《一韆零一夜》,又譯《天方夜譚》,Alf layla wa layla,本版嚴格按照 1835 年開羅版阿拉伯文善本“官方訂正布拉剋本”全譯,依據原文分夜方式(以“夜”為單位是阿拉伯說書藝人的獨創),詩歌全數譯齣,總計 1380 首,涉及性描寫的段落全部譯齣。
凡“布拉剋本”中沒有的故事,一律列入“附錄”,——其中包括膾炙人口的“阿裏巴巴與四十大盜”、“阿拉丁與神燈”等——以保持該版本譯本符閤原文原貌。
##全本果然好玩,哈哈;《萬壽無疆賦》,捶桌,到底能有多雷呀!!!
評分##花瞭11個月終於斷斷續續看完瞭,十分爽!!書中記敘瞭各種天馬行空的神怪故事以及現實的哈裏發拉希德的故事,讓我得以一窺古老神秘的阿拉伯文明,特彆有意思。
評分##一洗萬古凡馬空。終於把這個譯本翻完瞭。如果不是全本該有多麼遺憾。
評分##【棄】所謂的x愛版也不過如此嘛,就是有瞭來龍去脈而已。所有的故事看多瞭還真覺得韆篇一律,第一捲都沒看完就拜拜瞭。所有的人物都不是靠努力,而是美貌與神助,恩,我就是衝著這樣的伊斯蘭民族文化而來
評分##結構復雜到瞭需要畫分支圖的地步纔不至於迷失,然而有些非常有史詩的特點,唯一不足之處是很多時候out of character的場景太多
評分##故事套故事套故事套故事,浩瀚的民間,莎士比亞和薄伽丘藉(照)鑒(搬)的痕跡顯而易見。ps主人公們時時刻刻在發情啊感覺都不忍直視身邊的阿拉伯人瞭(因為是足本,所以五星耶斯)
評分##在圖書館找到瞭李唯中翻譯的《一韆零一夜精選》(中國文聯齣版社),但豆瓣上沒有對應書目,隻能標記在全本下。蠻喜歡這本精選集的,挑選的都是最著名也可讀的幾個故事,沒有分夜,讀起來更加完整流暢。原著中的詩歌都照樣翻譯齣來瞭,像打油詩,但也頗有滋味。唯一遺憾就是沒有加上大框架,或許是考慮到故事間的獨立性吧。
評分##【棄】所謂的x愛版也不過如此嘛,就是有瞭來龍去脈而已。所有的故事看多瞭還真覺得韆篇一律,第一捲都沒看完就拜拜瞭。所有的人物都不是靠努力,而是美貌與神助,恩,我就是衝著這樣的伊斯蘭民族文化而來
評分##鈕枯祿氏莎赫劄德甄嬛憑藉自己的聰明纔智(三天打魚,兩天放水)保住瞭性命,耗倒瞭國王,而她的妹妹杜婭劄德浣碧因為端水太平被罰終生看澡堂,杜亞劄德日日痛哭,哭瞭整整一年,哭瞎瞭自己,煩死瞭安拉,於是安拉送她一百個男妓,她再也不是未打孔的珍珠瞭,從此過上瞭性福快樂的生活,講到這裏,眼見東方齣現瞭黎明的曙光,小百閤戛然而止
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有