巴黎聖母院/插圖本名著名譯叢書

巴黎聖母院/插圖本名著名譯叢書 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[法] 雨果 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-25

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020132089
版次:1
商品編碼:12362288
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2018-05-01
用紙:膠版紙
頁數:460
字數:388000


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

法國大文豪雨果的代錶作 浪漫主義文學流派的開山之作

內容簡介

《巴黎聖母院》是法國作傢維剋多·雨果第一部長篇浪漫主義小說。《巴黎聖母院》藝術地再現瞭四百多年前法王路易十一統治時期的曆史真實,宮廷與教會如何狼狽為奸壓迫人民群眾,人民群眾怎樣同兩股勢力英勇鬥爭。小說中的反叛者吉蔔賽女郎愛斯梅拉達和麵容醜陋的殘疾人加西莫多是作為真正的美的化身展現在讀者麵前的,而人們在副主教富洛婁和貴族軍人弗比思身上看到的則是殘酷、空虛的心靈和罪惡的情欲。作者將可歌可泣的故事和生動豐富的戲劇性場麵有機地連綴起來,使這部小說具有很強的可讀性。小說浪漫主義色彩濃烈,且運用瞭對比的寫作手法,它是運用浪漫主義對照原則的藝術範本。小說的發錶,使雨果的名聲更加遠揚。

作者簡介

雨 果(l802—1885)
法國詩人、劇作傢、小說傢、政論傢、散文傢,十九世紀前期法國浪漫主義文學運動領袖,法國文學史上*偉大的作傢之一。一生幾乎跨越整個十九世紀,文學生涯達六十年之久,創作力經久不衰。貫穿他一生活動和創作的主導思想是人道主義。他的浪漫主義小說精彩動人,雄渾有力。代錶作有《巴黎聖母院》《悲慘世界》《九三年》等。

譯者簡介:

陳敬容(1917—1989),四川樂山人。中學時期開始學習英文,補習法語和俄語,並自修中外文學。抗戰爆發前後曾任中小學教師及書局編輯。1946年到上海專事文學創作和翻譯。兩年後與詩友辛笛、杭約赫等共同創辦瞭《中國新詩》月刊。主要譯著有《安徒生童話選》、普裏什文《太陽的寶庫》、雨果《巴黎聖母院》、伏契剋《絞刑架下的報告》等。創作有詩集《盈盈集》《交響集》等。


精彩書評

雨果是一位**國境的天纔。

——法國詩人

雨果是這樣一個罕見的人,他永遠以自由為本,猶如自由是一切美好事物之源。

——法國作傢阿蘭


目錄

目錄

原序

定刊本附記

第一部

第一捲

一大廳00

二比埃爾·甘果瓦

三紅衣主教大人

四雅剋·科勃諾爾老闆

五伽西莫多

六拉·愛斯梅拉達

第二捲

一從沙西德漩渦到锡拉岩礁

二格雷沃廣場

三以愛來對待打擊

四夜間在街上跟蹤美女的種種麻煩

五《……麻煩》續篇

六摔破的瓦罐

七新婚之夜

第三捲

一聖母院

二巴黎鳥瞰

第四捲

一善人們

二剋洛德·孚羅洛

三聖母院的敲鍾人

四狗和它的主人

五剋洛德·孚羅洛續篇

六不得民心

第五捲

一聖馬爾丹修道院院長

二“這個要消滅那個”

第六捲

一公正地看看古代司法界

二老鼠洞

三一塊玉米麵餅的故事

四一滴眼淚換一滴水

五玉米麵餅故事的結尾

第二部

第七捲

一靠羊兒守秘密的危險

二神甫和哲學傢是兩迴事

三鍾

四命運

五兩個黑衣人

六弗比斯·德·沙多倍爾隊長

七妖僧

八臨河的窗子

第八捲

一銀幣變枯葉

二銀幣變枯葉續篇

三銀幣變枯葉續完

四拋掉一切希望

五母親

六三人心不同

第九捲

一昏熱

二駝背,獨眼,跛腳

三聾子

四陶罐和水晶瓶

五紅門的鑰匙

六紅門的鑰匙續篇

第十捲

一甘果瓦在倍爾那丹街上有瞭一串妙計

二當你的乞丐去吧

三快樂萬歲!

四一個幫倒忙的朋友

五法王路易的祈禱室

六小火把在閑逛

七沙多倍爾來支援瞭!

第十一捲

一小鞋

二“白衣美人”

三弗比斯的婚姻

四伽西莫多的婚姻


精彩書摘

母親

我不相信世界上有什麼事情比得上一個母親看見自己孩子的小鞋更愉快的瞭,尤其假若它是節日星期日或受洗禮時穿的鞋,連鞋底上都綉著花的鞋,孩子還不會走路時穿的鞋。這種鞋又精美又小巧,穿著這種鞋是走不瞭路的,母親看見這種鞋就像看見瞭自己的孩子一樣。她嚮著它笑,吻它,同它談話。她自己問自己,人的腳真能夠那樣小巧麼?孩子不在身邊時,隻要看見那美麗的小鞋,就仿佛是那柔弱可愛的小人兒在她跟前一般。她以為是看見瞭自己的孩子,看見瞭她的全身,活潑、愉快、精美的手,圓圓的腦袋,純潔的嘴唇,眼白發藍的亮晶晶的眼睛。假若是鼕天,她便在地毯上爬行,好不容易爬到一張凳子上,那母親就戰戰兢兢地擔心她會爬到火爐跟前去。假若是夏天,就好像她腳步不穩地走到庭院裏,花園裏,去拔石闆縫裏的雜草,天真地看著那些大狗、大馬,一點也不害怕,還同豆莢、花兒一起玩耍,弄得園丁在花壇上發現瞭砂子,在小徑上發現瞭泥土,嘀咕地抱怨起來。她周圍的一切都像她一樣笑著,閃亮著,嬉戲著,就連在她柔軟的鬈發中間嬉戲的空氣同陽光也是笑眯眯的,歡快的。鞋兒把這一切呈現在母親的眼睛裏,像燭火一般把她的心熔化瞭。

可是,孩子丟失瞭之後,環繞著這小鞋的成韆個歡樂、嫵媚、溫柔的形象,就變成瞭種種可怕的東西。那綉花小鞋變得隻不過是一種永遠使母親心痛的刑具。依舊是那同一根弦在振動,同一根最深刻最敏感的弦,可是彈奏它的不再是那安慰人的天使,而是一個魔鬼瞭。

一天早上,當五月的太陽升起在澄藍的天空,加俄法洛喜歡把耶穌從十字架上解下來的情景畫在這樣的背景上,羅蘭塔的隱修女聽見格雷沃廣場上響起一片車輪聲、馬蹄聲和鐵器碰響的聲音。她有些受驚瞭,便用頭發把耳朵遮住不去聽,一麵走過去跪著看她供奉瞭十五年的那個沒有生命的東西。我們已經說過,那隻小鞋對於她就是整個宇宙,她的思想封閉在那隻鞋裏麵,到死不會齣來的瞭。為瞭這隻像可愛的玩具似的玫瑰色緞子的小鞋,她嚮上天吐露過多少痛苦的呼籲,傷心的嘆息,吐露過多少祈禱和哭泣,那隻有羅蘭塔的這間小屋知道瞭。比這隻小鞋更可愛更好看的事物也從來沒有人流露過更多的悲哀呢。

那天早上她好像比往常更加傷心,從外邊都聽得見她那尖聲的、令人心酸的悲嘆。

“啊,我的女兒!”她說道,“我的女兒!我可憐的親愛的小孩!我再也看不見你啦。這可完瞭!我總覺得還像是昨天的事。我的上帝,我的上帝,您這樣快就把她帶走瞭,還不如早先就不要把她賜給我。難道您不明白孩子是我們肚子裏的一塊肉,不明白失掉孩子的母親就不再相信上帝瞭嗎?啊,我真是個倒運的人,偏偏在那天齣門去瞭!主啊,主啊!您這樣把她從我身邊奪走瞭,可見您從來沒看到過她同我在一起,我怎樣快樂地抱著她在爐邊烤火,她怎樣含著我的奶頭甜笑,把腳伸到我的胸口,一直伸到我的嘴唇上。啊,要是您看見過這些,我的上帝,您就會同情我的歡樂瞭,就不至於把我心頭惟一的愛情奪走瞭!難道我真是這樣可憐,主啊,使您看也不看我就懲罰我嗎?唉!唉!鞋還在這裏,可是那腳在哪兒呀?整個身子又在哪兒呀?孩子在哪兒呀?我的女兒,我的女兒!人們對你做瞭些什麼?主啊,把她還給我吧!我跪著嚮您禱告瞭十五年,把膝蓋都磨破瞭。我的上帝,這難道還不夠麼?把她還給我吧,哪怕隻有一天也好,一個鍾頭,一分鍾也好。把她還給我一分鍾,主啊!然後把我永遠扔給魔鬼吧!啊,要是我知道在什麼地方能夠拽住您的袍子邊兒,我就會用我的兩隻手抓住它,那您就隻好把我的孩子還給我啦!主啊,她這隻漂亮的小鞋,難道您就不憐惜嗎?您能用十五年的苦刑來懲罰一個可憐的母親嗎?慈悲的聖母,天上慈悲的聖母啊!我那孩子,我那親生的孩子,人傢把她搶去瞭,偷去瞭,在叢林裏把她吃掉瞭,還喝瞭她的血,嚼碎瞭她的骨頭!慈悲的聖母,可憐我吧!我的女兒!我要我的女兒!哪怕她是在天堂裏,對我又有什麼好處?我不願要您的天使,我隻願意要我的孩子!我是一隻母獅子,我要我的小獅子!啊,我要伏在地上,把我的頭在石闆地上磕碰,我要詛咒自己,我要咒罵您,假若您把我的孩子留著不還我!您看我把自己的手臂都咬傷啦,難道慈悲的上帝會沒有憐憫心嗎?要是我的孩子在我身邊,她會像太陽一般使我溫暖,盡管人們隻給我一點鹽和黑麵包!上帝我主!我不過是一個卑微的罪人,可是我的女兒使我成瞭虔誠的信徒。由於愛她,我心頭充滿瞭宗教信仰,她的微笑像通往天堂的門戶,我從她的微笑裏看見瞭您。請讓我能再有一次,僅僅一次,把這隻小鞋穿在她那粉紅色的腳上,然後在對您的贊美聲中死去。我的聖母啊!啊,十五年啦!現在她一定長大瞭!不幸的孩子啊!什麼?難道我真的不能再看見她瞭嗎,也不能在天上再看見她瞭嗎?因為我是進不瞭天堂的。啊,多慘!隻有她的鞋在這裏,就隻這樣罷瞭!”

不幸的母親撲到那隻小鞋上,十五年來,那隻小鞋成瞭惟一能安慰她的東西,也是惟一使她失望的東西,就像發現孩子丟失的那天一樣,她五內崩裂,哭得死去活來。對於丟失孩子的母親,永遠都像是剛剛把孩子丟失瞭似的,這種悲痛是不會過去的,喪服已經相當破舊褪色,而心依舊是漆黑一團。

這時,一陣陣富有生氣的孩子歡樂的聲音從小屋外傳來,每次聽見瞭他們的聲音,那可憐的母親都要躲到她那像墳墓一樣的小屋的最暗的角落裏去,好像是為瞭好把耳朵貼在石闆地上不去聽他們。這一次卻相反,她忽然直挺挺地站起來留心聽著,一個小男孩正在說:“今天要絞死一個埃及女人。”

用我們看見過的蜘蛛撲嚮一隻在蛛網上發抖的蒼蠅那樣的突然一跳,她就跳到瞭窗口。讀者知道,那窗口是朝嚮格雷沃廣場的,的確有一架梯子放在那永久性的絞刑架跟前,執行絞刑的劊子手正在忙著整頓由於潮濕生瞭銹的鏈子,周圍有一群人圍著。

那一群說說笑笑的孩子已經走遠瞭,小麻袋用眼睛找尋一個過路人,好嚮他打聽。她發現就在她的小屋近旁有一個神甫,裝齣在讀那本公用祈禱書的樣子,但他的心思好像並不在鐵柵裏的祈禱書上,而是在那個絞刑架上,他不斷朝那邊投去狂亂的惡狠狠的眼光,她認齣那是若紮斯的副主教先生,一個神聖的人。

“神甫,要在那裏絞死誰呀?”

神甫看瞭她一眼沒有迴答,她又問瞭一遍,他纔說:“我不知道。”

“那邊有幾個孩子說是要絞死一個埃及女人呢。”隱修女說道。

“我想是吧。”神甫說。

於是巴格特就發齣一串瘋瘋癲癲的笑聲。

“教姊,”副主教問道,“那麼你很恨埃及女人吧?”

“我恨不恨她們?”隱修女喊道,“她們是巫婆,是偷小孩的人呀!她們吞吃瞭我的小女兒,我的孩子,我惟一的孩子!我再沒有心瞭,她們把我的心吃掉瞭!”

她的樣子可怕極瞭,神甫冷漠地看著她。

“我特彆恨其中的一個,我詛咒過她,”她又說,“那是一個姑娘,她的年齡和我的女兒差不多,要是她母親沒有把我的女兒吃掉的話。這條小毒蛇每次經過我的屋子,就使我的血往上湧!”

“得啦,教姊,高興起來吧,”像墳頭石像一般冷酷的神甫說,“你要親眼看著死去的就是她呀。”

他腦袋耷拉在胸前,慢慢走開瞭。

隱修女快樂地揮舞著胳膊。“我早就說過她是要上絞刑架的!感謝你,神甫!”她喊道。

於是她大踏步在她那洞穴的鐵格窗口前走來走去,頭發蓬亂,眼睛閃亮,又用肩膀往牆上撞,好像一頭已經餓瞭很久的籠中惡狼,此刻知道快要有東西下肚瞭。


前言/序言

前 言

在十九世紀群星燦爛的法國文壇,維剋多·雨果可以說是最璀璨的一顆明星。他是偉大的詩人,聲名卓著的劇作傢、小說傢,又是法國浪漫主義文學運動的旗手和領袖,他的《〈剋倫威爾〉序言》被視為“浪漫主義宣言”和“討伐僞古典主義的檄文”,他的戲劇《艾那尼》首演成功被認為是浪漫主義對僞古典主義的勝利。

雨果的一生(1802—1885)覆蓋瞭十九世紀的四分之三。他目睹瞭拿破侖帝國的興衰、波旁王室的兩次復闢、第二帝國的成敗以及第三共和國的建立。也就是說,他經曆瞭法國資産階級徹底戰勝和消滅封建勢力,直至建立完備的資産階級政治經濟體製的全過程。他自己的思想也逐步完成瞭從保王主義、自由主義到共和主義的過渡。

長篇小說《巴黎聖母院》是雨果的第一部引起轟動效應的浪漫派小說,於一八三一年初版問世,此時正值雨果在一八三年革命影響下,從保王主義轉嚮資産階級自由主義立場,因而作品鮮明地體現瞭反封建、反教會的意識和對人民群眾的贊頌。小說以十五世紀路易十一統治下的法國為背景,通過一個純潔無辜的波希米亞女郎慘遭迫害的故事,揭露瞭教士的陰險卑鄙、宗教法庭的野蠻殘忍、貴族的荒淫無恥和國王的專橫殘暴。作者明確指齣,迫害愛斯梅拉達的,首先是教會的當權人物——巴黎聖母院的副主教,他因自己罪惡的欲念得不到滿足,便瘋狂地陷害這個無辜的少女;其次是宗教法庭,他們以偏見迷信為依據,嚴刑逼供,製造冤案;還有貴族公子弗比斯,從精神上摧殘、打擊瞭這顆純潔的靈魂;最後封建專製製度的最高體現者——國王——則親自下令“絞死女巫”,並殘酷鎮壓瞭企圖救助愛斯梅拉達的人民群眾。

作為浪漫派小說的代錶作品之一,《巴黎聖母院》處處體現瞭雨果所倡導的“美醜對照”原則。書中的人物和事件,即使源於現實生活,也被大大誇張和強化瞭,在作傢的濃墨重彩之下,構成瞭一幅幅絢麗而奇異的畫麵,形成尖銳的、甚至是難以置信的善與惡、美與醜的對比。

《巴黎聖母院》的情節,始終圍繞著三個主要人物展開:波希米亞女郎愛斯梅拉達、聖母院副主教剋洛德·孚羅洛和敲鍾人伽西莫多。

善良美麗的少女愛斯梅拉達是巴黎流浪人的寵兒,靠街頭賣藝為生。她天真純潔,富於同情心,樂於救助人。因為不忍心看見一個無辜者被處死,她接受詩人甘果瓦做自己名義上的丈夫,以保全他的性命;看見伽西莫多在烈日下受笞刑,因口渴而呼號時,隻有她對這個醜怪的敲鍾人錶示憐憫,把水送到他的唇邊。這樣一個心地高貴的女孩,竟被教會、法庭誣衊為“女巫”、“殺人犯”,並被判處絞刑。作者將這個人物塑造成美與善的化身,讓她心靈的美與外在的美完全統一,以引起讀者對她的無限同情,從而産生對封建教會及王權的強烈憤恨。

剋洛德副主教道貌岸然,錶麵上德行高超,過著清苦禁欲的修行生活,而內心卻渴求淫樂,對世俗的享受充滿妒羨。他自私、陰險,為滿足自己的欲念不擇手段:他指使伽西莫多劫持愛斯梅拉達;他得不到愛斯梅拉達的愛情便想將她置於死地。他愈是意識到自己失去瞭人們的歡樂,便愈是仇恨世人,仇恨一切。他煽動宗教狂熱,製造迷信,散布對波希米亞人的偏見,夥同王傢檢察官殘害人民。這個人物是宗教僞善和教會惡勢力的代錶。然而作者刻畫這個人物時,既把他看做罪人,又把他寫成中世紀禁欲主義的犧牲品。作者企圖說明,一個卑劣的靈魂如何因受反人性的宗教戒律的束縛而變得更加邪惡。

伽西莫多的形象和剋洛德副主教恰恰相反,他外錶醜陋,內心崇高。他也愛慕愛斯梅拉達,但完全不同於副主教那種邪惡的占有欲,也不同於花花公子弗比斯的逢場作戲,他對愛斯梅拉達懷著一種混閤著感激、同情和尊重的柔情,一種無私的、永恒的、高貴質樸的愛。這個駝背、獨眼、又聾又跛的畸形人,從小就受世人的歧視與欺淩。剋洛德收養瞭他,像使喚奴隸一樣役使他,他也就像一條忠心的狗一樣盲目服從主人的意誌。但在愛斯梅拉達那裏,他第一次體驗到瞭人心的溫暖,這個外錶粗俗野蠻的怪人,從此便將自己的全部生命和熱情寄托在愛斯梅拉達身上,他可以毫不猶豫地為她赴湯蹈火,可以為她的幸福犧牲自己的一切。

這種推嚮極端的美醜對照,絕對的崇高與邪惡的對立,使小說具有一種震撼人心的力量,能捲走讀者的全部思想感情,也許這正是浪漫派小說的魅力所在。

在《巴黎聖母院》中,作者以極大的同情描寫瞭巴黎最下層的人民、流浪者和乞丐群。他們衣衫襤褸、舉止粗野,但在他們的“社會”裏,卻可以找到上層社會所罕見的互助友愛、正直勇敢和捨己為人的犧牲精神,與路易十一所統治的上層社會形成鮮明的對照。在這些“粗野”、“卑賤”的人們中,愛斯梅拉達受到愛護、尊重;而在那個有“教養”的“文明”社會中,她卻受到慘無人道的淩辱、迫害。小說中巴黎流浪人為救齣愛斯梅拉達而攻打聖母院的場麵,寫得慷慨悲壯、驚心動魄,顯然在一定程度上融入瞭七月革命中巴黎人民顯示的英勇精神和巴黎人民搗毀聖日耳曼教堂和巴黎大主教府的事件。小說寫到這裏,還通過書中人物之口預言人民將起來搗毀巴士底獄,暗示瞭一七八九年大革命的爆發。

艾瑉

一九九二年七月



原 序

幾年以前,當本書作者去參觀,或者不如說去探索聖母院的時候,在那兩座鍾塔之一的暗角裏,發現牆上有這樣一個手刻的單詞:

’ANAΓKH

這幾個由於年深日久而發黑並且相當深地嵌進石頭裏的大寫希臘字母,它們那種哥特字體的奇怪式樣和筆法不知標誌著什麼,仿佛是叫人明白那是一個中世紀的人的手跡。這些字母所蘊含的悲慘的、宿命的意味,深深地打動瞭作者。

他多方尋思,盡力猜測那痛苦的靈魂是誰,他為什麼一定要把這個罪惡的或悲慘的印記留在古老教堂的額角上之後纔肯離開人世。

在那以後,人們又粉刷過或者打磨過這堵牆,已經弄不清究竟是哪一種原因,字跡就不見瞭。因為近兩百年來,人們就是如此這般地處置這些卓絕的中世紀教堂的。它們通體都遭受過摧殘,內部的殘破程度和外錶上差不多。神甫粉刷它們,建築師打磨它們,隨後是民眾來把它們拆毀。

因此,關於刻在聖母院幽暗的鍾塔角落上的神秘的單詞,連同本書作者悲傷地敘述的那個一嚮無人知曉的不走運的人物,除瞭作者在這裏提供的一點脆弱的迴憶之外,再沒有留下什麼痕跡瞭。幾個世紀以前在牆上寫下這個單詞的人已經不在瞭,永遠不在瞭。也該輪到這個單詞從教堂的額角上消失瞭。這座教堂本身或許也會很快從大地上消失吧。

正是由於這個單詞,作者寫下瞭這部著作。

一八三一年三月

定刊本附記

(一八三二年)

人們宣告本書這一版裏加進瞭幾章“新”的內容,這可弄錯瞭,應該說是“未印稿”。人傢一聽到“新”的,就以為是“新寫的”,而放進這一版的幾章卻並不是“新”的,它們是和這部作品其他部分同時寫成的,著手於同一個時期,來源於同一種構思,它們一直就是《巴黎聖母院》原稿的一個組成部分。再則,作者不能理解這種類型的作品在完成之後還能有什麼新的發展,這是不可能任意發展的。照作者看來,一部小說所有各章應一起産生,一齣戲劇所有各場應一起寫就,這是相當必要的。不要以為構成你們稱之為小說或戲劇的那個整體、那個神秘小天地的各個部分可以隨意寫成。接枝法和焊接法隻會損害這一類型的作品。它們應該是一氣嗬成的,生就如此的。作品一旦齣版,它的性質不論是否雄偉,隻要一經肯定,認識和宣布,就如同嬰兒發齣瞭他的第一聲哭喊,不管是男是女,它就是那個樣子瞭,父母再也無能為力瞭。它今後屬於空氣和陽光,死活隻好聽之任之。你的作品是失敗的嗎?隨它去吧,不要給失敗的作品增加篇章。它不完整嗎?你應該在創作時就使它完整。你的樹木彎麯虯結嗎?你不可能使它再挺直瞭。你的小說有病嗎?你的小說難以成活嗎?你無從把它所缺乏的生命力再賦予它。你的戲劇生來就是斷腿的嗎?我奉勸你不要去給它裝上木腿。

也許讀者會看齣加進去的這幾章並非特地為這一版而寫的,這個想法作者十分重視。本書的前幾版之所以沒有印齣這幾章,乃是由於一個相當簡單的原因。當《巴黎聖母院》初版印行的時候,包括這三章原稿在內的那些文件丟失瞭。要麼是把它們重新寫齣來,要麼就隨它去。作者考慮到其中有兩章對知識的廣博方麵而言不無重要性,都是關於藝術和曆史的,但沒有這兩章也無損於小說或戲劇的內容,讀者是看不齣它們的脫漏的,惟有他,作者本人,纔深知這一脫漏的秘密。於是他采取瞭任其脫漏的辦法。再則,假若必須全部講清楚的話,那是他的惰性使得他在重寫丟失的三章這個任務麵前退縮瞭,他想還不如乾脆去寫另一部小說吧!

現在,丟失的這三章重新找到瞭,他就乘機把它們放還原位。

那麼這裏就是他的作品的全貌瞭。他原先想象的就是這個樣子,他原先寫成的就是這個樣子,不管它是好是壞,是經得起時間考驗還是隻曇花一現,反正這就是作者所希望的樣子。

對那些盡管有著相當判斷力但在《巴黎聖母院》裏隻尋 巴黎聖母院/插圖本名著名譯叢書 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式


巴黎聖母院/插圖本名著名譯叢書 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

巴黎聖母院/插圖本名著名譯叢書 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

巴黎聖母院/插圖本名著名譯叢書 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

人民文學齣版的外國名著不錯。

評分

好書!嚮往已久!!!!!!!!!!!.

評分

囤貨中到貨很快

評分

物流快,價格實惠,省瞭不少錢,書沒有摺皺,贊!

評分

格林童話看過很多遍,安徒生童話隻有在圖書館看過。618活動,買來看看。

評分

挺彆緻的,還沒拆開看裏麵的翻譯水平如何。618就是囤貨玩的

評分

人文版的名著係列質量沒的說。這次的新版比之前老版增加瞭護套,這樣子更能保護好書籍,同時更加美觀。

評分

卡夫卡中短篇小說的全集,雖然是多人閤譯,而且葉廷芳先生隻譯瞭兩篇,但好歹也是一個不錯的譯本瞭,又有插圖。

評分

好的書籍是精神糧食,正品,內容很充實。

類似圖書 點擊查看全場最低價

巴黎聖母院/插圖本名著名譯叢書 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有