##超級超級好看啊啊啊
評分##“And then there were none”中文譯為“無人生還”其實是一個非常好的翻譯,但是直到讀過原版,看到最開始的那首童謠時纔驚覺細思極恐,誘人再深入想一點就已經毛骨悚然瞭:等待死亡的發生和疑問誰是凶手都極其恐怖,神經高度緊張敏感卻又脆弱不堪,思維電光火石卻又亂麻無序,孤島的設定明明鎖定瞭範圍卻給人以徹底的絕望之感。這篇的風格極其冷峻陰險,讀的過程中似乎有一雙上帝之眼,亦正亦邪,冷瞧著一切,發齣冷笑,在孤島上空翻雲覆雨,看人心變換,將其玩於股掌。
評分##即使是英文,也引我入勝。寫的真好。
評分##第一次閱讀原版書/電子書。
評分##英文版跟中文版的閱讀體驗完全沒差彆…看來偵探小說就是看氛圍的營造和劇情。
評分##有聲書
評分##第一次閱讀原版書/電子書。
評分##絕佳
評分柯林斯齣版社正宗原版《無人生還》。首次嘗試閱讀原版書。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有