##八十年代翻譯腔贏瞭!喜歡給外國人名加的middle name
評分##刻意中譯本翻譯的寫法,好搞笑啊!
評分##終瞭,寫完作業就來碼個評~
評分##甜,刻意的翻譯腔看著彆扭,生造的術語解釋浮於錶麵,副cp綫潦草,故事邏輯上也有少見的bug,格局不比鎮魂。但架不住甜!四星給甜!
評分##這一本所有的感情綫都彆彆扭扭,而且對話都是翻譯腔,算是P大的嘗試嗎。主CP的感情綫雖然閤情閤理卻難以讓人接受,正常情況下真是十分不希望傷害到那個份兒上還能用盡手段找迴來,雖然也確實如文中所說,少年時的無知、懵懂、畏懼、不知珍惜和自以為是的付齣,以及之後的幾度生死勾連,加上漫長的時間和與身邊不同時代的人無法共享的經曆燴成瞭一鍋說不清內容物的粥,他們除瞭彼此原諒重新開始好像也沒彆的選擇。至於兩對副cp,一對感情來得莫名其妙,另一對個人覺得即便是為對方付齣瞭生命,另一個之前不愛其實也還是愛不起來的,最多是愧疚和一點落寞
評分##八十年代翻譯腔贏瞭!喜歡給外國人名加的middle name
評分##甜,刻意的翻譯腔看著彆扭,生造的術語解釋浮於錶麵,副cp綫潦草,故事邏輯上也有少見的bug,格局不比鎮魂。但架不住甜!四星給甜!
評分##甜,刻意的翻譯腔看著彆扭,生造的術語解釋浮於錶麵,副cp綫潦草,故事邏輯上也有少見的bug,格局不比鎮魂。但架不住甜!四星給甜!
評分##甜,刻意的翻譯腔看著彆扭,生造的術語解釋浮於錶麵,副cp綫潦草,故事邏輯上也有少見的bug,格局不比鎮魂。但架不住甜!四星給甜!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有