《死魂灵》是“俄国文学史上无与伦比的作品”,是俄国文学走向独创性和民族性的重要标志。它的问世,犹如响彻万里长空的一声霹雳,“震撼了整个俄罗斯”。 果戈理是19世纪俄国著名的戏剧家和小说家,他以“极度忠于生活”的现实主义精神、鲜明生动的典型形象和笑中含泪的讽刺手法,成为“写实派的开山祖师”。 《死魂灵》入选法国《读书》杂志推荐的“个人理想藏书”书目。
##没找到我看的那个封面,但是出版社和译者是对的,就标记这个吧。读得太煎熬了,不知道是翻译问题还是文风跟我不合,还特意挑的鲁迅翻译版本呢。
评分##鲁迅译本,简洁冷冽,精炼高妙。果戈里整本用了非常明显的漫画式夸张手法,是我目前看到的很难得的行文不神经质的作家(没错陀氏我就是在说你)实在是被动不动就深挖灵魂的俄罗斯文学吓怕了(bushi)五个地主各具特色,乞乞科夫也并非彻头彻尾的“恶棍”,结尾三套马车却又一改讽刺基调,显得庄严肃穆、气势磅礴,尽显对俄罗斯大地的爱啊。
评分此书翻译是鲁迅,半文半白的语言真是消受不起啊
评分此书翻译是鲁迅,半文半白的语言真是消受不起啊
评分此书翻译是鲁迅,半文半白的语言真是消受不起啊
评分##看过就知道,鲁迅的译笔并非当年那些正人君子们所指责的那么不堪,连张爱玲看的死魂灵都是鲁迅的译本,还让她知道俄国的各种包子(馅饼)是很有名的,很后悔当初在一个白俄女教师的聚会上没有吃。可惜的是鲁迅未及完成就离世了。。。
评分此书翻译是鲁迅,半文半白的语言真是消受不起啊
评分##穷人千篇一律、富人千姿百态、
评分##路过哈尔滨果戈理大街上屹然矗立的果戈理雕像,突然想起书中的那句话,“只要他们愿意……这是唯一的选择……”,希望他不被拆除...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有