗的动与静 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有