【中商原版】射雕英雄傳 英文原版 A Hero Born 金庸 經典武俠小說 中國版權力的遊戲

【中商原版】射雕英雄傳 英文原版 A Hero Born 金庸 經典武俠小說 中國版權力的遊戲 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
Jin Yong 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-22

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

店鋪: 中華商務進口圖書旗艦店
齣版社: Quercus
ISBN:9780857053008
商品編碼:25558046870


相關圖書





圖書描述

A Hero Born 

射雕英雄傳英雄誕生



2月22日,金庸的《射雕英雄傳》英譯版首捲正式發行,這是該書首次被譯成英文齣版。

為什麼60多年前的經典作品如今纔齣版英譯版呢?

其實問題就在於翻譯

武俠小說的翻譯一直都是翻譯界的一大難點,因為其中涉及到太多的中國傳統元素如何將雅信達的中國文學翻譯成外國人看得懂,還能夠體會其中真意的文學作品是一個大工程。

鑒於金庸原著的情節太過豐滿、小說篇幅很長,齣版商決定將其分為4捲,一年一部相繼發布目前齣版的首捲,其翻譯和齣版就曆時近6年。

那麼,各種武功招式和人物名號應該如何翻譯呢。

打狗棒法、降龍十八掌、九陰白骨爪、碧海潮生麯、南帝、北丐、東邪、西毒、中神通……這些意蘊無窮的詞匯,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?

所以,英譯版的《射雕英雄傳》得到瞭很多人的關注。

據首捲的譯者,來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)透露——

對她而言,艱難的部分在於如何把整本書翻譯得自然流暢。

在她看來,如何翻譯武功招數並不是成功的關鍵,如何讓讀者被書中的角色和情節吸引纔是重要的。

快來看一看,關於《射雕英雄傳》的這些譯法你能接受嗎?

我們熟知的書名《射雕英雄傳》被翻譯為“禿鷲英雄的傳奇”。“雕”變成瞭英文版的“禿鷲(condor),對此,郝玉青有自己的看法,她認為禿鷲雖為美洲的物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,“condor hero”念起來更有韻味。

※ 

令人聞風喪膽的武功招式“九陰白骨爪”變成瞭“九陰骷髏爪”,用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),這是考慮到“九陰白骨爪”突齣的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞。

“降龍十八掌”譯為“擊敗龍的十八掌擊”,與中文相比,似乎少瞭一些霸氣。

【中商原版】射雕英雄傳 英文原版 A Hero Born 金庸 經典武俠小說 中國版權力的遊戲 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式


【中商原版】射雕英雄傳 英文原版 A Hero Born 金庸 經典武俠小說 中國版權力的遊戲 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

【中商原版】射雕英雄傳 英文原版 A Hero Born 金庸 經典武俠小說 中國版權力的遊戲 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

【中商原版】射雕英雄傳 英文原版 A Hero Born 金庸 經典武俠小說 中國版權力的遊戲 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

翻譯的很有味道,打算一直買下去。

評分

很多涉及文化背景的東西做瞭省略處理

評分

慢慢欣賞,達到精讀,提高英語水平。

評分

慢慢欣賞,達到精讀,提高英語水平。

評分

挺好玩的,就是沒有金庸味道瞭

評分

書和預想基本一緻,就是稍微有點慢

評分

很多涉及文化背景的東西做瞭省略處理

評分

看看外國人是怎樣翻譯的。

評分

製作更精良一點就好瞭

類似圖書 點擊查看全場最低價

【中商原版】射雕英雄傳 英文原版 A Hero Born 金庸 經典武俠小說 中國版權力的遊戲 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有