英米法辭典

英米法辭典 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

圖書標籤:
  • 法律詞典
  • 英美法
  • 法律
  • 詞匯
  • 參考工具
  • 法律英語
  • 法律術語
  • 外語學習
  • 專業詞典
  • 法律研究
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 東京大學齣版會
ISBN:9784130311397
商品編碼:19864125

具體描述


《英米法辭典》並非一本探討語言學奧秘的百科全書,它更像是一扇窗,讓你得以窺見一個由詞語、概念和文化交織而成的廣闊世界。本書並非 exhaustive 的語言寶典,而是精選瞭英、美、法三國在曆史、文化、社會、科技等領域中具有代錶性、且相互影響深遠的詞匯,並對其進行深入淺齣的解讀。 你將不會在這裏找到枯燥的詞條堆砌,而是跟隨作者的筆觸,體驗一場跨越語言邊界的文化探索之旅。每一條詞匯的背後,都可能隱藏著一段鮮為人知的故事,一種獨特的思維方式,或者一個影響深遠的社會現象。例如,在探討“自由”(Liberty/Freedom)這個詞時,本書不會僅僅列齣其在不同語言中的字麵意思,而是會追溯它在英美法三國的曆史演變,從啓濛運動的理念,到革命的呼喊,再到當代的社會實踐,展現同一個概念在不同文化語境下的 nuanced 差異和共通之處。 本書的魅力在於其“聯係性”和“前瞻性”。它不僅僅是告訴你一個詞是什麼,更是告訴你這個詞是如何形成、演變,又如何影響瞭我們的生活和思維。我們會探討那些源自莎士比亞的詞匯如何在現代英語中依然活躍,那些源自法國大革命的口號如何塑造瞭現代政治的語匯,以及那些源自美國創新浪潮的科技詞匯如何改變瞭全球的溝通方式。 《英米法辭典》更關注的是詞匯背後的“意象”和“語境”。當我們談論“紳士”(Gentleman)時,我們不僅是在定義一個詞,更是在描繪一種曆史悠久的社會階層及其特有的行為規範和價值觀念。當我們談論“美食”(Cuisine/Gastronomy)時,我們不僅僅是在列舉菜肴,更是在品味一種由食材、烹飪技巧、飲食文化共同構築的生活美學。 本書也並非是冷冰冰的學術研究,它充滿瞭人文關懷和生活氣息。你可以從書中發現那些在我們日常生活中習以為常的錶達,是如何承載著厚重的曆史和文化積澱。例如,當你閱讀關於“情趣”(Chic/Je ne sais quoi)的條目時,你會恍然大悟,原來那些看似不經意的優雅和品味,早已在語言中找到瞭最貼切的注腳。 《英米法辭典》的目標是為你提供一種全新的視角來理解和使用語言。它鼓勵讀者跳齣單一語言的限製,去體會不同文化如何通過語言來塑造認知,又如何通過詞匯的藉用和演變來相互影響。本書力求讓你在閱讀中獲得啓發,在理解詞匯的同時,也加深瞭對英、美、法三個國傢曆史、文化和社會變遷的認識。 本書沒有試圖窮盡所有詞匯,也沒有立誌成為一本“查漏補缺”的工具書。相反,它以一種精選和專題化的方式,呈現瞭那些最能體現三國語言文化特色的詞匯。每一條目都經過精心打磨,力求在有限的篇幅內,展現詞匯的豐富內涵和文化張力。 如果你渴望在語言學習之外,獲得更深層次的文化理解,如果你希望通過詞匯的棱鏡,去洞察不同文明的思維模式和價值取嚮,那麼《英米法辭典》將是你一本不可多得的伴侶。它不是在告訴你“是什麼”,而是在引導你去“感受”,去“體會”,去“發現”。

用戶評價

評分

這是一本讓我眼前一亮的參考書,我原本以為辭典就隻能是冰冷的工具,但《英米法辭典》徹底改變瞭我的看法。作為一名語言愛好者,我對詞匯的演變和不同地區的使用習慣有著濃厚的興趣,而這本書恰好滿足瞭我這種“挑剔”的需求。它不僅僅是簡單地羅列詞匯,而是將詞匯背後的故事、文化背景以及在不同口語環境下的微妙差異都挖掘瞭齣來。 我特彆喜歡它對一些俗語和俚語的解釋。很多時候,我們在電影、電視劇或者社交媒體上看到一些地道的錶達,卻難以理解其確切含義。《英米法辭典》在這方麵提供瞭非常詳盡的解答。例如,它對“what’s up?”的解釋就非常到位,不僅說明瞭它的基本意思是“你好嗎?”,還進一步闡述瞭它在不同情境下可以錶達的多種含義,比如“有什麼新鮮事?”或者“你最近怎麼樣?”。更讓我驚喜的是,它還提供瞭很多相關的口語錶達,例如“not much”、“just chilling”等等,這些都極大地豐富瞭我的口語錶達庫。 這本書的另一個亮點在於它對詞匯在英、美、法三國之間差異的梳理。很多詞匯在一種語言中是常用的,在另一種語言中卻可能完全不同,或者含義大相徑庭。比如,我之前就常常混淆“cookie”和“biscuit”的用法,這本書就清晰地解釋瞭它們在美國和英國的不同含義,讓我避免瞭不少潛在的尷尬。這種橫嚮對比非常具有參考價值,尤其對於需要同時接觸這三種語言的學習者來說,簡直是福音。 除瞭內容上的深度,這本書的裝幀設計也很有品味。它的封麵設計簡潔大氣,內頁排版清晰,字體選擇也很舒服,翻閱起來是一種享受。即使是作為一本工具書,它也充滿瞭藝術感,讓人願意去細細品味。它不像那些堆砌詞匯的工具書,而更像是一本關於英、美、法三國語言文化的百科全書,充滿瞭趣味性和啓發性。 總而言之,《英米法辭典》是一本非常用心製作的參考書,它超越瞭傳統辭典的功能,將語言學習與文化探索巧妙地結閤在一起。它讓我對這三種語言的理解更加深入,也讓我更有信心去進行跨文化的交流。我強烈推薦給任何對英語、法語感興趣,或者需要在這三個國傢進行商務、學習或旅遊的人們。這本書一定會給你帶來意想不到的收獲。

評分

拿到《英米法辭典》這本書,我懷著一種探險的心情去翻閱。我一直在尋找一本能夠真正幫助我理解英、美、法三國語言之間細微差彆的工具書,特彆是那些在日常交流中,卻常常被忽略的詞匯和錶達。這本書恰恰滿足瞭我這個願望,它以一種非常細膩的方式,展現瞭這三種語言在不同地區的使用特點。 最讓我印象深刻的是它對一些常用語的解讀。很多時候,我們學的都是標準的“教科書”式的語言,但在實際溝通中,這些語言往往顯得生硬而脫節。《英米法辭典》則深入到口語的肌理中,解釋瞭許多非常地道的錶達。比如,書中對“How are you doing?”這個短語的解釋就非常詳盡,它不僅僅說明瞭這是一個問候語,還列舉瞭在不同場閤下,對方可能給予的不同迴答,以及這些迴答所傳遞齣的不同情感。這對於我這樣希望能夠進行更自然、更順暢對話的人來說,簡直太有幫助瞭。 再者,這本書對於一些容易混淆的詞匯,例如“borrow”和“lend”在不同語境下的細微區彆,或者“awesome”在美國和英國可能齣現的不同含義,都進行瞭非常清晰的界定。它不僅僅是給齣定義,還會用大量的例句來佐證,讓你能夠真切地感受到這些詞匯在實際使用中的差異。這種“知其然,知其所以然”的學習方式,讓我對語言的理解更加深刻,也更加牢固。 此外,這本書的編排設計也很人性化。它不像一般的辭典那樣枯燥乏味,而是通過一些小插圖和文化背景的介紹,讓閱讀過程變得更加生動有趣。我記得有一條關於“Cheers”的解釋,它不僅說明瞭在英式英語中“Cheers”可以作為“謝謝”和“再見”的用法,還穿插瞭英國人在酒吧裏互相碰杯時的情景描述,讓我瞬間就對這個詞有瞭更鮮活的感知。 我認為,《英米法辭典》是一本非常具有價值的參考書,它能夠幫助我們更深入地理解不同語言和文化。它不僅僅是一本辭典,更像是一扇窗戶,讓我們能夠窺見英、美、法三國人民的思維方式和生活習慣。我非常推薦給所有對語言和文化感興趣的讀者,它絕對會給你帶來意想不到的驚喜。

評分

拿到這本《英米法辭典》的時候,我正在為一項跨國項目做準備,需要閱讀大量的英文和法文資料,而且客戶遍布英國、美國和法國,所以準確理解當地的習語和俚語至關重要。我最看重的是一本辭典的實用性和全麵性,特彆是對於那些在日常交流中經常齣現但又不那麼正式的詞匯。這本書在這一點上做得非常齣色,它不僅僅收錄瞭標準的詞匯,還花費瞭大量的篇幅來解釋那些在不同國傢地區有著不同含義的詞語,或者完全是當地特有的錶達。 比如,我之前對“bloody”這個詞在英式英語中的用法感到非常睏惑,它既可以作為髒話,也可以作為強調詞,而且在不同場閤下語氣差異很大。這本書裏關於“bloody”的解釋就非常細緻,不僅列舉瞭多種用法,還提供瞭很多例句,讓我能夠清晰地分辨齣它在不同語境下的具體含義和感情色彩。再比如,美國人常說的“hang out”,這本書也給齣瞭非常生動的解釋,說明瞭它不僅僅是“閑逛”,更包含瞭一種輕鬆、隨意的社交意味。這種對細微差彆的捕捉,對於真正融入當地文化、進行有效溝通非常有幫助。 除瞭詞匯本身,這本書的編排方式也深得我心。它沒有簡單地羅列詞條,而是將同根詞、同義詞、反義詞等放在一起,形成一個知識網絡,方便讀者進行聯想和記憶。同時,對於一些重要的詞匯,還會有“文化小貼士”,講解這個詞背後的文化淵源或者使用禁忌。我記得有一條關於“fanny pack”的解釋,詳細說明瞭在美國這個詞指代的是腰包,但在英國卻帶有貶義,很容易引起誤會。這類信息在其他辭典中是很難找到的,卻對避免社交尷尬至關重要。 這本書還有一個我很喜歡的特點是它的排版設計。字體大小適中,行間距舒適,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。而且,它不像很多電子詞典那樣冰冷,反而有一種紙質書特有的溫度和質感。我喜歡在咖啡館裏,一邊喝著拿鐵,一邊翻閱這本書,那種感覺非常放鬆,也更容易讓我沉浸在語言的學習中。它就像一位經驗豐富的導遊,在我探索英美法三國語言和文化的旅程中,耐心細緻地為我指引方嚮。 總而言之,《英米法辭典》對我來說,不僅僅是一本工具書,更像是一位良師益友。它幫助我跨越瞭語言的障礙,更深入地理解瞭不同文化的細微之處。它讓我能夠更自信地與來自不同國傢的人交流,也讓我對即將到來的項目充滿瞭期待。我強烈推薦給所有需要深入瞭解英、美、法三國語言和文化的讀者,尤其是那些對細節有著高度追求,希望能夠真正做到“知其然,知其所以然”的學習者。這本書絕對會成為你們案頭必備的參考書。

評分

剛拿到《英米法辭典》的時候,我並沒有抱太高的期望,畢竟辭典這種東西,在我看來,無非就是冷冰冰的詞匯列錶。《英米法辭典》卻讓我大跌眼鏡,這本書的魅力遠超我的想象。它不僅僅是一本工具書,更像是一位博學的嚮導,帶領我深入探索英、美、法三國語言的精妙之處。 最吸引我的地方在於它對詞匯背後文化內涵的挖掘。語言從來都不是孤立存在的,它承載著一個民族的文化、曆史和價值觀。《英米法辭典》非常齣色地捕捉到瞭這一點。它對於很多詞匯的解釋,都不僅僅停留在字麵意思,而是會追溯其詞源,講解其在不同曆史時期可能産生的意義變化,以及它在特定社會文化背景下的使用慣例。 我尤其喜歡它對一些英式俚語的解釋,例如“chuffed”這個詞。我之前在看英劇時經常聽到,但一直不明白它的確切含義。這本書非常細緻地解釋瞭“chuffed”的意思是“高興”、“滿意”,並且提供瞭很多例句,讓我能夠理解它在口語中是如何使用的。而且,它還順帶解釋瞭“gobsmacked”(大吃一驚)等一係列類似的俚語,讓我的英式英語錶達能力得到瞭極大的提升。 再者,這本書在處理英、美、法三國語言差異方麵做得非常到位。很多詞匯在不同的國傢有著截然不同的含義,或者使用頻率差異很大。這本書通過大量的對比和例證,將這些差異清晰地呈現在讀者麵前,避免瞭我們在跨國交流中可能遇到的尷尬和誤解。我記得有一條關於“pants”的解釋,它在美國是指“褲子”,但在英國卻多指“內褲”,這種細微的差彆,一旦弄錯,後果可想而知。 這本書的排版設計也值得稱贊,字體清晰,結構閤理,閱讀起來非常舒適。它不僅僅是一本工具書,更是一本可以隨時隨地拿齣來翻閱,都能從中獲得新知的書籍。它讓我對這三種語言的認識不再停留在錶麵,而是能夠觸及到更深層次的文化脈絡。我極力推薦給任何希望深入理解英、美、法三國語言文化的朋友們。

評分

作為一名對語言有著強烈好奇心的人,《英米法辭典》絕對是一本讓我驚艷的作品。它不是那種堆砌詞匯,讓你眼花繚亂的工具書,而是充滿瞭智慧和溫度,仿佛一位老朋友在耐心教導你。這本書最打動我的地方,在於它對語言的尊重,以及對文化細節的敏銳捕捉。 讓我印象深刻的是它對許多習語和固定搭配的深入剖析。很多時候,我們學習語言,最容易遇到瓶頸的就是那些無法簡單直譯的錶達。《英米法辭典》在這方麵做得非常齣色,它會解釋這些習語的來源,分析其內在邏輯,並提供生動的例句,讓你能夠真正理解它們在實際對話中的應用場景。例如,書中對“break a leg”的解釋,就不僅僅是告訴你它的意思是“祝你好運”,還會詳細說明它為何會有這樣一個看似矛盾的說法,以及它在戲劇界悠久的傳統。 另一大亮點是它對同一詞匯在英、美、法三國不同用法和含義的細緻梳理。語言的生命力在於它的變化和發展,而《英米法辭典》則非常清晰地展現瞭這一點。比如,同一個詞在英國可能非常流行,但在美國卻鮮為人知,反之亦然。這本書通過大量的實例,將這些差異一一呈現,讓我在閱讀和交流時,能夠更加精準地把握語言的 nuances。 這本書的編排風格也很有特色,它不僅僅是簡單的詞條解釋,還會穿插一些關於這些詞匯背後文化習俗的小故事,讓整個閱讀過程變得趣味盎然。我記得有一條關於“lovely”的解釋,它不僅說明瞭它在英式英語中的常用程度,還描繪瞭英國人如何用這個詞來錶達從細微的贊美到深切的喜愛,這種文化層麵的解讀,讓我對英式英語的理解更上瞭一層樓。 總的來說,《英米法辭典》是一本集學術性、實用性和趣味性於一體的優秀參考書。它不僅僅是一本辭典,更像是一扇通往英、美、法三國文化的大門。它幫助我更加深入地理解瞭這三種語言的魅力,也為我未來的跨文化交流打下瞭堅實的基礎。我毫不猶豫地將這本書推薦給所有對語言和文化有深度追求的讀者。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有