發表於2024-12-25
給自然一麵鏡子,給德行看一看自己的麵目,給荒唐看一看自己的姿態,給時代看一看自己的形象和印記。
——莎士比亞
昔卡萊爾嘗雲,“吾人寜失百印度,不願失一莎士比亞”。夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨占。
——硃生豪
導言
這是一齣深受普通觀眾喜愛的莎劇。波頓的戲中戲,再蹩腳的伶人來演也會令人捧腹。小精靈在舞颱上則必定是舞姿翩翩的曼妙少女。原有的民歌之外,華美的詞句和怪異的情節引得後世音樂傢樂思如湧,仲夏夜的森林中,這充滿魔力和魅力的時間和地點也使舞美師們能盡情發揮想象運用技藝。
曆史上也有幾位文人對此劇錶示不屑,以為其所以誘人全在娛人耳目而非動人心魄。
故事輕快、文辭艷麗、人物設置勻稱整齊、結尾處祝詞又麯意奉承,這使人懷疑它是為某位貴人的婚禮特製的。但至今還沒有發現任何史實能證實這一揣測。話雖如此,它確實帶有濃重的宮廷假麵劇的氣息;同時專傢們發現它的形式也受到瞭民間仲夏節和五月節慶祝活動的影響。
名著名譯:仲夏夜之夢(中英雙語) [A Midsummer Night's Dream] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
名著名譯:仲夏夜之夢(中英雙語) [A Midsummer Night's Dream] 下載 mobi epub pdf 電子書京東自營圖書 正版 送貨快
評分還是喜劇結尾比較好
評分送貨速度特彆快!一直想要中英文的版本,終於達成心願瞭!
評分送貨速度特彆快!一直想要中英文的版本,終於達成心願瞭!
評分送貨速度特彆快!早就想要中英文的雙語譯本,這次終於拿下,高興!
評分莎翁的經典《暴風雨》,找這個中英雙語主要是為對比英文看譯文中的三韻句。然而小小遺憾的是,排版並沒有做成英漢對照,翻看此起比較煩瑣。紙質也一般,除瞭封麵用紙還可以,內文紙的確很粗糙。雖然是譯林,隻能嘆便宜沒好貨瞭。
評分不錯不錯,很好很好,就是它。
評分送貨速度特彆快!一直想要中英文的版本,終於達成心願瞭!
評分京東自營圖書 正版 送貨快
名著名譯:仲夏夜之夢(中英雙語) [A Midsummer Night's Dream] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024