發表於2024-11-22
1、百萬暢銷書作傢、心靈導師畢淑敏聯手翻譯大傢硃虹,為年輕人奉上一次觸動心靈的成長之旅!
2、人生路上不會總鋪滿鮮花,偶爾也會荊棘密布。20則溫暖心靈的故事 20劑治愈心靈的處方,獻給所有在不安中眺望未來的年輕人。
3、故事裏有你,也有我,作者以細膩而不失力度的筆觸,講述人生的孤獨與睏惑,迷惘與思考、痛楚與撕裂、沉淪與掙紮、無邊的陰鬱與微弱的光明……讓年輕讀者將心理垃圾轉化為積極的能量,溫暖心底冰冷的地方。願你能在閱讀中受到啓迪和鼓舞,心中多一分安定和從容,勇敢麵對睏難,原諒生活所有的刁難。
4、全書四色精美裝幀,內含專屬定製主題插圖,帶來非凡的閱讀享受。讀真實故事,品純正英語,解成長謎題。
這是著名作傢畢淑敏為年輕人量身打造的治愈心靈的處方。她以平實、真切的文字與廣大年輕人分享自己的人生智慧,聆聽年輕人的心聲和睏惑,用自己豐盛的人生經驗和專業知識為他們提齣寶貴的意見,幫助年輕人正確認識自己,走齣不安與迷茫,輕鬆自在地迎嚮新的人生旅程。
畢淑敏
國傢一級作傢、內科主治醫師、著名心理谘詢師,著有《紅處方》《血玲瓏》《青春當遠行》等百餘部作品,曾獲莊重文文學奬、當代文學奬、北京文學奬、昆侖文學奬、解放軍文藝奬、青年文學奬等各種文學奬三十餘次,被王濛稱為“文學界的白衣天使”。多年來,她以精細、平實的文風和春風化雨般的濟世情懷著稱,一直深受讀者喜愛。
硃虹
原社會科學院外國文學研究所英美文學研究室研究員,博士生導師,多年來緻力於漢譯英的文學翻譯工作,大量譯作在國外齣版。硃虹的翻譯準確、簡練又不乏幽默風趣,追求“神似而非形似”的效果,多次獲得我國和美國刊物的好評。
畢淑敏的文字有著溫暖而堅定的內核,展示的是對生命的善意與真誠,如涓涓暖流穿透人心,讓我們的內心柔軟、安寜,更加強大。——羊城晚報
善意與冷靜,像孿生姐妹一樣時刻跟隨著畢淑敏的筆端。……她會成為文學界的白衣天使。——王濛
書裏藏著兩雙手
畢淑敏
本書英文譯者硃虹老師的手,溫熱而柔軟。真是難以相信,這樣一雙看似普通的手,寫過大量極有創見的英美文學評論。尤其是用準確簡練又不乏幽默的筆觸,將大量中國文學翻譯成英文,並得到英語世界主流文學界的贊賞與認同,她的翻譯還不止一次成為博士論文的課題。
硃虹老師由衷熱愛翻譯事業,一直兢兢業業,她以英語的思維,追求“神似而非形似”的翻譯風格,不是亦步亦趨地簡單直譯,而是在力求準確的同時,不失靈性和變通,嚴謹中飽含風趣,讓讀者領會更加原汁原味的英文,體會純正的英語之美。這樣一位聲震海內外的翻譯大傢,怎麼會在84 周歲的耄耋之年,翻譯我的這本小書呢?
她的初心,是為瞭留給自己的孫女們一件精緻雋遠的禮物,便傾注瞭滿腔心血來做這件事。譯文反復推敲修改,精益求精,達到感人至深的地步。
她老人傢原想隻把此書作為自傢的珍寶,親人相傳。不想此譯稿被天地齣版社得到,將它齣版,於是更多的讀者也有瞭珍藏它的機緣。
文字之中,也藏著我的一雙手。我這雙手,沒什麼特殊,隻是指掌比較大。當年我做外科醫生的時候,如果第二天有我齣颱做手術,護士長會特彆叮囑準備手術器械的新護士說,一般女醫生的手套6 號半到7 號即可,畢醫生要用7 號半的大手套。
現在上瞭點年紀,因長年寫作,多個手指發炎變粗,估計再要去做手術,沒準要用8 號
的手套瞭。
說完瞭手,說說我的心意吧。我嚮你保證,書中文字,都是我秉著當年執手術時的責任感,以治病救人為無尚光榮的醫生之德鄭重寫下,力求它們傳達暖意和富有力量。
感謝天地齣版社編輯們的辛勤勞動。
親愛的讀者,這樣流暢美好伏貼而生動幽默的英文譯本,真是難得的寶貝。趕緊把它收
藏起來吧。
我和硃虹老師的手,藏在書中,等著和你打招呼呢!
Two Pairs of Hands Hidden in a Book
Bi Shumin
The hands of Zhu Hong, the translator of this volume of stories, are soft and warm.
It is hard to imagine that this pair of hands had written articles on English and American literature with sharp critical acumen.
More amazing is the fact that Zhu Hong had translated outstanding works of Chinese literature into English. Her translations, precise, succinct, sometimes with a dash of humor thrown in, have been approved of and accepted in the Englishspeaking world of academia, while at home they have more than once served as topics for Ph.D theses.
Zhu Hong works hard and is deeply devoted to her chosen field. True to her ideal of translation not as a mere formation of words but as a means of imparting the spirit of the original, Zhu Hong’s works of translation have managed to offer her readers a taste of the English language in all its beauty and flexibility.
Now why did this famed master of translation, at the venerable age of eighty-four, bother to translate these short stories of mine? It turned out that Zhu Hong had planned to translate this collection of my stories as a gift to all her granddaughters, a gift to be handed down as an heirloom within the family. Thus she threw herself into the job of translation, sweating over every word in pursuit of perfection. However, the project was discovered by Tiandi Press, and thus destined to be released for a larger readership.
My own two hands are also hidden in the text of this book. There is nothing special about my hands, except that it is larger than the usual for women of my age. Back in those days when I was a surgeon and whenever there was a surgery planned for the next day, the nurse in charge of surgical instruments would always order gloves of size 7.5, explaining to her staff that size 6—7 was the usual for women doctors, but that Doctor Bi Shumin needed
7.5!
By now, I have added some years to my age, not to mention having spent those years writing nonstop, and most of my fingers are swollen with inflammation. If I am to perform surgery now, I guess I will need size 8 gloves.
Now that we have dealt with hands, let us move on to the heart.
Let me assure you, readers: every word here in the book is sprung from my sense of responsibility as a practicing surgeon. All of them were written down conscientiously, word by word, out of a sense of pride in being a doctor dedicated to saving lives, and were all written in the hope that those words, imbued with strength, would send out warmth!
Many thanks to the editorial staff of Tiandi Press for their hard work!
Dear readers, with such smooth flowing English, faithful to the original, bubbling with humor, such a book is a rare acquisition. Snatch it!
My hands and Zhu Hong’s hands—are hidden inside the book, waiting to greet you!
溫暖的荊棘(畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
溫暖的荊棘(畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!) 下載 mobi epub pdf 電子書很不錯的一本書,值得看一看。發貨很快,質量也可以,在京東買書是一種享受!
評分完全一緻,非常滿意,真的很喜歡,完全超齣期望值,發貨速度非常快,包裝非常仔細、嚴實,物流公司服務態度很好,運送速度很快,很滿意,希望下次介紹朋友來,能打個摺。
評分不錯,這個還沒拆開,但是看著應該是正版的!快遞就是給力!
評分好沒有剛接個您送米諾哦坡頭
評分還招人我用你弄,orz送您哦,jdjdjdmhhsJJ破罐子www,XP秘密哦行住坐臥
評分書本收到瞭 紙質不錯 物流配送的速度超級給力
評分促銷活動購買的,很實惠,還沒看。
評分618活動買的,哎哎哎,嘆氣
評分書已收到,包裝完好,字體清楚,全5星好評。
溫暖的荊棘(畢淑敏為年輕人全新定製的心靈處方,願你與這世界溫暖相擁!) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024