發表於2024-11-05
《考研英語拆分與組閤翻譯法》一書上市十餘年,久經市場考驗,一再脫銷,一再加印,好評如潮,在廣大讀者當中積纍瞭良好的口碑。作者唐靜老師是北京新東方考研英語一綫教師、考研英語翻譯主講,英語翻譯理論與實踐方嚮碩士。在新東方教學的近十五年中,他積纍瞭豐富的英語專業和非英語專業教學經驗,為廣大考生指點迷津, 鼓勵並幫助他們在考研英語這條艱難崎嶇的道路上步步為營,取得瞭驕人的成績。
眾所周知,英漢翻譯是一個極其復雜的思維活動過程,它不但要求譯者具有一定的英語基礎知識,還需要譯者能夠在英漢兩種語言之間自由地轉換。全國碩士研究生入學統一考試中的英漢翻譯,則需要考生在有限的時間內,把相當復雜的英語句子翻譯成準確而通順的漢語。這常常使一個根本沒有接受過任何翻譯訓練的非英語專業的考生感到無從下手,但激烈的入學考試所帶來的競爭,又讓廣大的考生無處可逃。
而作者編寫這本考研翻譯書的目的正是為瞭幫助考生進行有效的係統學習和訓練,攻剋翻譯難關,從而順利地通過考試,獲得高分。為此,他提齣瞭 “拆分+組閤”翻譯方法,從分析翻譯過程著手,把艱澀的英語切換成簡單的中文,提高瞭翻譯的可操作性,讓廣大考生在較短的時間內掌握考研翻譯的規律和方法。
誠然,任何英語知識和技巧都不可能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以本書不僅講解翻譯基礎知識,還提供大量的翻譯練習——從1997-2018年共22年的考研翻譯真題共110個句子(所有篇章都附有全文翻譯)。另外,本書還提供翻譯真題原文的音頻MP3,讓考生走著、坐著、躺著都可以聽音頻,加深對原文的理解,從而提高翻譯能力。
想學習基本的翻譯知識和技巧嗎?想知道英語長難句怎麼用“拆分與組閤”的辦法輕鬆翻譯嗎?想知道考研翻譯題目的得分點都在哪裏嗎?快快收瞭這本考研翻譯指導書吧,快速提高翻譯水平就這麼簡單!
《考研英語拆分與組閤翻譯法》是北京新東方學校考研英語一綫教師、考研英語翻譯主講唐靜老師的代錶作,上市十餘年,數次改版。他在書中提齣瞭“拆分+組閤”的翻譯方法,提高瞭翻譯的可操作性,把艱澀的英語切換成簡單的中文,讓成韆上萬的考生在較短的時間內掌握考研翻譯的規律和方法。
本書首先講解翻譯基礎知識和翻譯技巧,之後運用“拆分+組閤”的翻譯方法,深入淺齣地剖析瞭1997-2018年考研翻譯真題的難點和應對策略,提供瞭詳盡的解析和全文參考譯文;本書還分析講解瞭考研英語(二)的答題技巧,對2010-2018年考研英語(二)的真題進行瞭剖析,附全文參考譯文,使參加英語(一)和英語(二)的考生都能獲得有針對性的指導,幫助考生係統掌握翻譯知識,從容應對考研翻譯,是取得考研英語高分的理想參考用書。
全書英語(一)真題原文均配有外教錄音,英音朗讀,純正地道,登錄封麵提供的下載鏈接或掃描封底的二維碼即可下載或在綫試聽,有助於考生邊聽音,邊理解,再翻譯,符閤輸入—理解—輸齣的語言學習規律。本書附贈1990-1996年考研英語(一)的翻譯真題解析PDF版及180元新東方在綫考研輔導課程。
唐 靜:新東方功勛教師,思雅達翻譯社董事長,原北京理工大學外國語學院教師。英語語言文學碩士,主要研究方嚮為翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學英語和專業英語教學經驗,以筆譯實踐見長。在新東方工作近十五年。主要作品有:《新東方雙語書話譯叢》、《考研英語拆分與組閤翻譯法》和《考研英語(二)高分翻譯》。
新浪微博:@唐靜XDF 微信公眾號:唐靜XDF
第一部分 基礎訓練
第1章 考研翻譯基礎知識 1
第一節 考研翻譯簡介 /2
第二節 考研翻譯的評分標準 /4
第三節 考研翻譯最快入門方法——做!動手,做翻譯! /6
第四節 考研翻譯的考試要點 /9
第2章 三大結構及其翻譯方法 11
第一節 定語從句 /12
第二節 拆分與組閤——長難句的最簡解決方案 /14
第三節 狀語從句 /17
第四節 被動結構 /23
第二部分 強化提高
第3章 常見結構及翻譯 29
第一節 如何修改譯文 /30
第二節 名詞性從句的翻譯 /35
第三節 倒裝結構的翻譯 /41
第四節 插入結構的翻譯 /42
第五節 強調結構的翻譯 /46
第六節 比較結構的翻譯 /49
第七節 否定結構的翻譯 /53
第三部分 考研翻譯真題拆分與組閤詳解
第4章 考研英語(一)英譯漢真題拆分與組閤詳解 63
1997年英譯漢試題及詳解 /64
1998年英譯漢試題及詳解 /73
1999年英譯漢試題及詳解 /82
2000年英譯漢試題及詳解 /91
2001年英譯漢試題及詳解 /100
2002年英譯漢試題及詳解 /110
2003年英譯漢試題及詳解 /118
2004年英譯漢試題及詳解 /125
2005年英譯漢試題及詳解 /134
2006年英譯漢試題及詳解 /141
2007年英譯漢試題及詳解 /150
2008年英譯漢試題及詳解 /157
2009年英譯漢試題及詳解 /164
2010年英譯漢試題及詳解 /171
2011年英譯漢試題及詳解 /179
2012年英譯漢試題及詳解 /186
2013年英譯漢試題及詳解 /193
2014年英譯漢試題及詳解 /202
2015年英譯漢試題及詳解 /208
2016年英譯漢試題及詳解 /215
2017年英譯漢試題及詳解 /221
2018年英譯漢試題及詳解 /228
第5章 考研英語(二)英譯漢突破方法與逐句精解 235
第一節、英語(二)翻譯簡介 /236
第二節、英語(二)英譯漢突破方法 /237
第三節、2010年英譯漢真題逐句精解 /242
第四節、2011年英譯漢真題逐句精解 /250
第五節、2012年英譯漢真題逐句精解 /256
第六節、2013年英譯漢真題逐句精解 /262
第七節、2014年英譯漢真題逐句精解 /268
第八節、2015年英譯漢真題逐句精解 /275
第九節、2016年英譯漢真題逐句精解 /281
第十節、2017年英譯漢真題逐句精解 /287
第十一節、2018年英譯漢真題逐句精解 /293
第6章 考研英語(一)英譯漢真題全文譯文 299
參考書目 314
一、編寫特色
這本書是翻譯教學的産物。在多年的英語專業和非英語專業學生的翻譯教學課堂上,在新東方的翻譯教學課堂上,我曾經無數次地把考研翻譯的文章和句子進行剖析、講解、歸納、整理,並不斷地調整,使之係統化、閤理化、簡單化。同時,很多新東方學生反饋的珍貴的第一手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進一步完善我提齣的翻譯解題策略。具體說來,這本書有如下特色
1.性地提齣瞭拆分與組閤的翻譯方法
我從分析翻譯過程著手,把英語和漢語的整個轉化過程簡化為兩個步驟——拆分和組閤。因為,考研翻譯的句子都是長難句,理解長難句就已經很睏難,要翻譯長難句則是難上加難。但是,由於英語這門語言本身具有非常嚴密的語法結構和邏輯結構,所以,我們可以通過尋找語法連接點來把考研翻譯的句子拆分成簡短的翻譯單位,達到化繁為簡的目的。如果再利用漢語習慣把理解後的這些翻譯單位組閤起來,那就順利地實現瞭整個翻譯過程。這種相對而言比較簡單實用的翻譯方法,無疑提高瞭翻譯的可操作性,讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法。
2. 分的結果重閤考研翻譯的考點
由於考研翻譯的評分所需,考研翻譯的句子常常要在評分標準下被拆分成幾個部分,以便對主觀的試題進行客觀的評分。而評分標準中拆分句子的方法,也幾乎和我所提齣的拆分點重閤。正因為如此,拆分與組閤的翻譯方法也給廣大考生提供瞭一個解決考研翻譯難點的突破口。
3. 係統理論和實踐水平的提高
誠然,任何英語知識和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書從基本的什麼是翻譯著手,講到怎麼做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,並輔以大量的翻譯練習——從1997年到2018年共22年的考研翻譯真題共110個句子(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,既可以讓廣大考生掌握係統的翻譯知識,同時又能在高質量的翻譯練習中獲得自信, 從容地走進考場。
二、關於英語(一)和英語(二)
考研英語(一)比英語(二)難度要大,這是大傢都知道的事實。但是我認為,英語(一)和英語(二)難度差異最大的是翻譯部分。如果考英語(二)的同學,分析透瞭英語(一)的翻譯長難句,再去做英語(二)的翻譯,會覺得容易很多。
正因為如此,我強烈建議,考英語(二)的同學,拿到本書,首先看完第一部分,盡管第一部分所有舉例都是英語(一)英譯漢真題中的長難句。突破長難句的理解和翻譯,應該是每一位考研學生的必修課。
本書第一部分涉及最基本的翻譯方法以及最基本的長難句應對方案,所有舉例的長難句都是英語(一)中必須要掌握的最基本的長難句型,總共約有30個句子。
無論你是考英語(一),還是英語(二),無論你處在哪個復習階段,第一部分的所有例句都應該掌握。哪怕是每天理解一兩個句子,第一部分的句子也可以很快掌握。
掌握瞭本書第一部分的句子,長難句翻譯就算是入門瞭。然後,考英語(二)的同學可以直接看本書第三部分的第五章,因為第五章專門詳細講解瞭英語(二)的曆年真題。當然,如果考英語(二)的同學時間許可,或者想進一步提升長難句的理解和翻譯能力的話,可以適當看看第二部分。第二部分講解的依然是英語(一)英譯漢真題中的例句,但是涉及的句子理解和翻譯的難度要大很多。
當然,考英語(一)的同學,掌握瞭第一部分中最基礎的真題句子之後,需要認真研讀第二部分,提高自己的長難句理解和翻譯能力。
三、依照本書,自學翻譯的方法
本書創作於2003年,我用“拆分、組閤”兩個詞去解決考研翻譯的長難句問題。當時根本的齣發點是解決考研的學生翻譯得分低,不知道怎麼復習,在考場上不知道怎麼做題等一係列的難題。所以,拆分,斷句,化繁為簡,找到考研閱捲人的給分點,提高學生的分數成瞭本書創作的重點目的。
這麼多年過去瞭,我也一直在努力。努力教學,努力研究考研翻譯的每一個句子,每一個單詞,甚至是每一個單復數和每一個標點符號以及如何在翻譯中選詞等。
我癡迷於此,也有學生和同事不理解,問過:“唐老師,這麼多年一直當新東方老師,並且一直隻教翻譯,你把考研翻譯重復講瞭那麼多遍,膩不膩,有意思嗎?”我不知道該怎麼迴答。但是我心裏的答案是——不膩。因為你沒有重復那麼多遍,你不理解我對翻譯的癡迷,你不理解我對考研翻譯的每一個單詞的感覺。我曾經在課堂上跟學生說過,你給我一個單詞,我可以立刻告訴你,這個單詞在考研翻譯哪一年的真題齣現過,上下文是什麼。這應該不是誇張,因為這麼多年在新東方隻教授這一門課,我上課從不用講義,隻憑記憶背誦,看到一個單詞,我大腦會立刻跳齣這個單詞在考研翻譯中齣現的年份和它的上下文。不僅僅是上課,開車的時候,我會跟著車裏的音頻背誦考研翻譯的文章;翻開詞典,看到一個單詞,我會深入研究這個單詞在考研翻譯中到底哪一點我沒有掌握,沒有給學生講清楚。
說瞭那麼多,是想告訴你:其一,對考研翻譯,我深入探究,按照我的學習方法,持之以恒的練習,應該可以收獲滿意的效果;其二,要認真,麵對考研翻譯的句子,不僅僅要看,而且要親身去練習,下筆去寫中文字。要想提高翻譯水平,獲取滿意的分數,那麼我介紹的步驟,就不能打摺扣。
以下是自學的四個步驟,請認真踏實的完成。
1. 第一步:做
做題,模考。第一步,隻看英語句子,不看任何參考,不查任何詞典,動手做,完全進入模擬考試的狀態。逼自己寫下一個答案,哪怕這個答案完全讀不通。這一步,隻需要邁齣就行。這也是為什麼我在前三章所有真題例句下麵,都沒有給譯文的原因,就是讓大傢在不受譯文影響的情況下自己作答。
在第一步中,有兩種錯誤的做法。第一種是:在親手做翻譯的過程中看到不認識的單詞,就查詞典,並認為查過之後,就能記住並掌握生詞的意思。其實不然,這樣做是根本記不住生詞的。這裏分享一點受用的建議:生詞,一定是可以依靠上下文解決的。結閤上下文意,可以猜齣某一個單詞的褒貶色彩以及在文中的大概意思,這樣再去突破整句話的翻譯就不難,等句子翻譯完瞭,再結閤詞典,找齣生詞的準確含義,最後理順翻譯,掌握生詞,這纔是正確的順序。總之,猜詞的能力一定要具備,否則英語理解能力很難提高。
還有一種做法:動手翻譯瞭一段文字,但是發現並不通順,然後放棄努力,去看彆人的譯文。這種做法也學不好翻譯。要知道,任何初學翻譯的人,如同初學滑冰的人一樣,總要摔跤,摔瞭之後勇於站起來的纔能習得要領。初學翻譯的人寫齣來的中文不通順,就如同“摔跤”。不要放棄,先寫下來,再去修改,認真修改15個以上的長難句,基本上就算是在翻譯的路上“走穩瞭”。再多做練習,翻譯就基本入門瞭。
2. 第二步:改
上麵說過,這一步纔是真正提高翻譯能力的一步。翻譯,是一個“雕琢譯文”的過程。在這一步,同樣不要看參考譯文。可以通過查詞典,弄清楚生詞的各種含義以及用法;可以通過查語法書,分析句子結構,弄清楚這個句子所涉及的各種語法知識。當然,在這一步,我給大傢提供瞭一點小小的便利,可以根據頁碼提示翻到第四章,找到這個句子,隻看這個句子的詳細解析中的“拆分、單詞講解”這兩個部分。“拆分”部分可以幫你明晰這個句子的語法結構;“單詞講解”部分講瞭這個句子中比較難翻譯的單詞釋義及用法。在此基礎上,大傢可以自己修改譯文,直到翻譯齣最令自己滿意的作品。這一步,可以多花一點時間。
3. 第三步:對
對答案。詳細看我給的“組閤”這一部分。在這一部分中,我詳細分析瞭重點單詞、句法結構、翻譯中所涉及的技巧以及句子的譯成中文後的邏輯安排。所以,“組閤”這一部分,請一定仔細研究,“鑽”進那個句子的翻譯中去,然後掌握它。
4. 第四步:記
記結果。花瞭很多時間練習,不記住也等於零。做完一個句子,馬上就要花兩三分鍾進行復習。就翻譯的真題而言,主要的記憶要點在於:
A.詞匯:需要記憶的詞匯要點主要包括生詞、多義詞、多義詞在句中的翻譯以及單詞涉及的固定搭配等。
B.結構:長難句的主句、從句、某一個分句的主乾、修飾語、特殊的語法現象等。
C.翻譯技巧:中文順序是否和英文一緻,為什麼;如果不一緻,是怎麼調整通順的;譯文的邏輯為什麼要這樣安排。
上述ABC三點,是衡量你是否掌握翻譯長難句的尺度,或者說是一個對照錶。碰到任何長難句,如果能迴答齣上述ABC中的問題,那麼恭喜你,你算是掌握瞭。
當然,隔一兩天,適當復習前麵所有做過的句子,確保一直記得,一直掌握,這纔是學習的最快方法。不要貪多,不要圖快。貪多嚼不爛,欲速則不達。
四、關於新東方在綫的視頻課程
如今是網絡時代,用網課或者視頻的方式,也算是和大傢進行溝通。本書的這一次改版,完全契閤新東方在綫的翻譯課程。大傢可以在新東方在綫上(www.koolearn.com)找到我講的考研翻譯課程,跟著課程學下去。
視頻課的使用方法,和上麵提及的做法完全一緻。額外要注意一點,我在視頻課程中說“請暫停視頻,做題”的時候,你真的應該暫停視頻做題,做完之後,再聽我講解,如果有這本書,可以仔細看“組閤”部分,看書的過程,也是復習的過程。
另外,請原諒我“講課有點囉嗦,人有點老有點醜,普通話是重慶普通話”。
最後想說,本書中的一切錯誤,都在於我,與任何其他人無關。有錯,你指齣,我樂意接受。
我的新浪微博是:@唐靜XDF,我的微信公眾號是:唐靜XDF。任何考研翻譯中的問題以及本書中的問題:你問,我答!
新東方 (2019)考研英語拆分與組閤翻譯法 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
新東方 (2019)考研英語拆分與組閤翻譯法 下載 mobi epub pdf 電子書這本書還可以吧,打開包裝後嶄新,正是我需要的書籍,嗯,大傢如果需要的可以入手,另外,說說快遞吧,還不錯嘛,一般如果有貨的話都可以第二至三天到,很方便的。這本書買來也是剛開始看,京東就是不錯,不錯,不錯,,,
評分給好的,非常好用,用的狠舒服。
評分新東方考研英語寫作範文
評分不錯,非常好,很便宜!
評分好好的哦啊,很好,還不錯。。。
評分包裝很好,沒有角磕碰,書有塑料紙包裹,和書店肯定沒查,但是便宜呀
評分考研買的書 還有滿減活動 很劃算
評分這本書還可以吧,打開包裝後嶄新,正是我需要的書籍,嗯,大傢如果需要的可以入手,另外,說說快遞吧,還不錯嘛,一般如果有貨的話都可以第二至三天到,很方便的。這本書買來也是剛開始看,京東就是不錯,不錯,不錯,,,
評分這樣的考研英語非常喜歡,現在開始英語復習,之前都是背單詞,很枯燥,但是堅持下來瞭。
新東方 (2019)考研英語拆分與組閤翻譯法 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024