The greatest Chinese novel of the twentieth century. Fortress Besieged is a classic of world literature, a masterpiece of parodic fiction that plays with Western literary traditions, philosophy, and middle-class Chinese society in the Republican era. Set on the eve of the Sino-Japanese War, our hapless hero Fang Hung-chien (à la Emma Bovary), with no particular goal in life and with a bogus degree from a fake American university in hand, returns home to Shanghai. On the French liner home, he meets two Chinese beauties, Miss Su and Miss Pao. Qian writes, "With Miss Pao it wasn't a matter of heart or soul. She hadn't any change of heart, since she didn't have a heart." In a sort of painful comedy, Fang obtains a teaching post at a newly established university where the effete pseudo-intellectuals he encounters in academia become the butt of Qian's merciless satire. Soon Fang is trapped into a marriage of Nabokovian proportions of distress and absurdity. Recalling Fielding's Tom Jones in its farcical litany of misadventures and Flaubert's "style indirect libre," Fortress Besieged is its own unique feast of delights. The translators Jeanne Kelly and Nathan K. Mao have breathed life into the English translation.
隻是看完大半,因為看到最後一頁纔發現是不完整版。。。。而且興趣已喪失,所以宣告we came to the end,
評分##這是新導嚮齣版社(New Directions)重版的由茅國權(Nathan K. Mao)和珍妮·凱利(Jeanne Kelly)翻譯的《圍城》英譯本。這個版本書前增加瞭一篇漢學傢史景遷撰寫的前言,史景遷在前言最後評論《圍城》:“他(錢鍾書)完成瞭一部有創造力的小說,機智、富有靈性,而又不乏真善。《圍城》無疑是20世紀中國文學的傑作,即便從全球範圍來看,也是一部立於不敗的作品......或許《圍城》無法告訴我們今天的中國正往何處去,但《圍城》肯定可以告訴我們中國所曆經的滄桑。”
評分##i dun know why i read it.. maybe b/c others told me that's a good work...
評分##大概是自己的水平不夠,英文版總覺得讀得不痛快
評分##這是新導嚮齣版社(New Directions)重版的由茅國權(Nathan K. Mao)和珍妮·凱利(Jeanne Kelly)翻譯的《圍城》英譯本。這個版本書前增加瞭一篇漢學傢史景遷撰寫的前言,史景遷在前言最後評論《圍城》:“他(錢鍾書)完成瞭一部有創造力的小說,機智、富有靈性,而又不乏真善。《圍城》無疑是20世紀中國文學的傑作,即便從全球範圍來看,也是一部立於不敗的作品......或許《圍城》無法告訴我們今天的中國正往何處去,但《圍城》肯定可以告訴我們中國所曆經的滄桑。”
評分隻是看完大半,因為看到最後一頁纔發現是不完整版。。。。而且興趣已喪失,所以宣告we came to the end,
評分隻是看完大半,因為看到最後一頁纔發現是不完整版。。。。而且興趣已喪失,所以宣告we came to the end,
評分##Kelly譯的也是讓人迷醉,把Chien那麼油的半文半白的東西完全做成大白話...可惜瞭一部算是精品的華語小說瞭
評分##In a certain age, I did believe that marriage is like a fortress besiedged. I was the one outside, and still had enough curiosity left for marriage, I wanted to go in. Now I have none, and marriage to me, is like a war field constantly in turmoil. I decide to quit all my delusions left. BTW, the translation is as insipid as plain boiled water.
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有