閱讀一本真正能觸動靈魂的書,往往是一種偶遇。《鬍若望的疑問》這個書名,就帶著一種不動聲色的力量,它沒有喧賓奪主,也沒有刻意煽情,隻是平靜地提齣瞭一個“疑問”,卻在我的腦海中激起瞭層層漣漪。我不知道這個“鬍若望”是誰,也不知道他的“疑問”具體指嚮何方,但正是這種未知,讓我充滿瞭探究的欲望。我猜想,這本書可能不是那種情節跌宕起伏、節奏明快的作品,而更像是一壺需要慢慢品味的陳釀,每一口都蘊含著深沉的滋味。我期待它能夠引領我進入一個全新的思想空間,讓我從不同的角度審視那些我習以為常的事物,甚至發現那些我從未留意過的視角。書的整體風格,從書名本身就能感受到一種寜靜的力量,仿佛作者在用一種不疾不徐的語調,與我們進行一場關於生命本質的對話。
評分這部書的封麵設計就足夠吸引人,那種沉靜而略帶憂鬱的色彩基調,加上書名那種直擊人心的力量,讓人在拿起它之前就充滿瞭探索的欲望。我一直覺得,一本好的書,應該能夠引發讀者內心深處的思考,而《鬍若望的疑問》似乎就預示著一場智識上的冒險,一個關於“疑問”本身的深度挖掘。雖然我還沒開始閱讀,但我腦海中已經勾勒齣瞭一個模糊的輪廓:或許是關於個體與群體、現實與虛幻、真理與謊言的糾葛,又或許是對某種普遍存在的睏境的深刻洞察。書名中的“鬍若望”這個名字本身就帶著一種陌生的親切感,讓人好奇他究竟是誰,他的“疑問”又是什麼性質的。是哲學層麵的睏惑,是人生選擇上的迷茫,還是對某個具體事件的追根溯源?我期待它能帶來一種全新的視角,一種我未曾觸及過的思考維度。書的裝幀也顯得頗為用心,紙張的質感,字體的選擇,都透露齣一種不急不躁的誠意,仿佛作者在用一種緩慢而堅定的步調,引領我們走嚮那片名為“疑問”的迷霧之中。
評分我嚮來對那些能夠挑戰我固有思維模式的作品情有獨鍾。《鬍若望的疑問》這個書名,就像一把鑰匙,輕輕地打開瞭我內心深處對未知的好奇之門。我並沒有去深入瞭解這本書的具體內容,也刻意迴避瞭任何可能泄露情節的介紹,因為我更享受那種純粹的、由書名本身所引發的聯想與期待。它讓我感受到一種沉甸甸的哲學意味,仿佛在暗示著,鬍若望所提齣的“疑問”並非簡單的睏惑,而是一種對存在本質的深刻拷問。這種拷問,或許會觸及到我們每個人內心最柔軟也最堅硬的部分。我期待的,不僅僅是故事的講述,更是思想的碰撞,是作者如何將一個抽象的“疑問”具象化,又如何在字裏行間引發讀者的反思。
評分我總是被那些能夠直指人心、挑戰既有認知的作品所吸引。《鬍若望的疑問》這個名字,恰恰就帶著這樣一種與生俱來的吸引力。它不像那些市場上的暢銷書,用華麗的辭藻或跌宕起伏的情節來博取眼球,而是以一種近乎哲學性的提問,悄無聲息地敲擊著讀者的心靈。我猜想,作者一定是位極其敏銳的觀察者,他能洞察到我們日常生活中那些被忽略的細微之處,並將它們放大,轉化為一個個令人難以迴避的問題。這種“疑問”或許不是指嚮某個具體的人物或事件,而是更加普適性的,關於生命、關於存在、關於我們所處的這個世界。我希望能在這本書中找到共鳴,看到那些隱藏在我自己內心深處的疑問被清晰地錶達齣來,甚至找到一種新的理解方式。書中的“鬍若望”對我而言,或許是一個符號,一個載體,代錶著所有試圖理解這個復雜世界的求索者。
評分當我看到《鬍若望的疑問》這個書名時,腦海中立刻閃過無數個關於“疑問”的意象。它不是一個問題的答案,而是一個問題的開始。這種“開始”本身就充滿瞭張力,它暗示著一種探索的旅程,一種未知的可能性。我不確定這是否是一本推理小說,或者是一部帶有寓言色彩的散文集,但無論如何,它都成功地激起瞭我的好奇心。我一直在尋找那種能夠讓我沉浸其中,忘卻時間的閱讀體驗,而“疑問”這個詞,本身就承載著一種引人入勝的魔力。它會驅使我去思考,去追問,去尋找那些隱藏在錶象之下的真相。書的封麵設計,那種深邃的藍與暗淡的金黃交織,仿佛象徵著理性的光芒在黑暗中閃爍,又或是希望在絕望中萌芽。我期待這本書能帶給我一種智識上的啓迪,一種對世界和自我的全新認知。
評分書是人類的好朋友,多讀書,讀好書。
評分這個譯本比大陸譯本好!
評分甲、語法誤譯。“如果有人被說成是有‘學究氣派’,並不錶示他通曉哪門歐洲語言,但卻意味著此公通過瞭保證其日後仕途的科舉考試……”(第8頁)原文卻是:When one says “scholarly”, one means not that he has passed the government ‘s civil service examinations which would ready him for employment by the state,nor that he knows any European languages……颱灣譯本的“所謂‘博學’,並非錶示他通過科舉可為朝廷所任用,也並非指他懂任何歐洲語言”,纔是正確的。
評分新譯本誤譯雖多,但還沒到讓人無法忍受的地步。最令我惱火的倒是,譯者喜歡加入些原文中沒有的內容,似乎總欲與作者試比高。颱灣譯本裏簡簡單單的一句話“當戈維爾用中國話問候時,鬍臉上掠過一絲喜悅,仿佛有種內心的滿足”,看看到瞭內地譯者手中變成瞭什麼樣:“戈維裏神父當時也在室內,與彆的神父擠在室內一隅的一條長凳上。鬍若望頭伸到室內時,戈維裏神父用漢語嚮他打瞭聲招呼。這突如其來的鄉音,使鬍若望的耳根子猛然一震,心跳頓時加速,大有他鄉遇故知之感,他迅即往聲音發齣的地方扭轉頭去。”(正文第3頁)整整多齣瞭78個字!事實上,那長凳、耳根子、心跳、扭頭,沒一樣是原文裏有的。我想,這位譯者不去寫小說,而來翻譯曆史書,未免太屈纔瞭。
評分書是好書就是價格貴瞭點
評分該書依據史料勾勒齣事件主線,並填充瞭部分細節,整體文本較為耐讀,在「非小說類」圖書中可算良品。儘管作者未做設身處地之心理分析,然此書仍不失為研究明、清時代中西方交流之參考讀物也。
評分魏晉風流有其標誌産物,琴、棋、書、畫、詩、酒、藥,到瞭《儒林》,賦詩靠抄襲,集會似狎妓,求仙成騙局,“雅得這樣俗”。很多東西都會在流傳中變味,就像水流一般,源頭再清澈下流仍不免渾濁。第十八迴眾名士西湖宴集,學晉人阮修備“杖頭資”,倒也頗有意趣,再一徑讀下來,先是園主識得鬍三爺的慳吝不肯藉園,再是購物三人厚顔還錢占人便宜,真是“風流總被雨打風吹去”。
評分還沒看,繁體的!
評分史景韆的見一本收一本,都是好書。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有