内容简介
美国青年杰克·巴恩斯在第一次世界大战中身负重伤,失去性能力。他与美貌女子勃莱特·阿什莱情投意合,但因为阿什莱不能接受没有性爱的婚姻,巴恩斯只能眼睁睁地让她成为他人的未婚妻,甚至撮合她跟别的男人幽会。两人和几个朋友一起去西班牙看斗牛,勃莱特·阿什莱对年轻的斗牛士罗梅罗一见倾心,但当罗梅罗向她求婚时,她又态度坚决地拒绝了他,年龄的差距使她“不想做一个糟蹋年轻人前程的坏女人”。最终,她回到巴恩斯身边,然而双方都清楚,彼此永远也不能真正地结合在一起。
《太阳照常升起/企鹅经典》是海明威的第一部长篇小说。《太阳照常升起/企鹅经典》出版后,“迷惘的一代”这一说法立即流传开来,且越传越广,继而演化为一个概念化的文学术语——它既代表着战后年轻一代作家的主要创作倾向,也成为指称这一代人的思想情绪的标记语。
作者简介
欧内斯特·米勒·海明威(1899~1961),生于美国芝加哥市郊橡胶园小镇,是一名美国记者和作家,他被认为是20世纪的小说家之一,也被认为是美利坚民族的精神丰碑。
海明威的《老人与海》其实改编自一个真实的故事。1935年,一个老渔民告诉海明威自己曾经捕猎到一条大马林鱼,但是后来被鲨鱼吃掉。老渔民的这段传奇经历引起了海明威的兴趣,他决定把老渔民的经历写成小说介绍给读者。
1950年圣诞节后不久,海明威在古巴哈瓦那开始动笔写《老人与海》(起初名为《现有的海》),结果在1951年2月23日就完成了初稿,前后仅用了八周时间。1951年4月份海明威把手稿送给友人传阅,博得了一致的赞美。
目录
第—部
第二部
第三部
现实与灵魂间的沟通
——海明威《太阳照常升起》的元话语解读
精彩书摘
《太阳照常升起/企鹅经典》:
“除了斗牛士,谁也别指望能轰轰烈烈地过完一辈子。”
“我对斗牛士不感兴趣。那种生活很不正常。我想到南美腹地的乡野里去走走。我们的南美之行一定会很精彩的。”
“你有没有想过我们可以去英属东非打猎?”
“没有,这种事情不是我的所爱。”
“我愿意陪你一起去。”
“不去,这种事情提不起我的兴趣。”
“这是因为你从没读过这方面的书。有一本书里描写的全都是人家怎么跟那些皮肤黑得发亮的美貌公主谈情说爱的,去找来看看吧。”
“我要去南美洲。”
他具有一种很难说服的、犹太人所特有的、冥顽不化的特质。
“走吧,我们下楼去喝一杯。”
“你的活儿不干啦?”
“不干了。”我说。我们顺着楼梯走下去,直奔位于大楼底层的那家咖啡馆。要想打发朋友走,这就是最好的办法,这一点我早就发现了。一杯喝完之后,你只消说上一句:“唉呀,我得赶紧回去发几份电讯稿呢。”事情也就算摆平了。在新闻这个行当里,你应当显得从来都不在忙于工作,这是若干准则中极其重要的一条,因此,想出这一类不会有失风雅的脱身之法是非常要紧的。不管怎么说,反正我们下楼去了那家咖啡馆的吧台,要了一瓶威士忌和苏打水。科恩望了望沿墙脚边一溜摆放着的一箱箱酒瓶。“真是个好地方啊。”他说。
“这地方有的是酒。”我附和着说。
“你听着,杰克,”他俯身向前趴在吧台上,“你难道从来就没有产生过这种感觉,你的年华在悄悄地流逝,而你却没有及时行乐?你有没有意识到.你这一生几乎半辈子光阴已经过去了?”
“是啊,每隔一段时间这种感慨就会油然而生。”
“你知道吗,再过大约三十五年,我们就死掉啦,你知道吗?”
“胡说什么呀,罗伯特,”我说,“纯属一派胡言。”
“我可不是在开玩笑。”
“这种事情说归说,但是我不会为这种事情而发愁的。”我说。
“你真该好好想想才是。”
“我时不时地就会有好多事情要操心呢。我已经懒得再操心啦。”
“唉,我就想去南美。”
“听我说,罗伯特,跑到别的国家去也起不了多大作用。这些我都尝试过。你不可能单凭从一个地方挪到另一个地方就自我解脱了。这样做无济于事。”
“可是,你从没去过南美呀。”
“南美,见鬼去吧!假如你带着现在这种心情去了南美洲,结果肯定还是原封不动的老样子。巴黎是个挺不错的城市。你怎么就不能在巴黎重整旗鼓呢?”
“我讨厌巴黎,我讨厌这个拉丁区①。”
“那就别待在拉丁区呀。闲来无事的时候,你就自个儿四处去溜达溜达,看看能碰上什么新鲜事儿。”
“什么也碰不上的。有一天夜里,我就独自一人在外闲逛了一整夜,却什么事儿也没碰上,只有一个骑自行车的警察拦住了我,要查验我的证件。”
“巴黎城的夜晚不是很美吗?”
“我不喜欢巴黎。”
你现在明白问题出在哪儿了吧。虽说我很同情他,然而这并不是一件你采取了什么措施就能帮得上忙的事儿,因为你一插手马上就得面对他那两个冥顽不化的想法:一是南美能解决他的问题,二是他不喜欢巴黎。他的第一个想法是从一本书上得来的,我估计,他那第二个想法也来自于一本书。
“哎呀,”我说,“我得上楼去发几份电讯稿啦。”
“你当真非走不可吗?”
“是的,我得赶紧把这几份电讯稿发出去。”
“如果我上楼来,在办公室里随便坐一会儿,你介不介意?”
“不介意,跟我上去吧。”
他坐在外间看报纸,而那位编辑和出版商加上我则辛辛苦苦地工作了两个小时。之后,我把一页页打字稿整理好,在文章的开头一栏打上了我的名字,将稿件装进了两只用马尼拉纸①做成的大信封里,再按铃叫一个听差的进来,让他把稿件送到圣拉扎尔车站②去。我走出办公室来到外间,只见罗伯特·科恩已经在那张大椅子里睡着了。
……
前言/序言
这套中文简体字版“企鹅经典”丛书是人民文学出版社携手上海九久读书人与企鹅出版集团(Penguin Books)的一个合作项目,以企鹅集团授权使用的“企鹅”商标作为丛书标识,并采用了企鹅原版图书的编辑体例与规范。“企鹅经典”凡一千三百多种,我们初步遴选的书目有数百种之多,涵盖英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯来等多个语种。这虽是一项需要多年努力和积累的功业,但正如古人所云:不积小流,无以成江海。
由艾伦·莱恩(Allen Lane)创办于一九三五年的企鹅出版公司,最初起步于英伦,如今已是一个庞大的跨国集团公司,尤以面向大众的平装本经典图书著称于世。一九四六年以前,英国经典图书的读者群局限于研究人员,普通读者根本找不到优秀易读的版本。“二战”后,这种局面被企鹅出版公司推出的“企鹅经典”丛书所打破。它用现代英语书写,既通俗又吸引人,裁减了冷僻生涩之词和外来成语。“高品质、平民化”可以说是企鹅创办之初就奠定的出版方针,这看似简单的思路中植入了一个大胆的想象,那就是可持续成长的文化期待。在这套经典丛书中,第一种就是荷马的《奥德赛》,以这样一部西方文学源头之作引领战后英美社会的阅读潮流,可谓高瞻远瞩,那个历经磨难重归家园的故事恰恰印证着世俗生活的传统理念。
经典之所以谓之经典,许多大学者大作家都有过精辟的定义,时间的检验是一个客观标尺,至于其形成机制却各有说法。经典的诞生除作品本身的因素,传播者(出版者)、读者和批评者的广泛参与同样是经典之所以成为经典的必要条件。事实上,每一个参与者都可能是一个主体,经典的生命延续也在于每一个接受个体的认同与投入。从企鹅公司最早出版经典系列那个年代开始,经典就已经走出学者与贵族精英的书斋,进入了大众视野,成为千千万万普通读者的精神伴侣。在现代社会,经典作品绝对不再是小众沙龙里的宠儿,所有富有生命力的经典都存活在大众阅读之中,它已是每一代人知识与教养的构成元素,成为人们心灵与智慧的培养基。
处于全球化的当今之世,优秀的世界文学作品更有一种特殊的价值承载,那就是提供了跨越不同国度不同文化的理解之途。文学的审美归根结底在于理解和同情,是一种感同身受的体验与投入。阅读经典也许可以被认为是对文化个性和多样性的最佳体验方式,此中的乐趣莫过于感受想象与思维的异质性,也即穿越时空阅尽人世的欣悦。换成更理性的说法,正是经典作品所涵纳的多样性的文化资源,展示了地球人精神视野的宽广与深邃。在大工业和产业化席卷全球的浪潮中,迪士尼式的大众消费文化越来越多地造成了单极化的拟象世界,面对那些铺天盖地的电子游戏一类文化产品,人们的确需要从精神上作出反拨,加以制衡,需要一种文化救赎。此时此刻,如果打开一本经典,你也许不难找到重归家园或是重新认识自我的感觉。
中文版“企鹅经典”丛书沿袭原版企鹅经典的一贯宗旨:首先在选题上精心斟酌,保证所有的书目都是名至实归的经典作品,并具有不同语种和文化区域的代表性;其次,采用优质的译本,译文务求贴近作者的语言风格,尽可能忠实地再现原著的内容与品质;另外,每一种书都附有专家撰写的导读文字以及必要的注释,希望这对于帮助读者更好地理解作品会有一定作用。总之,我们给自己设定了一个绝对不低的标准,期望用自己的努力将读者引入庄重而温馨的文化殿堂。
关于经典,一位业已迈入当今经典之列的大作家,有这样一个简单而生动的说法一一“‘经典’的另一层意思是:搁在书架上以备一千次、一百万次被人取下。”或许你可以骄傲地补充说,那本让自己从书架上频繁取下的经典,正是我们这套丛书中的某一种。
太阳照常升起/企鹅经典 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式