《一千零一夜》,又译《天方夜谭》,Alf layla wa layla,本版严格按照 1835 年开罗版阿拉伯文善本“官方订正布拉克本”全译,依据原文分夜方式(以“夜”为单位是阿拉伯说书艺人的独创),诗歌全数译出,总计 1380 首,涉及性描写的段落全部译出。
凡“布拉克本”中没有的故事,一律列入“附录”,——其中包括脍炙人口的“阿里巴巴与四十大盗”、“阿拉丁与神灯”等——以保持该版本译本符合原文原貌。
##花了11个月终于断断续续看完了,十分爽!!书中记叙了各种天马行空的神怪故事以及现实的哈里发拉希德的故事,让我得以一窥古老神秘的阿拉伯文明,特别有意思。
评分##【弃】所谓的x爱版也不过如此嘛,就是有了来龙去脉而已。所有的故事看多了还真觉得千篇一律,第一卷都没看完就拜拜了。所有的人物都不是靠努力,而是美貌与神助,恩,我就是冲着这样的伊斯兰民族文化而来
评分##比格林童话要精彩,成熟,文学性高。蜘蛛织网一般的讲故事方式也别具一格,难怪卡尔维诺的《寒冬夜行人》要模仿这一叙事手法!
评分##还是太冗长了,保留三百个经典故事即可。
评分##在图书馆找到了李唯中翻译的《一千零一夜精选》(中国文联出版社),但豆瓣上没有对应书目,只能标记在全本下。蛮喜欢这本精选集的,挑选的都是最著名也可读的几个故事,没有分夜,读起来更加完整流畅。原著中的诗歌都照样翻译出来了,像打油诗,但也颇有滋味。唯一遗憾就是没有加上大框架,或许是考虑到故事间的独立性吧。
评分##李唯中阿拉伯语原版全译本,分夜体,诗歌全数译出
评分《一千零一夜》老有名了,说起来几乎没有谁没听说《阿里巴巴和四十大盗》&《阿拉丁和神灯》这两篇吧——虽然听说的基本上也就这两篇,然而据考证,这两篇实际上都不是出自《一千零一夜》......
评分##比格林童话要精彩,成熟,文学性高。蜘蛛织网一般的讲故事方式也别具一格,难怪卡尔维诺的《寒冬夜行人》要模仿这一叙事手法!
评分##比格林童话要精彩,成熟,文学性高。蜘蛛织网一般的讲故事方式也别具一格,难怪卡尔维诺的《寒冬夜行人》要模仿这一叙事手法!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有