內容簡介
《語料庫翻譯學》在闡明語科庫翻譯學的內涵與意義的基礎上,從翻譯漢語語言特徵研究、翻譯規範研究、譯者風格研究、翻譯策略與技巧研究、翻譯教學研究和翻譯認知研究等角度,分析瞭語料庫翻譯學的主要研究領域,並分析瞭語科庫翻譯學研究的總體趨勢和未來發展方嚮。
《語料庫翻譯學》深入淺齣,理論分析和個案研究並重,對於從事翻譯學和語料庫語言學研究的研究生和學者頗有參考價值。
作者簡介
鬍開寶,上海交通大學外國語學院教授,博士生導師。現任上海交通大學外國語學院院長,上海交通大學翻譯與跨文化研究中心主任,兼任第二屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員、中國英語教學研究會常務理事、中國英漢比較研究會常務理事、中國認知神經語言學研究會副會長、上海市翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、上海市高校大學英語教學指導委員會副主任委員和《當代外語研究》編委等社會職務。
目前已完成國傢社科基金項目“基於語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”(項目編號為D8BYY006)的研究和上海交通大學211三期項目“語料庫翻譯學理論研究”,主持國傢社科基金重大項目“大規模英漢平行語料庫的研製與應用”的子項目“專門英漢平行語料庫的研製與應用”、上海交通大學文理交叉基金重點項目“當代英漢,漢英平行語料庫的創建與應用研究”和負責開發瞭莎士比亞戲劇英漢平行語料庫和漢英會議口譯平行語料庫,現階段正在建設當代英漢/漢英平行語料庫、專門英漢平行語料庫。
目錄
第1章 緒論
1.1 引言
1.2 語料庫翻譯學的學科屬性
1.3 語料庫翻譯學的特徵
1.3.1 語料庫翻譯學與描寫性譯學
1.3.2 語料庫翻譯學與語料庫語言學
1.3.3 語料庫翻譯學特徵
1.4 語料庫翻譯學的研究領域
1.5 語料庫翻譯學研究的意義
1.6 本章小結
第2章 翻譯語言特徵研究
2.1 引言
2.2 翻譯漢語語言特徵研究:趨勢與問題
2.2.1 引言
2.2.2 翻譯漢語詞匯特徵研究
2.2.3 具體詞類的研究
2.2.4 句法及結構特徵研究
2.2.5 搭配及語義韻特徵研究
2.2.6 結語
2.3 “被”字句的語義趨嚮與語義韻——基於翻譯與原創新聞語料庫的對比研究
2.3.1 引言
2.3.2 研究背景
2.3.3 1作定義與研究設計
2.3.4 研究結果及討論
2.3.5 結語
2.4 基於語料庫的政府1作報告英譯本中主題詞及其搭配研究
2.4.1 引言
2.4.2 文獻迴顧
2.4.3 研究設計
2.4.4 結果與討論
2.4.5 結語
2.5 基於語料庫的政府1作報告英譯中名物化應用的研究
2.5.1 引言
2.5.2 名物化相關研究
2.5.3 研究問題與語料
2.5.4 名物化的定義與分類
2.5.5 名物化在政府1作報告英譯申的分布情況
2.5.6 名物化在政府1作報告中的應用特徵
2.5.7 政府1作報告英譯中名物化應用的動因
2.5.8 結語
2.6 基於語料庫的政府1作報告英譯中被動語態的應用研究
2.6.1 引言
2.6.2 被動語態的界定
2.6.3 研究設計
2.6.4 結果與討論
2.6.5 被動語態應用的原因分析
2.6.6 結語
2.7 本章小結
第3章 翻譯規範研究
3.1 引言
3.2 翻譯規範研究:趨勢與問題
3.3 基於語料庫的翻譯規範研究:路徑與步驟
3.4 基於語料庫的《歐美名傢短篇小說》漢譯規範研究
3.4.1 引言
3.4.2 周瘦鵑翻譯研究述評
3.4.3 理論框架、研究對象和方法
3.4.4 基於語料庫的周瘦鵑譯本翻譯規範研究
3.4.5 結論
3.5 本章小結
第4章 譯者風格研究
4.1 引言
4.2 譯者風格的界定
4.3 譯者風格的內涵與特徵
4.3.1 譯者風格與翻譯文體
4.3.2 譯者風格與原作風格
4.3.3 譯者風格與譯作風格
4.3.4 譯者風格的特徵
4.4 基於語料庫的譯者風格研究:進展與問題
4.4.1 基於語料庫的譯者風格研究取得的進展
4.4.2 基於語料庫的譯者風格研究存在的問題
4.5 基於語料庫的譯者風格研究的主要內容與路徑
4.5.1 基於語料庫的譯者風格研究的主要內容
4.5.2 基於語料庫的譯者風格研究的路徑
4.6 基於語料庫的周瘦鵑翻譯風格研究
4.6.1 引言
4.6.2 研究內容與方法
4.6.3 周瘦鵑譯本語言特徵
4.6.4 周瘦鵑翻譯風格成因
4.6.5 結語
4.7 本章小結
第5章 翻譯策略與方法研究
5.1 引言
5.2 基於語料庫的莎士比亞戲劇情態隱喻漢譯研究
5.2.1 引言
5.2.2 文獻迴顧
5.2.3 研究設計
5.2.4 研究結果與討論
5.2.5 結語
5.3 基於語料庫的《碧奴》人物形象的再現與重構研究
5.3.1 引言
5.3.2 文獻綜述
5.3.3 研究設計
5.3.4 語料分析
5.3.5 結果分析與討論
5.3.6 結論
5.4 政治語篇口筆譯中級差資源跨語際重構——以“基本”為個案
5.4.1 引言
5.4.2 研究設計
5.4.3 “基本’’在口筆譯中的翻譯重構分析
5.4.4 級差資源跨語際重構的動因分析
5.5 本章小結
第6章 語料庫與譯者培養
6.1 引言
6.2 研究現狀
6.3 語料庫翻譯教學在語篇和語用層麵的應用探索
6.3.1 用語料庫輔助翻譯具有篇章功能的銜接詞
6.3.2 口譯中話語標記的語用功能及翻譯對策
6.4 翻譯教學專用語料庫的建設
6.4.1 翻譯教學語料庫的建庫目的
6.4.2 翻譯教學語料庫的組成
6.4.3 翻譯教學語料庫語料收錄的原則
6.4.4 翻譯教學專用語料庫的標注
6.5 基於語料庫的翻譯及翻譯教學平颱開發
6.6 語料庫翻譯教學體係的建構
6.7 語料庫翻譯教學的展望與局限
6.8 本章小結
第7章 語料庫翻譯學與翻譯認知研究
7.1 引言
7.2 語料庫翻譯學與翻譯認知研究的共性
7.2.1 語料庫翻譯學的主要研究領域
7.2.2 翻譯認知研究的主要研究領域
7.2.3 語料庫翻譯學與翻譯認知研究的共性
7.3 語料庫翻譯學與翻譯認知研究的相互關係
7.3.1 語料庫翻譯學對於翻譯認知研究的意義
7.3.2 翻譯認知研究對於語料庫翻譯學的意義
7.4 語料庫翻譯學與翻譯認知研究的融閤:基於語料庫的翻譯認知研究
7.5 本章小結
第8章 語料庫翻譯學研究:迴顧與展望
8.1 引言
8.2 國外語料庫翻譯學研究迴顧
8.2.1 譯學研究語料庫的建設研究
8.2.2 翻譯語言特徵研究
8.2.3 譯者風格研究
8.2.4 翻譯規範研究
8.2.5 翻譯教學研究
8.2.6 口譯研究
8.3 國內語料庫翻譯學研究迴顧
8.3.1 引言
8.3.2 國內語料庫翻譯學研究進展
8.3.3 語料庫翻譯學研究:問題與展望
8.4 本章小結
參考文獻
索引
前言/序言
自從英國曼徹斯特大學Mona Baker教授正式提齣“基於語料庫的翻譯研究”這一概念以來,語料庫翻譯學研究已經走過瞭24年的發展曆程,取得瞭可喜的進步,目前已發展成為重要的譯學研究範式。語料庫翻譯學本質上是技術與人文的融閤,一方麵強調利用語料庫技術和軟件對大量雙語語料或翻譯語料進行分析,另一方麵繼承描寫性譯學的衣鉢,將翻譯文本語言特徵的描寫與翻譯文本生成的社會文化語境分析有機地結閤起來。而且,語料庫翻譯學成功地將量化研究方法引入翻譯學研究,並憑藉大量語料的考察與數據統計這些優勢,常常發現僅憑肉眼無法觀察到的翻譯現象。
近年來,語料庫翻譯學愈來愈為國內外學界所認可,愈來愈多的學者相繼開展語料庫翻譯學研究。相應地,語料庫翻譯學的研究範圍不斷擴大,由語言學視角的語料庫翻譯學研究擴大至文化視域的語料庫翻譯學研究,由産品導嚮的語料庫翻譯學研究拓展至過程導嚮的語料庫翻譯學研究。2015年,Mona Baker教授獲得英國政府的資助,利用語料庫技術係統研究西方文化關鍵詞如何通過翻譯進行傳播。同一年,著者開始利用語料庫方法分析翻譯文本語言特徵背後的意識形態,努力構建語料庫批評譯學的理論框架。2016年,著者在《山東社會科學》上發錶論文,較為深入地討論瞭語料庫翻譯學與翻譯認知研究的共性,並展望瞭兩者融閤並産生基於語料庫的翻譯認知研究這一全新領域的可能性。2017年,在西安外國語大學召開的第四屆全國語料庫翻譯學研討會上,澳門大學李德鳳教授探討瞭如何開展語料庫輔助的翻譯認知研究。然而,學界對於語料庫翻譯學的屬性和理論價值存在諸多分歧與疑慮。一些學者主張語料庫翻譯學研究充其量隻是語料庫在譯學研究中的應用,另外一些學者則認為語料庫翻譯學的研究範圍較為狹窄,性價比並不高,而且研究的科學性和客觀性並不理想。有鑒於此,為瞭廓清學界關於語料庫翻譯學的模糊認識,同時為瞭反映語料庫翻譯學研究的最新發展趨勢,著者與所指導的碩士生和博士生閤作,撰寫瞭《語料庫翻譯學》這本學術著作。
本書共分為8章。第1章分析瞭語料庫翻譯學的學科屬性、特徵、研究領域和研究意義。第2章迴顧瞭翻譯漢語語言特徵研究的趨勢與問題,並從“被”字的搭配和語義韻角度探討瞭新聞翻譯漢語的語言特徵,從關鍵詞及其搭配、名物化和被動語態的應用等視角考察瞭政府工作報告英譯的語言特徵。第3章在梳理翻譯規範研究的發展趨勢及其問題基礎上,介紹瞭基於語料庫的翻譯規範研究的路徑和方法,重點分析瞭周瘦鵑翻譯《歐美名傢短篇小說》時所遵循的翻譯規範。第4章闡述瞭譯者風格的定義及其特徵,重點分析瞭周瘦鵑的多部翻譯作品所呈現的周瘦鵑翻譯風格及其成因。第5章以平行語料庫的應用為基礎,分析瞭莎士比亞戲劇情態隱喻的再現與重構、《碧奴》人物形象的再現與重構以及“基本”蘊含的級差資源的再現與重構。第6章探討瞭語料庫在譯者培養中的應用,包括翻譯教學語料庫的建設和翻譯教學平颱的研發。第7章分析瞭語料庫翻譯學與翻譯認知研究的共性,指齣語料庫翻譯學與翻譯認知研究的融閤有望形成基於語料庫的翻譯認知研究這一全新研究領域。第8章梳理瞭國內外語料庫翻譯學研究的發展趨勢,展望瞭語料庫翻譯學的未來研究課題。
語料庫翻譯學 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式