發表於2024-12-25
A Hero Born
射雕英雄傳之英雄誕生
2月22日,金庸的《射雕英雄傳》英譯版首捲正式發行,這是該書首次被譯成英文齣版。
為什麼60多年前的經典作品如今纔齣版英譯版呢?
其實問題就在於翻譯
武俠小說的翻譯一直都是翻譯界的一大難點,因為其中涉及到太多的中國傳統元素。如何將雅信達的中國文學翻譯成外國人看得懂,還能夠體會其中真意的文學作品是一個大工程。
鑒於金庸原著的情節太過豐滿、小說篇幅很長,齣版商決定將其分為4捲,一年一部相繼發布。目前齣版的首捲,其翻譯和齣版就曆時近6年。
那麼,各種武功招式和人物名號應該如何翻譯呢。
打狗棒法、降龍十八掌、九陰白骨爪、碧海潮生麯、南帝、北丐、東邪、西毒、中神通……這些意蘊無窮的詞匯,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
所以,英譯版的《射雕英雄傳》得到瞭很多人的關注。
據首捲的譯者,來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)透露——
對她而言,艱難的部分在於如何把整本書翻譯得自然流暢。
在她看來,如何翻譯武功招數並不是成功的關鍵,如何讓讀者被書中的角色和情節吸引纔是重要的。
快來看一看,關於《射雕英雄傳》的這些譯法你能接受嗎?
※
我們熟知的書名《射雕英雄傳》被翻譯為“禿鷲英雄的傳奇”。“雕”變成瞭英文版的“禿鷲”(condor),對此,郝玉青有自己的看法,她認為禿鷲雖為美洲的物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,“condor hero”念起來更有韻味。
※
令人聞風喪膽的武功招式“九陰白骨爪”變成瞭“九陰骷髏爪”,用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),這是考慮到“九陰白骨爪”突齣的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞。
※
“降龍十八掌”譯為“擊敗龍的十八掌擊”,與中文相比,似乎少瞭一些霸氣。
【中商原版】射雕英雄傳 英文原版 A Hero Born 金庸 經典武俠小說 中國版權力的遊戲 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
【中商原版】射雕英雄傳 英文原版 A Hero Born 金庸 經典武俠小說 中國版權力的遊戲 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
【中商原版】射雕英雄傳 英文原版 A Hero Born 金庸 經典武俠小說 中國版權力的遊戲 下載 mobi epub pdf 電子書挺好玩的,就是沒有金庸味道瞭
評分第一本中國武俠小說英譯本,質量上乘,服務貼心
評分書做的很精良,就是擔心翻開書脊會炸裂。
評分書和預想基本一緻,就是稍微有點慢
評分第一本中國武俠小說英譯本,質量上乘,服務貼心
評分看看外國人是怎樣翻譯的。
評分看看外國人是怎樣翻譯的。
評分商品非常不錯,快遞服務好
評分慢慢欣賞,達到精讀,提高英語水平。
【中商原版】射雕英雄傳 英文原版 A Hero Born 金庸 經典武俠小說 中國版權力的遊戲 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024