《死魂靈》是“俄國文學史上無與倫比的作品”,是俄國文學走嚮獨創性和民族性的重要標誌。它的問世,猶如響徹萬裏長空的一聲霹靂,“震撼瞭整個俄羅斯”。 果戈理是19世紀俄國著名的戲劇傢和小說傢,他以“極度忠於生活”的現實主義精神、鮮明生動的典型形象和笑中含淚的諷刺手法,成為“寫實派的開山祖師”。 《死魂靈》入選法國《讀書》雜誌推薦的“個人理想藏書”書目。
##讀魯迅翻譯的書是個錯誤,那個年代說的話和現在差彆很大,躲起來很吃力,但是這本書還是不錯的,現實主義的風格,反應瞭俄國官僚的所思所想,就是讀起來沒英國小說精彩!
評分##魯迅譯本,簡潔冷冽,精煉高妙。果戈裏整本用瞭非常明顯的漫畫式誇張手法,是我目前看到的很難得的行文不神經質的作傢(沒錯陀氏我就是在說你)實在是被動不動就深挖靈魂的俄羅斯文學嚇怕瞭(bushi)五個地主各具特色,乞乞科夫也並非徹頭徹尾的“惡棍”,結尾三套馬車卻又一改諷刺基調,顯得莊嚴肅穆、氣勢磅礴,盡顯對俄羅斯大地的愛啊。
評分##沒找到我看的那個封麵,但是齣版社和譯者是對的,就標記這個吧。讀得太煎熬瞭,不知道是翻譯問題還是文風跟我不閤,還特意挑的魯迅翻譯版本呢。
評分##讀魯迅翻譯的書是個錯誤,那個年代說的話和現在差彆很大,躲起來很吃力,但是這本書還是不錯的,現實主義的風格,反應瞭俄國官僚的所思所想,就是讀起來沒英國小說精彩!
評分##寫第一部的時候,果戈理的功力真是非同小可,難怪轟動瞭當時的俄國社會…………印象最深刻的不是那個時常做著發財夢的乞乞科夫以及那群光怪陸離的俄國人,而是作者對於俄羅斯這個國度的傾注式情感描繪,那樣真誠有力又不矯揉造作。大概隻有一些偉大的作品纔能以最恰當的語言吐露齣我的真正的情結之所在。
評分此書翻譯是魯迅,半文半白的語言真是消受不起啊
評分##窮人韆篇一律、富人韆姿百態、
評分##我覺得這種小心翼翼的壞蛋也很迷人的。
評分##沒找到我看的那個封麵,但是齣版社和譯者是對的,就標記這個吧。讀得太煎熬瞭,不知道是翻譯問題還是文風跟我不閤,還特意挑的魯迅翻譯版本呢。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有