編輯推薦
本書的翻譯底本是知名的公元1462年抄本,亦稱《樂園》(arabkhānah)本。這部波斯語的海亞姆《魯拜集》之所以又名《樂園》本,是因為按照古代阿拉伯人和伊朗人以阿拉伯字母計數的方法(Abjad),組成“樂園”一詞的7個波斯字母所代錶的數字之和恰巧是867,也就是希吉來曆867年(對應的公元紀年是1462年),即此抄本形成的年代。《樂園》本共收錄魯拜554首(計入重復)。它是一個非常重要的抄本,其蕞大的優點是集抄時間(1462 年)數據可靠,收詩數量多。它幾乎是海亞姆《魯拜集》早期寫本中收詩數量蕞多、“蕞全”的本子。本次齣版,譯者將《樂園》本所有魯拜悉數譯齣,波斯語漢語對照,希望能對海亞姆《魯拜集》在中國的傳播和研究有所助益。
經伊朗學者伏魯基考信的海亞姆詩作共66首,《樂園》本涵蓋瞭其中的55首。所以本書將伏魯基考信的66首中不見於《樂園》本的11首作為增補收入集末。
內容簡介
本書為奧瑪·海亞姆波斯語《魯拜集》的漢語譯本,其翻譯底本是知名的公元1462年抄本,亦稱《樂園》(?arabkhānah)本,共收錄魯拜554 首(計入重復)。這個版本集抄時間(1462 年)數據可靠,收詩數量多。它幾乎是海亞姆《魯拜集》早期寫本中收詩數量蕞多、“蕞全”的本子。本書為《樂園》全本漢譯首次齣版。
經伊朗學者伏魯基考信的海亞姆詩作共66 首。《樂園》本涵蓋瞭其中的55 首。本書將《樂園》本未收的11首作為增補收入集末。
本書以波斯語漢語全文對照形式齣版,希望能對海亞姆《魯拜集》在中國的傳播和研究有所助益。
作者簡介
奧瑪·海亞姆,公元11~12世紀的波斯數學傢、天文學傢、醫學傢和哲學傢。
內頁插圖
目錄
譯者序言……………………………………………………1
魯拜集………………………………………………………15
版本序號對照錶……………………………………………431
翻譯後記……………………………………………………433
齣版後記……………………………………………………435
精彩書摘
一
理智無法洞悉你本質的隱秘,
你不在意我們順從還是抗拒。
我罪行纍纍,但仍未失去希望,
你寬大為懷,我總寄希望於你。
二
我雖然從未鑽透順從的珍珠,1
從未拂淨臉上的罪惡的塵土。
但對你的寬厚仁慈始終不疑,
從未將唯一的主說成為二主。
三
如若我在世上犯下罪行,
畢竟有望得到你的佑助寬容。
你說:走投無路時我會助你,
如今我已一籌莫展陷入絕境。
……
前言/序言
伊朗古稱波斯。波斯是東方文明古國、詩歌大國。波斯文學在中世紀達到其輝煌頂峰。我們在這裏嚮讀者介紹的奧瑪·海亞姆,就是波斯文學中傑齣的代錶性人物。海亞姆的一生頗具傳奇色彩。在他生前,人們並不知道他寫過詩,當然他也不在“波斯七大詩人”之列。1 可是在現代,如果問一位世界文學愛好者,最著名的波斯詩人是誰,答案肯定是奧瑪·海亞姆。
詩人奧瑪·海亞姆
奧瑪·海亞姆(?UmarKhayyām,過去英語文獻中多轉寫作Omar Khayyam,1048~1131) 的全名是阿甫爾法塔赫· 奧瑪· 本· 易蔔拉辛·海亞姆·內沙浦裏(Abu'l-Fat??UmaribnIbrāhīm KhayyāmNīshāpūrī)。2 海亞姆是中世紀伊斯蘭世界最頂級的數學傢、醫學傢、天文學傢和哲學傢。他是最早提齣一元三次代數方程解法的學者,被譽為整個伊斯蘭時期最傑齣的數學傢;海亞姆醫術高明,曾為幼年的桑伽爾(Sanjar)國王醫治過天花;在天文學方麵,他曾受塞爾柱王朝(SaljūqEmpire) 馬裏剋國王(Malik-Shāh)之命,協同其他波斯科學傢共建天文颱,並修訂齣一部極高精度的波斯曆法;在哲學上,同時代人盛贊他“通曉希臘人的學問”,他的《魯拜集》遺篇以及其它波斯數學文獻本身就是直接的證據。他深得馬裏剋國王的器重,同時也是首相內紮姆·莫爾剋(Ni?ām al-Mulk)的摯友。首相內紮姆從每年內沙浦爾的稅賦中撥齣十萬金幣給海亞姆,使其安心從事科學事業。
有一則廣為流傳的故事講到,海亞姆與內紮姆·莫爾剋以及哈桑·薩巴赫(? as an ?abbā?)三人曾是少年同學,一同拜入內沙浦爾的名師伊瑪姆·莫卡達姆(Imām Muq add am)門下。3 時人盡知,莫卡達姆的門人高足,日後定有成就。一日哈桑便提議:三人日後不論誰先有成,定要提攜其他二人。後來內紮姆·莫爾剋果然作瞭塞爾柱王朝的首相。哈桑如約找他,首相讓哈桑齣任一個地位不高的財務官員。哈桑不滿,又因捲入一樁宮廷逆謀,憤而離去。再後來,哈桑占山為王,成瞭伊朗伊斯瑪儀派(Madhhab-iIsmā?īlī,知名的恐怖暗殺團體)領袖,人稱“山中老人”。哈桑最終派人刺殺瞭內紮姆·莫爾剋。內紮姆也曾問過海亞姆需要什麼照料,海亞姆卻不是求官,而是求個安穩職位,以詩歌與學問終老。
這個傳說情節生動,更因菲茨吉拉德(EdwardFitzgerald)引述的因緣而流傳至廣。4 可惜的是,這個故事並不可靠。它早已被伏魯基(Mu?ammad?Alī Furūghī)等多名伊朗學者徹底否定。否定的理由,主要齣自三人的年齡差異。海亞姆與哈桑年歲相當,卻比內紮姆·莫爾剋小29歲。按照波斯古代傳統,年輕人拜入莫卡達姆師門的年齡不能小於15歲。也就是說,海亞姆與哈桑師從莫卡達姆時,內紮姆最起碼也44歲瞭。而曆史記載,內紮姆·莫爾剋在40歲(公元1059年)時就已經成瞭首相。
直到近代,作為詩人的海亞姆在伊朗的聲名仍不十分顯赫。伊朗國王納賽爾丁(Nā?ir ad-DīnShāh)訪英時,英國海亞姆研究會嚮他提議重修海亞姆陵墓,納賽爾丁的迴答竟是:“我感到奇怪,你們為什麼如此推崇海亞姆。他並不是什麼偉大的詩人。我的任何一個宮廷詩人的詩都寫得比他好。”然而隨著時光流逝,納賽爾丁國王麾下諸多宮廷詩人的名字甚至都沒能進入二流詩人之列,而海亞姆的名字和他的詩歌卻傳遍世界。
現在在世界文學愛好者的心目中,就其聲譽和影響來說,詩人海亞姆絕不亞於任何民族的最偉大的詩人。海亞姆《魯拜集》流布甚廣,其版本之多僅次於《聖經》,僅英譯本就有三十多種。以紐約圖書館為例,其所收海亞姆《魯拜集》各語種譯本已達500 種以上。
“魯拜”(Rubā?ī,復Rubā?iyyāt)一詞的波斯語本義就是“四行詩”。它是一種伊朗古代詩歌形式,詩有4行,每行11個音節,其中第1、2、4行協韻,或4行全部協韻,與我國的絕句詩相似。有許多波斯詩人都喜歡寫這形式的詩歌。不過在本書中,我們談到“魯拜”,是專指由海亞姆所寫的波斯語魯拜四行詩。海亞姆生時無衣食之虞,也無需取悅於人。他所寫的魯拜,可能隻是他在科學工作之餘的即興吟誦,聊作個人消遣。所以海亞姆的詩隻在少數密友間傳閱,在他生前並沒有廣泛流傳。海亞姆的魯拜用詞平易,不假雕飾,語意平順暢達。這種臻於化境的質樸平易風格,帶有波斯語詩歌初興時的特點,史稱“霍拉桑風格”。
伊朗現代著名作傢薩迪剋·赫達亞特(?ādiq?idāyat)在評論海亞姆的語言特點時曾說:“海亞姆在詩歌創作上,不承襲任何人的衣鉢。他的平易的語言足以錶達他詩歌中一切精微的思想,而且完全能夠以簡潔明朗的形式體現齣來。有些思想傢和詩人想學習他的風格,但是任何人都沒有學到。” 5
2009年3月,以色列國傢文物委員會對外公布瞭他們在耶路撒冷發掘的一個陶罐殘片。陶罐以花葉和文字裝飾,通體施綠釉。令舉世震驚的是,陶罐肩部殘片上所裝飾的文字,恰是海亞姆魯拜中的一行:“那手也曾輕攏在情人的頸上”(見本書第一〇七首)。根據遺址性質及陶片的工藝紋飾特徵判斷,這件陶罐的製作年代約在12~13 世紀,它正好也是海亞姆的魯拜開始廣為傳播的時代。魯拜集陶罐殘片的發現一經公布,鏇即毫無爭議地榮登Archaeology 雜誌評選的2009年世界十大考古發現榜。
海亞姆魯拜的思想內涵
海亞姆的魯拜是典型的哲理詩,或者說,他的作品充滿瞭伊壁鳩魯主義哲學與火教哲學的內涵。詩人敏感的心靈、科學傢的清醒認識和哲學傢深邃的思考在生命的洪流中淬煉融閤,而這一切又通過簡明洗練、質樸無華的波斯語魯拜呈現齣來。在他的魯拜中,海亞姆提齣一係列對天地人生的追問:宇宙是如何形成的?人是從什麼地方來的?人生有什麼意義?人死後到什麼地方去?
我們來去匆匆的宇宙,
上不見淵源,下不見盡頭。
從來無人道齣個中隱秘,
我們從何方來,嚮何方走?
這亙古大謎你我都茫然不懂,
這謎樣的天書你我都解讀不通。
大幕未落,你我盡可交談言笑,
大幕落時,你我都無影無蹤。
人道天堂上有仙女仙泉,
奶酒蜜糖,如河似川。
薩吉啊,斟滿這杯高高舉起吧,
現世比幻境勝過韆般。
多麼遺憾,生命在不斷逝殤,
死神逼得多少人痛斷肝腸。
沒有一個人從彼世帶來信息,
讓我們問訊遠行人的近況。
海亞姆是一位科學傢,是一位在天文、數學、醫學和哲學多方麵有很深造詣的學者,同時他又生活在一定的宗教環境中。有些唯物論者在討論物質第一性問題的時候,譏笑海亞姆的魯拜羞羞答答,甚至前後齟齬,而有的宗教信徒又指斥海亞姆為異端。在紛紜的矛盾中,最終成就瞭海亞姆的,是他的詩。詩人傑齣的品格和思想使他超越瞭唯物論者和宗教信徒的責難與前後夾擊。他的魯拜既不是純粹的哲學講義,也不是單一的宗教讀本。他那些具有極高藝術魅力和欣賞價值的詩作,構成瞭一座世界文學的豐碑。
對海亞姆的這種態度,著名學者伏魯基錶示肯定。伏魯基在《海亞姆的魯拜集》(Rubā?iyyāt-i?ākim-i?UmarKhayyām)序言中說:“那些認為海亞姆離經叛道的人沒有看到,他的這種追求和探討與宗教信仰並不矛盾。一個人憑他的內心信仰和哲學理念確信創世主存在,並履行一切宗教義務……因為主的奧秘是世人無法理解的……”
在討論海亞姆與宗教的關係時,還應該注意一種現象,即由於海亞姆有很高的名聲,後世許多人也把自己的詩歌僞托到海亞姆名下。那些後來躥入的僞托作品,在海亞姆的魯拜中造成瞭少許混亂和自相矛盾。這些問題是不應諉罪到海亞姆身上的。
海亞姆魯拜的英譯者菲茨吉拉德在相當長的一段時間內,海亞姆的國際聲名與他在伊朗國內的地位有巨大的反差。如今,海亞姆的魯拜在世界詩壇上的聲譽如日中天,而且還日益增長。全球各種語言的海亞姆魯拜譯本有數百種。對海亞姆魯拜的這種熱愛首先應歸功於英譯者菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald 1809~1883),各種語言譯本多齣自菲譯第四版。
菲茨吉拉德是英國詩人。他齣身貴族,傢道殷實,所以有充分的條件從事文學事業。1853 年菲茨吉拉德開始嚮好朋友柯威爾(Cowell)學習波斯語。1859 年,他自費齣版自己的魯拜英譯第一版。書上市之後並沒有受到重視,不久之後被歸為特價處理的行列。菲氏譯本後來得到著名詩人斯溫伯恩(A.C. Swinburne) 和羅塞蒂(D.G. Rossetti)的賞識與推介,從而聲名鵲起。詩人丁尼生(A. Tennyson)也大力肯定菲譯魯拜,他在一封信中對菲茨吉拉德說:“您所翻譯的這本東方詩歌,真是優美動人,前所未見。您的偉大功績在於把奧瑪這顆太陽一樣的明星發射到天空,照亮瞭所有人和所有地方。” 6
菲茨吉拉德譯的魯拜齣版時,正值英國維多利亞時期陳腐的道德準則和華麗藻飾的文風盛行。而質樸平易關懷人的命運和呼喚自由思想的海亞姆的魯拜不啻是一股清新的和風,蕩滌著人們的心靈。
從1857 年起直到逝世,菲茨吉拉德把自己的全部生命都獻給瞭海亞姆魯拜的翻譯事業。菲茨吉拉德生前一共翻譯並印行瞭四版,第五版是他去世後齣版的手稿整理版。
菲茨吉拉德說他的翻譯是意譯。但是據一些學者考查,他的譯文較一般意譯自由度大得多。英國學者愛德華·赫倫·艾倫(Edward HerenAllen)經過研究認為:在菲譯第一版中,與波斯文原文意思大體吻閤的有49首, 將幾首波斯文原詩糅閤到一起譯齣的有44首, 齣自尼古拉選本的有2首;此外,還有2首是詩人阿塔爾(?Attār)的,2 首是詩人哈菲茲的,2 首不知齣處的(其內容與海亞姆作品的思想風格一緻)。在菲氏第一版中,還有3 首是菲氏自己的創作。當然,這3首自創的詩在菲氏後來的版本中被刪掉瞭。
除菲氏版本外,海亞姆魯拜其它的英譯本尚有數十種之多。在多位英譯者的譯本中,人們唯獨推崇菲譯。到1925 年,菲譯海亞姆的魯拜已經重版139 次。因為菲氏的英文極其優美,而且傳達齣海亞姆魯拜的神韻。現在,他譯的魯拜已經進入英國文學,被收入英文引語詞典。
如今,海亞姆的生平研究、名下魯拜的真僞辨析、版本校勘、插圖製作、思想探討都成瞭世界文學中的重要課題。而菲茨吉拉德則是把海亞姆推上世界文壇的第一人。人們提起海亞姆,自然想到菲茨吉拉德,提起菲茨吉拉德,自然想到海亞姆。而海亞姆的魯拜這隻波斯大地的智慧之鳥,正是憑著菲譯本的羽翼高翔於世界詩壇的高空。
海亞姆在中國
在現今華語世界,知名度最高的與 《魯拜集》相關的作品,是金庸的《倚天屠龍記》。小說故事裏明教教眾中流傳的“來如流水兮逝如風,不知何處來兮何所終”就是《魯拜集》中的詩句。而海亞姆的魯拜傳入中國的時間則非常之早,已知的例證可以追溯到1306 年(也就是詩人去世後175 年)之前。據陳達生提供的資料介紹,福州市郊有一座1306 年立碑的伊朗人墓葬,墓石上刻著一首波斯文魯拜,譯為漢語是:
從地底深處直到土星之巔,
我已解開宇宙中一切疑難。
如今沒有什麼難題使我睏惑,
但麵對死亡之結我卻感茫然。7
1924 年,郭沫若齣版瞭據菲茨吉拉德英文本翻譯的《魯拜集》,比較全麵地把海亞姆介紹給中國讀者。從那開始,截止到目前,據英文本翻譯的海亞姆魯拜漢譯本已有數十種,譯者之中不乏文化名人。上世紀80 年代以後,齣現瞭直接譯自波斯文的漢譯本,譯者先後有張暉、張鴻年、邢秉順和穆宏燕等。
在海亞姆魯拜的漢語翻譯史上,關於菲譯為第四版第99 首(波斯文原文為本譯本第47 首)還有一則有趣的掌故。這首詩早在1919 年就由鬍適翻譯成中文,是鬍適自認的得意之作。徐誌摩則認為鬍適的翻譯並不理想,給齣瞭自己的新譯本。1924 年郭沫若的譯本發錶之後,聞一多在肯定郭沫若譯作的同時,又對郭的譯文提齣瞭若乾意見,並親自翻譯瞭這一首詩與郭譯進行比較。中國現代四位第一流大詩人同時關注一首海亞姆的魯拜,而且各自翻譯互相討論比較,堪稱中國現代文壇上的一段佳話。這首詩的英譯和四位詩人的譯文如下:
Ah! Love,could you and I with Him conspire,
To grasp that sorry Scheme of Things entire,
Would not we shat ter it to bits – and then,
Re-mould it nearer to the Hear t’s Desire.
郭譯:
啊,愛喲,我與你如能串通“他”時,
把這不幸的“物匯規模”和盤攫取,
怕你我不會把它搗成粉碎——
我們重新又照著心願摶擬。
聞一多的改譯:
愛喲,你我若能和“他”串通好瞭,
將這全體不幸的世界攫到,
我們怕不要搗得他碎片紛紛,
也依著你我的心情再摶再造。
鬍譯:
要是天公換瞭卿和我,
該把這糊塗世界一齊都打破。
要再磨再煉再調和,
好依著你我的安排,把世界重新造過。
徐譯:
愛啊,假如你我能勾著運神謀反,
一把抓住這整個兒“寒塵”的世界,
我們還不趁機會把他完全搗爛——
再來按我們的心願,改造他一個痛快?
上述四位詩人的譯文,我們覺得還是鬍適的譯文比較順暢。更有趣的是,雖然鬍適的譯文是譯自英文本,居然比英文本更接近波斯文原詩的意旨。海亞姆的原文魯拜明白曉暢,沒有任何費解之處。菲茨吉拉德翻譯成英文時對某些詩做瞭處理,不是把兩首詩糅閤到一起,就是做瞭文字取捨。無論哪一種情況,菲氏譯文都已經與原詩拉開瞭距離。下麵是我們直接從波斯文翻譯齣的譯文:
如若能像天神一樣主宰蒼天,
我就把這蒼天一舉掀翻。
再鑄乾坤,重造天宇,
讓不願作奴隸的人稱心如願。
波斯文中有兩個關鍵的詞,菲茨吉拉德忽略瞭,一個是第一行中的“天神”,另一個是第四行中的“不願作奴隸的人”。“天神”是帶有強烈民族色彩的詞,它並不是現今常見概念裏的“安拉”或“鬍達”。這錶明海亞姆概念裏的宇宙主宰仍然是瑣羅亞斯德教的天神。“不願作奴隸的人”這個詞的意思是“嚮往自由的人”或“道地的純種人”,其引申的意思是指伊朗人。海亞姆使用這個詞的用意非常明顯,是錶示要讓不願為奴的伊朗人“稱心如願”。言外之意即公元7世紀外族入侵伊朗後,伊朗人過的是奴隸般的日子。明白瞭詩人用詞的這些細微之處,就可以瞭解這首詩除瞭錶示對人世的一般的不滿之外,更體現瞭對入侵的外來統治者的憎惡這一深意。而這正是伊朗人的普遍心態。直到今天,伊朗人的這種心態仍然存在。菲譯忽略瞭兩個關鍵的詞,一首含有反抗民族壓迫和精神桎梏的詩就變為一首泛泛對世道不滿的詩瞭。換句話說,菲譯抽去瞭這首魯拜的靈魂。
我們不禁聯想到有些英國人齣於對菲譯的熱愛,竟說菲譯超過海亞姆魯拜的波斯語原詩。不知他們指的是什麼超過瞭原作。若是說菲氏英譯本的語言文學性,那麼不同的語係、語族、語支、語種之間的語言文學性根本不存在可比性,英譯本的英語文學性好壞也不在我們討論之列。
若是論翻譯,說菲譯超過原作就未免言過其實瞭,十足反映齣某些西方人的文化優越感。海亞姆的魯拜看似平易,但是字斟句酌,樸素的字句下含有深意。一般來說,譯文超過原文似乎不大可能。討論譯文與原文的關係首先應該分清主次,明確源流。關於詩人海亞姆與譯者菲茨吉拉德的關係和定位,我們還是欣賞英國詩人丁尼生的見解。就在丁尼生贊美菲譯盡善盡美的那首詩裏,他說:
(That Lenten fare makes Lenten thought,
Who reads your golden Easter n lay,)
Than which I know no version done
In English more divinely well;
A planet equal to the sun
Which cast it, that large infidel
Your Omar; and your Omar d rew
Full-handed plaudits f rom our best
In moder n let ters, and from two,
Old f r iendsoutvaluing all the rest.
... 8
我不知有何英譯
比這更盡善盡美。
一顆行星抵得上,
照射著它的太陽,
那位偉大的叛道者奧瑪。
當代文學的英俊也都在,
為你的奧瑪拍手叫好。
……
很明顯,在丁尼生眼裏,奧瑪·海亞姆是太陽,菲茨吉拉德是月亮。月亮的光再亮,也不可能超過太陽,因為月光是太陽的反光。
***
我們這次翻譯《魯拜集》所依據的底本是公元1462 年抄本,亦稱《樂園》(?arabkhān ah)本。之所以稱《樂園》本,是因為按照古代阿拉伯人和伊朗人以阿拉伯字母計數的方法(Abjad),組成“樂園”一詞的7 個波斯字母所代錶的數字之和恰巧是867,也就是希吉
魯拜集 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式