温暖的荆棘(毕淑敏为年轻人全新定制的心灵处方,愿你与这世界温暖相拥!)

温暖的荆棘(毕淑敏为年轻人全新定制的心灵处方,愿你与这世界温暖相拥!) 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
毕淑敏 著



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-25

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 天地出版社
ISBN:9787545530636
版次:1
商品编码:12258329
包装:平装
开本:16开
出版时间:2018-01-01
用纸:纯质纸


相关图书





图书描述

产品特色

编辑推荐

1、百万畅销书作家、心灵导师毕淑敏联手翻译大家朱虹,为年轻人奉上一次触动心灵的成长之旅!

2、人生路上不会总铺满鲜花,偶尔也会荆棘密布。20则温暖心灵的故事 20剂治愈心灵的处方,献给所有在不安中眺望未来的年轻人。

3、故事里有你,也有我,作者以细腻而不失力度的笔触,讲述人生的孤独与困惑,迷惘与思考、痛楚与撕裂、沉沦与挣扎、无边的阴郁与微弱的光明……让年轻读者将心理垃圾转化为积极的能量,温暖心底冰冷的地方。愿你能在阅读中受到启迪和鼓舞,心中多一分安定和从容,勇敢面对困难,原谅生活所有的刁难。

4、全书四色精美装帧,内含专属定制主题插图,带来非凡的阅读享受。读真实故事,品纯正英语,解成长谜题。



内容简介

这是著名作家毕淑敏为年轻人量身打造的治愈心灵的处方。她以平实、真切的文字与广大年轻人分享自己的人生智慧,聆听年轻人的心声和困惑,用自己丰盛的人生经验和专业知识为他们提出宝贵的意见,帮助年轻人正确认识自己,走出不安与迷茫,轻松自在地迎向新的人生旅程。

作者简介

毕淑敏

  国家一级作家、内科主治医师、著名心理咨询师,著有《红处方》《血玲珑》《青春当远行》等百余部作品,曾获庄重文文学奖、当代文学奖、北京文学奖、昆仑文学奖、解放军文艺奖、青年文学奖等各种文学奖三十余次,被王蒙称为“文学界的白衣天使”。多年来,她以精细、平实的文风和春风化雨般的济世情怀著称,一直深受读者喜爱。

朱虹

原社会科学院外国文学研究所英美文学研究室研究员,博士生导师,多年来致力于汉译英的文学翻译工作,大量译作在国外出版。朱虹的翻译准确、简练又不乏幽默风趣,追求“神似而非形似”的效果,多次获得我国和美国刊物的好评。


内页插图

精彩书评


 毕淑敏的文字有着温暖而坚定的内核,展示的是对生命的善意与真诚,如涓涓暖流穿透人心,让我们的内心柔软、安宁,更加强大。——羊城晚报

善意与冷静,像孪生姐妹一样时刻跟随着毕淑敏的笔端。……她会成为文学界的白衣天使。——王蒙


目录

自助看医生
A do-it-yourself Visit to the Doctor
谁是你的闺蜜
Best Buddies
藏獒与虎皮鹦鹉
Between the Mastiff and the Parakeet
红与黑的少女
The Girl in Red and Black
你究竟说了些什么
The Magic Word
出卖冥位的女生
The Girl who Sold Burial Plots
我忏悔,因为我的身材
Penance for my Perfect Figure
最重的咨询者
A Very Weighty Problem
失眠失恋,你究竟失去了什么
Comparisons are Odious
任何成瘾都是灾难
Addiction means Disaster
温暖的荆棘
Tender Thistles
剩女出嫁
Marrying off the left-over Women
心理测验的批发商
A Wholesale Business in Psychological Testing
适度撒谎
Discreet Lying
分泌幸福的“内啡肽”
Secretions of Happiness
倾听,是你的魅力
Lend me your Ear
等待你的第二颗糖
Gratification Deferred
卑微也是我们的朋友
We are Small Fry, and so What!
你为什么而活着
There is no Meaning to Life...
轰毁你心中的魔床
The Demon Bed

精彩书摘

  《温暖的荆棘(毕淑敏为年轻人全新定制的心灵处方,愿你与这世界温暖相拥!)》:
  儿子长得比我高了。一天,我看他有点儿打蔫儿,就习惯性地摸摸他的头,在这一瞬间的触摸中,我知道他在发烧。
  “你病了。”我说。
  “噢,可能是病了。我还以为是睡觉少了呢。妈妈,我该吃点儿什么药?”他问。
  我当过许多年医生,孩子有病,一般都是我在家里给治了,他几乎没有去过医院。这次,当我又准备在家里的储药柜里找药时,却突然怔住了。
  “你长大了,你得学会看病。”我说。
  “看病还用学吗?您给看看不就行了吗?”他大吃一惊。
  “假如我不在家呢?”
  “那我就打电话找你。”
  “假如……你找不到我呢?”
  “那我就……找我爸。”
  这样逼问一个生病的孩子也许是一种残忍。但我知道,总有一天他必须独立面对疾病。既然我是母亲,就应该及早教会他看病。
  “假如你最终也找不到你爸呢?”
  “那我就忍着。反正你们早晚会回家的。”儿子说。
  “有些病是不能忍的,早治一分钟是一分钟。得了病最应该做的事是上医院。”
  “妈妈,您的意思是让我独自去医院看病?”他说。
  “正是。”我咬着牙说,生怕自己会改变主意。
  “那好吧……”他摸着脑门,不知道是虚弱还是思考。
  “你到街上去打车,然后到医院,先挂号,记住,要买一个病历本。然后到内科,先到分诊台,护士让你到几号诊室你就到几号,坐在门口等。查体温的时候不要把人家的体温表打碎……”我喋喋不休地指教着。
  “妈妈,您不要说了。”儿子沙哑着嗓子说。
  我的心立刻软了。是啊,孩子毕竟是孩子,而且是病中的孩子。我拉起他滚烫的手,说:“妈妈这就领你上医院。”
  他挣开我的手,说:“我不是那个意思。我是说我要去找一支笔,把您说的看病的过程记下来,我好照着办。”
  儿子摇摇晃晃地走了。从他出门的那一分钟起,我就开始后悔了。我想我一定是世上最狠心的母亲,在孩子有病的时候,不但不帮助他,还给他雪上加霜。我就是想锻炼他,也该领着他一道去,一路上指点指点,让他先有个印象,以后再按图索骥。这样虽说可能留不下记忆的痕迹,但来日方长,又何必在意这病中的分分秒秒呢?
  时间艰涩地流动着,像沙漏坠入我忐忑不安的心房。两个小时过去了,儿子还没有回来。虽然我知道看病是件费时间的事,但我的心还是疼痛地收缩成一团。
  虽然我毫无疑义地判定儿子患的只是普通感冒,如果寻找适宜锻炼看病的病种,这是最好的选择,但我还是深深地谴责自己。假如事情重来一遍,我再也不让他独自去看病了。这一刻,我只要他在我身边!
  终于,走廊上响起了熟悉的脚步声,只是较平曰拖沓。我开了门,倚在门上。
  “我已经学会了看病。打了退烧针,现在我已经好多了。这真是件挺麻烦的事。不过,也没什么大不了的。”儿子骄傲地宣布,然后又补充说:“您让我记的那张纸,有的地方顺序不对。”
  我看着他,勇气又渐渐回到心里。我知道应该不断地磨炼他,在这个过程中,也磨炼自己。
  孩子,不要埋怨我在你生病时的冷漠。总有一天,你要离我远去,独自面对生活。我预先能帮助你的,就是向你口授一张路线图,它也许不那么准确,但聊胜于无。
  ……

前言/序言

书里藏着两双手

毕淑敏

本书英文译者朱虹老师的手,温热而柔软。真是难以相信,这样一双看似普通的手,写过大量极有创见的英美文学评论。尤其是用准确简练又不乏幽默的笔触,将大量中国文学翻译成英文,并得到英语世界主流文学界的赞赏与认同,她的翻译还不止一次成为博士论文的课题。

朱虹老师由衷热爱翻译事业,一直兢兢业业,她以英语的思维,追求“神似而非形似”的翻译风格,不是亦步亦趋地简单直译,而是在力求准确的同时,不失灵性和变通,严谨中饱含风趣,让读者领会更加原汁原味的英文,体会纯正的英语之美。这样一位声震海内外的翻译大家,怎么会在84 周岁的耄耋之年,翻译我的这本小书呢?

她的初心,是为了留给自己的孙女们一件精致隽远的礼物,便倾注了满腔心血来做这件事。译文反复推敲修改,精益求精,达到感人至深的地步。

她老人家原想只把此书作为自家的珍宝,亲人相传。不想此译稿被天地出版社得到,将它出版,于是更多的读者也有了珍藏它的机缘。

文字之中,也藏着我的一双手。我这双手,没什么特殊,只是指掌比较大。当年我做外科医生的时候,如果第二天有我出台做手术,护士长会特别叮嘱准备手术器械的新护士说,一般女医生的手套6 号半到7 号即可,毕医生要用7 号半的大手套。

现在上了点年纪,因长年写作,多个手指发炎变粗,估计再要去做手术,没准要用8 号

的手套了。

说完了手,说说我的心意吧。我向你保证,书中文字,都是我秉着当年执手术时的责任感,以治病救人为无尚光荣的医生之德郑重写下,力求它们传达暖意和富有力量。

感谢天地出版社编辑们的辛勤劳动。

亲爱的读者,这样流畅美好伏贴而生动幽默的英文译本,真是难得的宝贝。赶紧把它收

藏起来吧。

我和朱虹老师的手,藏在书中,等着和你打招呼呢!

Two Pairs of Hands Hidden in a Book

Bi Shumin

The hands of Zhu Hong, the translator of this volume of stories, are soft and warm.

It is hard to imagine that this pair of hands had written articles on English and American literature with sharp critical acumen.

More amazing is the fact that Zhu Hong had translated outstanding works of Chinese literature into English. Her translations, precise, succinct, sometimes with a dash of humor thrown in, have been approved of and accepted in the Englishspeaking world of academia, while at home they have more than once served as topics for Ph.D theses.

Zhu Hong works hard and is deeply devoted to her chosen field. True to her ideal of translation not as a mere formation of words but as a means of imparting the spirit of the original, Zhu Hong’s works of translation have managed to offer her readers a taste of the English language in all its beauty and flexibility.

Now why did this famed master of translation, at the venerable age of eighty-four, bother to translate these short stories of mine? It turned out that Zhu Hong had planned to translate this collection of my stories as a gift to all her granddaughters, a gift to be handed down as an heirloom within the family. Thus she threw herself into the job of translation, sweating over every word in pursuit of perfection. However, the project was discovered by Tiandi Press, and thus destined to be released for a larger readership.

My own two hands are also hidden in the text of this book. There is nothing special about my hands, except that it is larger than the usual for women of my age. Back in those days when I was a surgeon and whenever there was a surgery planned for the next day, the nurse in charge of surgical instruments would always order gloves of size 7.5, explaining to her staff that size 6—7 was the usual for women doctors, but that Doctor Bi Shumin needed

7.5!

By now, I have added some years to my age, not to mention having spent those years writing nonstop, and most of my fingers are swollen with inflammation. If I am to perform surgery now, I guess I will need size 8 gloves.

Now that we have dealt with hands, let us move on to the heart.

Let me assure you, readers: every word here in the book is sprung from my sense of responsibility as a practicing surgeon. All of them were written down conscientiously, word by word, out of a sense of pride in being a doctor dedicated to saving lives, and were all written in the hope that those words, imbued with strength, would send out warmth!

Many thanks to the editorial staff of Tiandi Press for their hard work!

Dear readers, with such smooth flowing English, faithful to the original, bubbling with humor, such a book is a rare acquisition. Snatch it!

My hands and Zhu Hong’s hands—are hidden inside the book, waiting to greet you!



温暖的荆棘(毕淑敏为年轻人全新定制的心灵处方,愿你与这世界温暖相拥!) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

温暖的荆棘(毕淑敏为年轻人全新定制的心灵处方,愿你与这世界温暖相拥!) mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

温暖的荆棘(毕淑敏为年轻人全新定制的心灵处方,愿你与这世界温暖相拥!) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

温暖的荆棘(毕淑敏为年轻人全新定制的心灵处方,愿你与这世界温暖相拥!) 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

可以可以。。。。。。。。

评分

买了这本,先改造自己,然后买另一本,教育孩子

评分

  他著有十几部具有重要影响力的著作,本书就是其中具有代表性的一部。在这本书的启发下,诞生了许多重量级的畅销书,《引爆点》就是其中一例。诺贝尔奖获得者赫伯特·西蒙这样称赞这本书:“他的研究是认知科学中的一次革命,给理性推理法重重一击!”

评分

我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容。京东购物这么久,有买到很好的产品

评分

好没有刚接个您送米诺哦坡头

评分

好好好好好好好好好好

评分

很好看见这些书我就喜欢,感觉开学发新书的感觉开心?一次性买这么多,慢慢看吧,大爱!这本书太好了,都是干货,得慢慢改变新思维

评分

这书写的真挺不错,好多是从人的生理结构分析为什么我们会懒惰会依赖手机

评分

买东西的话,在京东购物是很不错的选择,活动多,货品多,各种服务都很到位,客服也很及时回应。

类似图书 点击查看全场最低价

温暖的荆棘(毕淑敏为年轻人全新定制的心灵处方,愿你与这世界温暖相拥!) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有