编辑推荐
译介学关心的是原文在语际转换过程中信息的失落、变形、增添等问题,在跨文化交际活动中具有独特的价值和意义。
内容简介
《译介学导论(第二版)》主要阐述了译介学诞生的历史背景,尤其是当前的国际译学背景。译介学作为一个相对独立的研究领域近年来引起越来越广泛的注意和重视,然而译介学并不是平白无故地发生、发展起来,它有深厚的历史渊源——中外翻译研究史上绵延千年的“文艺学派”为它提供了非常丰富、扎实的文化积淀,而最近三四十年来国际译学界中翻译研究的文化转向更是为它提供了丰富的理论资源并直接促进了译介学在当今国内外译学界和学术界的蓬勃发展。反观国内翻译界和译学界,具体论述了国内翻译界在译学观念认识上的滞后问题,这也是在当前中国我们研究译介学的现实意义。
前三章探讨的是译介学研究的实践层面,第四章谈的是文化意象的传递与误译问题,通过这两个比较具体的问题的讨论,作者想让读者能够从文化层面上去发现和思考一些翻译中的具体问题。第五、第六章分别谈了翻译文学的性质与归属和翻译文学史与文学翻译史的关系与区分问题,是两个非常大的问题,里面有很大的研究空间可以发展,对此我在第十章里有所说明。后三章也即第七至第九章展示了译介学研究的理论前景,作者仅仅选取了解释学、解构主义和多元系统论三个当代西方文化理论,其实译介学的理论研究前景远不止这三个层面。但具体谈了这三个理论以后,读者就可以举一反三,自己去发掘新的理论研究层面了。
作者简介
谢天振,比较文学终身成就奖获得者,享受国务院特殊专家津贴,曾任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、比较文学暨翻译学博导,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,教育部MTI教指委学术委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。
目录
目录
绪论比较文学视野中的翻译研究
第一章翻译研究的文学传统和当代译学的文化转向
——译介学诞生的历史背景
第二章译学观念的现代化与国内译学界认识上的误区
——译介学研究的现实意义
第三章文学翻译中的创造性叛逆
——译介学研究的理论基础
第四章文化意象的传递与文学翻译中的误译
——译介学研究实践层面之一
第五章翻译文学的性质与归属
——译介学研究实践层面之二
第六章翻译文学史与文学翻译史
——译介学研究实践层面之三
第七章解释学与翻译研究
——译介学研究理论前景之一
第八章解构主义与翻译研究
——译介学研究理论前景之二
第九章多元系统论与翻译研究
——译介学研究理论前景之三
第十章无比广阔的研究前景
——译介学研究举隅
附录译介学研究推荐书目
后记
译介学导论(第2版) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式