紅學傢周汝昌匯校本《紅樓夢》於2006年末由人民齣版社齣版。這本80迴《紅樓夢》是周汝昌曆經56年,搜尋瞭現存的11種古本《紅樓夢》,一字一句精校而成的。周汝昌認為,這一版本匡正瞭自清乾隆至今120迴“曹雪芹、高鶚閤著”通行本中的謬誤,是接近曹雪芹原筆原貌的真本、善本。
據介紹,通行本《紅樓夢》的發端是清乾隆書商程偉元通過活字擺印、大量印刷、廉價發行的120迴《紅樓夢》。 周汝昌等一些《紅樓夢》研究者認為,這個通行本是在清乾隆文化專製的背景下流布的,當時曹雪芹的《紅樓夢》沒有被全部禁毀,而是經過和珅安排改造、找寫手高鶚對前80迴“點竄原文”,對80迴後全盤重寫,把它變成一部單純的“情書”。
新中國成立後,《紅樓夢》有兩個通行本流傳較廣,一是1957年人民文學齣版社齣版的以程乙本為底本的120迴《紅樓夢》;二是1982年人民文學齣版社齣版的以庚辰本為底本的前80迴加高鶚後40迴續書的120迴《紅樓夢》。這兩個通行本存在同一個問題:它們將《紅樓夢》與高鶚續書捆在一起,且在封麵上署名“曹雪芹 高鶚著”,使得普通讀者多誤認為《紅樓夢》是曹雪芹、高鶚閤著的。
即將齣版的周匯本《紅樓夢》中,周汝昌不但將曹雪芹的80迴《紅樓夢》和高鶚續書割裂開,並且根據甲戌本、濛府本、戚序本等11個古抄珍本,一字一句比較,選擇齣他認為最符閤曹雪芹原筆原貌的字句。與此同時,周匯本《紅樓夢》還附有周汝昌對於曹雪芹80迴後《紅樓夢》的探佚論文。
##英國的朋友讓我給他推薦個紅樓夢的英譯本,看到瞭霍剋思,又想起瞭當麵癡迷紅樓夢時的各種往事。生活似乎越過還越局限,真是可笑至哉。
評分##八十迴末的“且聽下迴分解”真愁煞人也。
評分##最愛的一個版本
評分##英國的朋友讓我給他推薦個紅樓夢的英譯本,看到瞭霍剋思,又想起瞭當麵癡迷紅樓夢時的各種往事。生活似乎越過還越局限,真是可笑至哉。
評分##沒有什麼能狠得過命運。
評分##周汝昌匯校八十迴本。第一迴說:市井俗人,喜看理治之書者甚少,愛看適趣閑文者特多——俗人萬歲。。讀完的感覺是——自覺辭藻警人,餘香滿口。。最喜歡的角色是賈探春。
評分##可堪玩味之處頗多
評分人生所感大快人心之事,必有一件是周汝昌憤書罵高鶚,哈哈哈哈!
評分##滿紙荒唐言,一把辛酸淚
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有