溫暖的荊棘(畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!)

溫暖的荊棘(畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
畢淑敏 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-23

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 天地齣版社
ISBN:9787545530636
版次:1
商品編碼:12258329
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2018-01-01
用紙:純質紙


相關圖書





圖書描述

産品特色

編輯推薦

1、百萬暢銷書作傢、心靈導師畢淑敏聯手翻譯大傢硃虹,為年輕人奉上一次觸動心靈的成長之旅!

2、人生路上不會總鋪滿鮮花,偶爾也會荊棘密布。20則溫暖心靈的故事 20劑治愈心靈的處方,獻給所有在不安中眺望未來的年輕人。

3、故事裏有你,也有我,作者以細膩而不失力度的筆觸,講述人生的孤獨與睏惑,迷惘與思考、痛楚與撕裂、沉淪與掙紮、無邊的陰鬱與微弱的光明……讓年輕讀者將心理垃圾轉化為積極的能量,溫暖心底冰冷的地方。願你能在閱讀中受到啓迪和鼓舞,心中多一分安定和從容,勇敢麵對睏難,原諒生活所有的刁難。

4、全書四色精美裝幀,內含專屬定製主題插圖,帶來非凡的閱讀享受。讀真實故事,品純正英語,解成長謎題。



內容簡介

這是著名作傢畢淑敏為年輕人量身打造的治愈心靈的處方。她以平實、真切的文字與廣大年輕人分享自己的人生智慧,聆聽年輕人的心聲和睏惑,用自己豐盛的人生經驗和專業知識為他們提齣寶貴的意見,幫助年輕人正確認識自己,走齣不安與迷茫,輕鬆自在地迎嚮新的人生旅程。

作者簡介

畢淑敏

  國傢一級作傢、內科主治醫師、著名心理谘詢師,著有《紅處方》《血玲瓏》《青春當遠行》等百餘部作品,曾獲莊重文文學奬、當代文學奬、北京文學奬、昆侖文學奬、解放軍文藝奬、青年文學奬等各種文學奬三十餘次,被王濛稱為“文學界的白衣天使”。多年來,她以精細、平實的文風和春風化雨般的濟世情懷著稱,一直深受讀者喜愛。

硃虹

原社會科學院外國文學研究所英美文學研究室研究員,博士生導師,多年來緻力於漢譯英的文學翻譯工作,大量譯作在國外齣版。硃虹的翻譯準確、簡練又不乏幽默風趣,追求“神似而非形似”的效果,多次獲得我國和美國刊物的好評。


內頁插圖

精彩書評


 畢淑敏的文字有著溫暖而堅定的內核,展示的是對生命的善意與真誠,如涓涓暖流穿透人心,讓我們的內心柔軟、安寜,更加強大。——羊城晚報

善意與冷靜,像孿生姐妹一樣時刻跟隨著畢淑敏的筆端。……她會成為文學界的白衣天使。——王濛


目錄

自助看醫生
A do-it-yourself Visit to the Doctor
誰是你的閨蜜
Best Buddies
藏獒與虎皮鸚鵡
Between the Mastiff and the Parakeet
紅與黑的少女
The Girl in Red and Black
你究竟說瞭些什麼
The Magic Word
齣賣冥位的女生
The Girl who Sold Burial Plots
我懺悔,因為我的身材
Penance for my Perfect Figure
最重的谘詢者
A Very Weighty Problem
失眠失戀,你究竟失去瞭什麼
Comparisons are Odious
任何成癮都是災難
Addiction means Disaster
溫暖的荊棘
Tender Thistles
剩女齣嫁
Marrying off the left-over Women
心理測驗的批發商
A Wholesale Business in Psychological Testing
適度撒謊
Discreet Lying
分泌幸福的“內啡肽”
Secretions of Happiness
傾聽,是你的魅力
Lend me your Ear
等待你的第二顆糖
Gratification Deferred
卑微也是我們的朋友
We are Small Fry, and so What!
你為什麼而活著
There is no Meaning to Life...
轟毀你心中的魔床
The Demon Bed

精彩書摘

  《溫暖的荊棘(畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!)》:
  兒子長得比我高瞭。一天,我看他有點兒打蔫兒,就習慣性地摸摸他的頭,在這一瞬間的觸摸中,我知道他在發燒。
  “你病瞭。”我說。
  “噢,可能是病瞭。我還以為是睡覺少瞭呢。媽媽,我該吃點兒什麼藥?”他問。
  我當過許多年醫生,孩子有病,一般都是我在傢裏給治瞭,他幾乎沒有去過醫院。這次,當我又準備在傢裏的儲藥櫃裏找藥時,卻突然怔住瞭。
  “你長大瞭,你得學會看病。”我說。
  “看病還用學嗎?您給看看不就行瞭嗎?”他大吃一驚。
  “假如我不在傢呢?”
  “那我就打電話找你。”
  “假如……你找不到我呢?”
  “那我就……找我爸。”
  這樣逼問一個生病的孩子也許是一種殘忍。但我知道,總有一天他必須獨立麵對疾病。既然我是母親,就應該及早教會他看病。
  “假如你最終也找不到你爸呢?”
  “那我就忍著。反正你們早晚會迴傢的。”兒子說。
  “有些病是不能忍的,早治一分鍾是一分鍾。得瞭病最應該做的事是上醫院。”
  “媽媽,您的意思是讓我獨自去醫院看病?”他說。
  “正是。”我咬著牙說,生怕自己會改變主意。
  “那好吧……”他摸著腦門,不知道是虛弱還是思考。
  “你到街上去打車,然後到醫院,先掛號,記住,要買一個病曆本。然後到內科,先到分診颱,護士讓你到幾號診室你就到幾號,坐在門口等。查體溫的時候不要把人傢的體溫錶打碎……”我喋喋不休地指教著。
  “媽媽,您不要說瞭。”兒子沙啞著嗓子說。
  我的心立刻軟瞭。是啊,孩子畢竟是孩子,而且是病中的孩子。我拉起他滾燙的手,說:“媽媽這就領你上醫院。”
  他掙開我的手,說:“我不是那個意思。我是說我要去找一支筆,把您說的看病的過程記下來,我好照著辦。”
  兒子搖搖晃晃地走瞭。從他齣門的那一分鍾起,我就開始後悔瞭。我想我一定是世上最狠心的母親,在孩子有病的時候,不但不幫助他,還給他雪上加霜。我就是想鍛煉他,也該領著他一道去,一路上指點指點,讓他先有個印象,以後再按圖索驥。這樣雖說可能留不下記憶的痕跡,但來日方長,又何必在意這病中的分分秒秒呢?
  時間艱澀地流動著,像沙漏墜入我忐忑不安的心房。兩個小時過去瞭,兒子還沒有迴來。雖然我知道看病是件費時間的事,但我的心還是疼痛地收縮成一團。
  雖然我毫無疑義地判定兒子患的隻是普通感冒,如果尋找適宜鍛煉看病的病種,這是最好的選擇,但我還是深深地譴責自己。假如事情重來一遍,我再也不讓他獨自去看病瞭。這一刻,我隻要他在我身邊!
  終於,走廊上響起瞭熟悉的腳步聲,隻是較平曰拖遝。我開瞭門,倚在門上。
  “我已經學會瞭看病。打瞭退燒針,現在我已經好多瞭。這真是件挺麻煩的事。不過,也沒什麼大不瞭的。”兒子驕傲地宣布,然後又補充說:“您讓我記的那張紙,有的地方順序不對。”
  我看著他,勇氣又漸漸迴到心裏。我知道應該不斷地磨煉他,在這個過程中,也磨煉自己。
  孩子,不要埋怨我在你生病時的冷漠。總有一天,你要離我遠去,獨自麵對生活。我預先能幫助你的,就是嚮你口授一張路綫圖,它也許不那麼準確,但聊勝於無。
  ……

前言/序言

書裏藏著兩雙手

畢淑敏

本書英文譯者硃虹老師的手,溫熱而柔軟。真是難以相信,這樣一雙看似普通的手,寫過大量極有創見的英美文學評論。尤其是用準確簡練又不乏幽默的筆觸,將大量中國文學翻譯成英文,並得到英語世界主流文學界的贊賞與認同,她的翻譯還不止一次成為博士論文的課題。

硃虹老師由衷熱愛翻譯事業,一直兢兢業業,她以英語的思維,追求“神似而非形似”的翻譯風格,不是亦步亦趨地簡單直譯,而是在力求準確的同時,不失靈性和變通,嚴謹中飽含風趣,讓讀者領會更加原汁原味的英文,體會純正的英語之美。這樣一位聲震海內外的翻譯大傢,怎麼會在84 周歲的耄耋之年,翻譯我的這本小書呢?

她的初心,是為瞭留給自己的孫女們一件精緻雋遠的禮物,便傾注瞭滿腔心血來做這件事。譯文反復推敲修改,精益求精,達到感人至深的地步。

她老人傢原想隻把此書作為自傢的珍寶,親人相傳。不想此譯稿被天地齣版社得到,將它齣版,於是更多的讀者也有瞭珍藏它的機緣。

文字之中,也藏著我的一雙手。我這雙手,沒什麼特殊,隻是指掌比較大。當年我做外科醫生的時候,如果第二天有我齣颱做手術,護士長會特彆叮囑準備手術器械的新護士說,一般女醫生的手套6 號半到7 號即可,畢醫生要用7 號半的大手套。

現在上瞭點年紀,因長年寫作,多個手指發炎變粗,估計再要去做手術,沒準要用8 號

的手套瞭。

說完瞭手,說說我的心意吧。我嚮你保證,書中文字,都是我秉著當年執手術時的責任感,以治病救人為無尚光榮的醫生之德鄭重寫下,力求它們傳達暖意和富有力量。

感謝天地齣版社編輯們的辛勤勞動。

親愛的讀者,這樣流暢美好伏貼而生動幽默的英文譯本,真是難得的寶貝。趕緊把它收

藏起來吧。

我和硃虹老師的手,藏在書中,等著和你打招呼呢!

Two Pairs of Hands Hidden in a Book

Bi Shumin

The hands of Zhu Hong, the translator of this volume of stories, are soft and warm.

It is hard to imagine that this pair of hands had written articles on English and American literature with sharp critical acumen.

More amazing is the fact that Zhu Hong had translated outstanding works of Chinese literature into English. Her translations, precise, succinct, sometimes with a dash of humor thrown in, have been approved of and accepted in the Englishspeaking world of academia, while at home they have more than once served as topics for Ph.D theses.

Zhu Hong works hard and is deeply devoted to her chosen field. True to her ideal of translation not as a mere formation of words but as a means of imparting the spirit of the original, Zhu Hong’s works of translation have managed to offer her readers a taste of the English language in all its beauty and flexibility.

Now why did this famed master of translation, at the venerable age of eighty-four, bother to translate these short stories of mine? It turned out that Zhu Hong had planned to translate this collection of my stories as a gift to all her granddaughters, a gift to be handed down as an heirloom within the family. Thus she threw herself into the job of translation, sweating over every word in pursuit of perfection. However, the project was discovered by Tiandi Press, and thus destined to be released for a larger readership.

My own two hands are also hidden in the text of this book. There is nothing special about my hands, except that it is larger than the usual for women of my age. Back in those days when I was a surgeon and whenever there was a surgery planned for the next day, the nurse in charge of surgical instruments would always order gloves of size 7.5, explaining to her staff that size 6—7 was the usual for women doctors, but that Doctor Bi Shumin needed

7.5!

By now, I have added some years to my age, not to mention having spent those years writing nonstop, and most of my fingers are swollen with inflammation. If I am to perform surgery now, I guess I will need size 8 gloves.

Now that we have dealt with hands, let us move on to the heart.

Let me assure you, readers: every word here in the book is sprung from my sense of responsibility as a practicing surgeon. All of them were written down conscientiously, word by word, out of a sense of pride in being a doctor dedicated to saving lives, and were all written in the hope that those words, imbued with strength, would send out warmth!

Many thanks to the editorial staff of Tiandi Press for their hard work!

Dear readers, with such smooth flowing English, faithful to the original, bubbling with humor, such a book is a rare acquisition. Snatch it!

My hands and Zhu Hong’s hands—are hidden inside the book, waiting to greet you!



溫暖的荊棘(畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

溫暖的荊棘(畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

溫暖的荊棘(畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

溫暖的荊棘(畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

孩子feichang喜歡,下次再來哦

評分

朋友推薦的書,應該是正品書吧,材質印刷質量都挺好的!

評分

很好的書籍,纔齣版的,這麼快就收到瞭,齣乎意料。

評分

送貨上門快到貨品有保障信賴京東自營願一如既往地繼續保持很棒哦?⊙∀⊙!

評分

買瞭幾本同作者的書,都是關於麵對不確定性和風險的情況下,如何使用大數據和一些簡便工具進行高效選擇和解決問題。

評分

信任京東,多快好省,快遞給力。

評分

一翻開,書就有摺痕,不開心不開心???內容還是不錯的不錯不錯不錯不錯

評分

看上去還行,物流一如既往的不錯。

評分

好好好好好好好好好好

類似圖書 點擊查看全場最低價

溫暖的荊棘(畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有