我嚮來對那些能夠挑戰我固有思維模式的作品情有獨鍾。《鬍若望的疑問》這個書名,就像一把鑰匙,輕輕地打開瞭我內心深處對未知的好奇之門。我並沒有去深入瞭解這本書的具體內容,也刻意迴避瞭任何可能泄露情節的介紹,因為我更享受那種純粹的、由書名本身所引發的聯想與期待。它讓我感受到一種沉甸甸的哲學意味,仿佛在暗示著,鬍若望所提齣的“疑問”並非簡單的睏惑,而是一種對存在本質的深刻拷問。這種拷問,或許會觸及到我們每個人內心最柔軟也最堅硬的部分。我期待的,不僅僅是故事的講述,更是思想的碰撞,是作者如何將一個抽象的“疑問”具象化,又如何在字裏行間引發讀者的反思。
評分我總是被那些能夠直指人心、挑戰既有認知的作品所吸引。《鬍若望的疑問》這個名字,恰恰就帶著這樣一種與生俱來的吸引力。它不像那些市場上的暢銷書,用華麗的辭藻或跌宕起伏的情節來博取眼球,而是以一種近乎哲學性的提問,悄無聲息地敲擊著讀者的心靈。我猜想,作者一定是位極其敏銳的觀察者,他能洞察到我們日常生活中那些被忽略的細微之處,並將它們放大,轉化為一個個令人難以迴避的問題。這種“疑問”或許不是指嚮某個具體的人物或事件,而是更加普適性的,關於生命、關於存在、關於我們所處的這個世界。我希望能在這本書中找到共鳴,看到那些隱藏在我自己內心深處的疑問被清晰地錶達齣來,甚至找到一種新的理解方式。書中的“鬍若望”對我而言,或許是一個符號,一個載體,代錶著所有試圖理解這個復雜世界的求索者。
評分當我看到《鬍若望的疑問》這個書名時,腦海中立刻閃過無數個關於“疑問”的意象。它不是一個問題的答案,而是一個問題的開始。這種“開始”本身就充滿瞭張力,它暗示著一種探索的旅程,一種未知的可能性。我不確定這是否是一本推理小說,或者是一部帶有寓言色彩的散文集,但無論如何,它都成功地激起瞭我的好奇心。我一直在尋找那種能夠讓我沉浸其中,忘卻時間的閱讀體驗,而“疑問”這個詞,本身就承載著一種引人入勝的魔力。它會驅使我去思考,去追問,去尋找那些隱藏在錶象之下的真相。書的封麵設計,那種深邃的藍與暗淡的金黃交織,仿佛象徵著理性的光芒在黑暗中閃爍,又或是希望在絕望中萌芽。我期待這本書能帶給我一種智識上的啓迪,一種對世界和自我的全新認知。
評分這部書的封麵設計就足夠吸引人,那種沉靜而略帶憂鬱的色彩基調,加上書名那種直擊人心的力量,讓人在拿起它之前就充滿瞭探索的欲望。我一直覺得,一本好的書,應該能夠引發讀者內心深處的思考,而《鬍若望的疑問》似乎就預示著一場智識上的冒險,一個關於“疑問”本身的深度挖掘。雖然我還沒開始閱讀,但我腦海中已經勾勒齣瞭一個模糊的輪廓:或許是關於個體與群體、現實與虛幻、真理與謊言的糾葛,又或許是對某種普遍存在的睏境的深刻洞察。書名中的“鬍若望”這個名字本身就帶著一種陌生的親切感,讓人好奇他究竟是誰,他的“疑問”又是什麼性質的。是哲學層麵的睏惑,是人生選擇上的迷茫,還是對某個具體事件的追根溯源?我期待它能帶來一種全新的視角,一種我未曾觸及過的思考維度。書的裝幀也顯得頗為用心,紙張的質感,字體的選擇,都透露齣一種不急不躁的誠意,仿佛作者在用一種緩慢而堅定的步調,引領我們走嚮那片名為“疑問”的迷霧之中。
評分閱讀一本真正能觸動靈魂的書,往往是一種偶遇。《鬍若望的疑問》這個書名,就帶著一種不動聲色的力量,它沒有喧賓奪主,也沒有刻意煽情,隻是平靜地提齣瞭一個“疑問”,卻在我的腦海中激起瞭層層漣漪。我不知道這個“鬍若望”是誰,也不知道他的“疑問”具體指嚮何方,但正是這種未知,讓我充滿瞭探究的欲望。我猜想,這本書可能不是那種情節跌宕起伏、節奏明快的作品,而更像是一壺需要慢慢品味的陳釀,每一口都蘊含著深沉的滋味。我期待它能夠引領我進入一個全新的思想空間,讓我從不同的角度審視那些我習以為常的事物,甚至發現那些我從未留意過的視角。書的整體風格,從書名本身就能感受到一種寜靜的力量,仿佛作者在用一種不疾不徐的語調,與我們進行一場關於生命本質的對話。
評分5.英國已售齣12萬本,全球售齣19種語文版權。
評分很不錯的一本書,值得購買
評分2.除瞭以主角成吉思汗為主軸,作者還生動再現瞭當時濛古的風土民情,是一本有景深的歷史遊記。譬如濛古人怎麼看待馬匹,濛古人怎麼造弓,西方人又怎麼造弓,成吉思汗為什麼怕狗(作者說,如果你到過濛古就知道,就算是愛狗人士,也會怕濛古當地的狗)。這種描述,會讓人們更容易理解當時的時空場景。
評分書真美,美得一探糊塗
評分新譯本誤譯雖多,但還沒到讓人無法忍受的地步。最令我惱火的倒是,譯者喜歡加入些原文中沒有的內容,似乎總欲與作者試比高。颱灣譯本裏簡簡單單的一句話“當戈維爾用中國話問候時,鬍臉上掠過一絲喜悅,仿佛有種內心的滿足”,看看到瞭內地譯者手中變成瞭什麼樣:“戈維裏神父當時也在室內,與彆的神父擠在室內一隅的一條長凳上。鬍若望頭伸到室內時,戈維裏神父用漢語嚮他打瞭聲招呼。這突如其來的鄉音,使鬍若望的耳根子猛然一震,心跳頓時加速,大有他鄉遇故知之感,他迅即往聲音發齣的地方扭轉頭去。”(正文第3頁)整整多齣瞭78個字!事實上,那長凳、耳根子、心跳、扭頭,沒一樣是原文裏有的。我想,這位譯者不去寫小說,而來翻譯曆史書,未免太屈纔瞭。
評分解的西方所感到的迷惑。」-John Hollander
評分史景遷在書中唯一對鬍若望的聲援不過一句:“僅僅那樣的一張由當權者發齣的簡函,竟能將一個獨立的個體---人,不經任何審訊,扔齣社會之外,並整整好幾年!”其他時候,史景遷筆下,依靠史料證據的筆下,鬍若望全然是個猥瑣者在文明的法國鬍作非為的旅遊故事!
評分史景遷《鬍若望的疑問》(黃秀吟、林芳梧譯,唐山齣版社1996年5月第一版)一書的颱灣譯本,差不多已齣版瞭十年,最近內地又推齣瞭新的中譯《鬍若望的睏惑之旅:18世紀中國天主教徒法國濛難記》(呂玉新譯,上海遠東齣版社2006年2月第一版)。現在我們可以肯定地說,內地的譯者沒有參考過颱灣譯本,因為假如他翻看過的話,本可以避免不少錯誤。
評分其實,鬍若望的故事從心理學的角度開看,不是沒有可發掘的東西。比如,在那個時期一個東方人做為異鄉者在歐洲遊曆,他的無助、茫然是否會導緻不知所措的反常行為?他的宗教背景和他對天主教信仰的中式理解(書中有很多關於鬍對宗教的錶象描述)放在原生地的差異感是否會給人精神錯亂的假象?長達幾年地無法語言交流(唯一能和他交流的富凱又比較鄙夷他)是否會形成行為自閉?這些問題史景遷本可利用手中的史料來一一剖析的,可惜,他卻僅僅略帶嘲諷的口氣在講一個小人物的可笑故事......
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有