##P大不要故意用翻譯體寫文賣萌好麼
評分##“作為一個弗拉瑞特,就算再混蛋,一輩子也隻忠於一個人。”
評分##甜,刻意的翻譯腔看著彆扭,生造的術語解釋浮於錶麵,副cp綫潦草,故事邏輯上也有少見的bug,格局不比鎮魂。但架不住甜!四星給甜!
評分##兩個優秀的人很難在一起,因為都太過驕傲。
評分##八十年代翻譯腔贏瞭!喜歡給外國人名加的middle name
評分##“可是,如果我沒有變成一個瞭不起的人呢?”“那我們就隻好永遠愛你瞭。”
評分##甜,刻意的翻譯腔看著彆扭,生造的術語解釋浮於錶麵,副cp綫潦草,故事邏輯上也有少見的bug,格局不比鎮魂。但架不住甜!四星給甜!
評分##在P大的作品裏算一般的瞭,描寫不夠細膩準確,所以人物不立體也不鮮活;情節衝突有點平淡,可能是節奏或描寫的問題;對“同性”問題還處在“中二”階段?錶達過於錶麵,沒有其他作品在這方麵的剋製成熟。
評分##第一次看p大這個類型的小說,寫的一如既往地棒。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有